Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

что это за язык?

Автор Andrew, марта 3, 2014, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrew

Интересно, а к какому языку можно это отнести. Вот ни один из славянских(ну кроме русского, естественно) свободно без усилий сразу не понимаю. А тут что-то так сразу ясно-понятно. Но ведь не русский же... И не церковнословянский..  :what:
Дякую тобі Боже що я москаль

Dy_što_ty_havoryš

Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Vertaler

Эндрю, этот язык называется сербский.

Не могу угадать век, но на вскидку — конец восемнадцатого.

Да, ощущения от первого знакомства с ним должны быть удивительными.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Andrew

Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Ну, южнославянское, конечно, сразу чувствуется.
1803 год. 
Дякую тобі Боже що я москаль

Vertaler

Цитата: Andrew от марта  4, 2014, 00:11
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Докажите.

Обложка, конечно, на суржике.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Andrew от марта  4, 2014, 00:11
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Ну, южнославянское, конечно, сразу чувствуется.
1803 год.

(wiki/ru) Славяносербский_язык
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

ЦитироватьПример славяносербского языка можно встретить в журнале «Славеносербски магазин» (Славяносербский журнал) Захария Орфелина:
«    Весьма бы мені пріскорбно было, ако бі я кадгод чуо, что ты, мой сыне, упао у пянство, роскошь, безчініе, і непотребное жітіе.    »

при современном сербском:
«    Веома би мени тужно било, ако би ја кадгод чуо, да си ти, сине мој, упао у пијанство, раскош, безкористност и непотребни живот.    »

По подобным примерам можно убедиться, что текст наполнен старославянскими и русскими словами (роскошь, а не раскош, что, а не што/шта и т. д.), также любопытно появление окончания -т у глаголов настоящего времени 3-го лица, множественного числа («они могутъ» вместо «они могу»).
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Andrew

Чисто субъективно - современный сербский очень тяжело понимать.
Дякую тобі Боже що я москаль

Vertaler

Я нашёл в тексте всего четыре элемента из русского церковнославянского или русского: въ прочемъ, происхожденіе, любезный и -овъ. Хотя -овъ автор мог слышать и у хорватов. В остальном — обычный экавский сербский в непоследовательной архаизирующей орфографии (другой, впрочем, в те годы не было).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Andrew

Цитата: Andrew от марта  4, 2014, 00:11
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Не совсем точно выразился.
Не в смысле, что дальше от современного сербского, чем от русского, а что ближе к русскому, чем современный сербский. Наверное, впечатление такое большей частью от использованной лексики. И орфография тоже способствует.
Приходилось как-то в интернете общаться на сербских форумах, так гораздо труднее понималось. Но и тематика была по современным общественно-политическим вопросам.
Дякую тобі Боже що я москаль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр