Проверьте, пожалуйста, перевод на латинский

Автор Larida, февраля 22, 2014, 19:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Larida

Здравствуйте! Только что начала изучать латинский по книге Белова. Очень прошу проверить и как можно подробнее прокомментировать мои переводы:
1. Почему ты ничего не делаешь? - Cur nihil agit?
2. Работай хорошо, старайся! - Bene labor, stude!
3. Я стараюсь учиться неплохо и хорошо трудиться. - Non male disco et bene laboraro studeo (тут меня смущает порядок слов, как я поняла он свободный, но сказуемое следует в конце, да?)
4. Ты направляешься туда, где ты живешь? - Eo proficisceris, ubi habitas?(как мне кажется, в переводе получилось больше утвердительное предложение, чем вопросительное, прошу поподробнее разъяснить мне это)
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
6. Хорошо ли ты читаешь? - Bene legit?(как тут добавить "ли"? То есть я прочла, что добавляется -que, на куда именно?)
7. Иди туда,где ты живешь, и читай! - Proficisce eo, ubi habitas, et lege!
8. Мы читаем хорошо, а вы - вообще не читаете. - Nos bene legimus, sed vos - omnino non legitis.
9. Марк старается читать по-латински. - Marcus lingua latina legere studet.(тут не уверена на счет "читать", оно должно быть в инфинитиве, или нет? "lingua latina'- это и по-латински, и латинский язык? Не совсем понятно.)
10. Марк хорошо умеет читать и писать по-латински, а Квинт вообще старается ничего не делать. -  Marcus bene lingua latina legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non legere studet.(тут меня смущает порядок слов, но что не так понять не могу)
11. Рим - это древняя столица Италии. - Roma est caput antiquum Italiae.(Нужно ли тут "est"? И если нежен, по где именно он должен быть - тут или в конце?)
12. В Риме живут многие знаменитые мужи. - In Roma multi clari viri habitant.

Wolliger Mensch

Переводы сразу заставляют задать вопрос: а какой у вас родной язык? Если русский, то почему такие странные ошибки? :what: 

Я вам переведу дословно на русский то, что вы написали на латинском. А вы покумекайте:

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
Здравствуйте! Только что начала изучать латинский по книге Белова. Очень прошу проверить и как можно подробнее прокомментировать мои переводы:
1. Почему ты ничего не делаешь? - Cur nihil agit?
2. Работай хорошо, старайся! - Bene labor, stude!

1. Почему ничего не делает?
2. Хорошо падаю, учись! (Это замечательно вы перевели. ;up: ;D)

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
3. Я стараюсь учиться неплохо и хорошо трудиться. - Non male disco et bene laboraro studeo (тут меня смущает порядок слов, как я поняла он свободный, но сказуемое следует в конце, да?)

3. Не плохо учусь и хорошо работ$%& стараюсь.

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
4. Ты направляешься туда, где ты живешь? - Eo proficisceris, ubi habitas?(как мне кажется, в переводе получилось больше утвердительное предложение, чем вопросительное, прошу поподробнее разъяснить мне это)
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?

4. Туда отправляешься, где живёшь.
5. Почему туда отправляешься боишься.

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
6. Хорошо ли ты читаешь? - Bene legit?(как тут добавить "ли"? То есть я прочла, что добавляется -que, на куда именно?)
7. Иди туда,где ты живешь, и читай! - Proficisce eo, ubi habitas, et lege!
8. Мы читаем хорошо, а вы - вообще не читаете. - Nos bene legimus, sed vos - omnino non legitis.
9. Марк старается читать по-латински. - Marcus lingua latina legere studet.(тут не уверена на счет "читать", оно должно быть в инфинитиве, или нет? "lingua latina'- это и по-латински, и латинский язык? Не совсем понятно.)

6. Хорошо читает.
7. Отправляй туда, где живёшь, и читай.
8. Именно мы хорошо читаем, но именно вы вообще не читаете.
9. Марк языком латинским читать упражняется.

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
10. Марк хорошо умеет читать и писать по-латински, а Квинт вообще старается ничего не делать. -  Marcus bene lingua latina legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non legere studet.(тут меня смущает порядок слов, но что не так понять не могу)
11. Рим - это древняя столица Италии. - Roma est caput antiquum Italiae.(Нужно ли тут "est"? И если нежен, по где именно он должен быть - тут или в конце?)
12. В Риме живут многие знаменитые мужи. - In Roma multi clari viri habitant.

10. Марк хорошо латинским языком читать и писать умеет, но Куинт вообще не ничего читать тренируется.
11. Рим — столица старинная Италии.

(По поводу нежности формы est ничего сказать не могу. ;))
12. В Риме много знаменитых мужей живёт.




Все сделанные вами ошибки — не потому, что вы только начали учить латинский, а из-за невнимательности. В данных предложениях нет ни одной конструкции, которая бы не повторяла соответствующие русские. В этом свете достаточно просто быть внимательнее, изучая спряжения глаголов. :yes:

Ну и форма Cuintus, конечно, несколько удивила. Вы её списывали откуда-то или по памяти воспроизводили?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Larida

Спасибо за подробный ответ! Действительно, у меня много глупых ошибок, сейчас постараюсь исправить их.
1.Cur nihil agis?
2.Bene labo, studi!(В словаре studeo переводится как стараться и учиться одновременно. Подходит ли тут оно, или лучше заменить другим? Еще я не уверена на счет повелительного наклонения глагола laboro. Будет labo или laba? Или я совсем не права?)
3. Non male discere et bene laborare studeo.
4. Eo tendis, ubi habitas.
5. Cur eo times tendis?
6. Все равно, я не понимаю, как тут правильно сказать.
7. Vade eo, ubi habitas, et lege!
8. Так правильно оно, или нет?
9. Marcus latine legere studet.
10. Marcus bene latine legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non facere accurat.
11. Это опечатка :-[. Так нужен, или нет?
Форму Cuintus нашла в словарике в конце книги. А как правильно?

agrammatos

Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 11:12
2.Bene labo, studi!(Еще я не уверена на счет повелительного наклонения глагола laboro. Будет labo или laba? )
Какая основа у данного глагола и к какому спряжению он относится? И не могли бы Вы объяснить, почему Вы исправили stude на studi?
Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 11:12Форму Cuintus нашла в словарике в конце книги.
, а предложения 15,19 (anno MMVII) из первого задания Вы внимательно читали?   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

Первое спряжение,основа, наверное, laba, но она меня как-то смущает. Исправила случайно, спасибо за указку. А что на счет остальных предложений?

agrammatos

Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 14:32
Первое спряжение,основа, наверное, laba, но она меня как-то смущает.
Странно, не пойму почему тогда в словаре учебника приведена первой  форма labōrō (labōrō, āvi, ātum, āre), откуда взялось здесь r ... ... ...

Вы спрашиваете, как передать на латинский язык слово учиться, но ведь и из текста первого задания, и из русско-латинского словаря к учебнику видно, что в данном случае следует употребить глагол discere
Вы так и не ответили, насколько внимательно Вы проработали первое задание этого урока. Если Вы его проработаете тщательно, то многие неясности могут исчезнуть.
¶  ... ... оплошностей при переводе –увы! –достаточно/
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

Спрашивала я потому, что не была уверена в употреблении здесь именно инфинитива и хотела убедиться в этом.  Просмотрела еще раз задание, действительно нашла там "labora". Не могли бы Вы пожалуйста указать мне еще мои ошибки, так как я их не вижу.

agrammatos

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
(как ...  добавить "ли"? ... я прочла, что добавляется -que, на куда именно?)
в словаре указана другая частица, она же Вам нужна и при переводе предложения 4 для того, чтобы предложение было не повествовательным, а вопросительным; сама же частица ставится после того слова, к которому относится, и пишется с ним слитно.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

Спасибо, получается, 5 будет Benene legit? А в 4 оно относится к eo или к tendis?

Yerges

Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
А в 4 оно относится к eo или к tendis?

Если Вы о -ne, то относится к той части, вопрос к которой Вы хотите задать (как, собственно, и русская "ли": "Идёшь ли ты туда?" либо "Идёшь туда ли?").
Помимо -que, ещё есть -ve, но у них другие значения.

Цитата: Larida от февраля 23, 2014, 16:25
Benene legit

Ошибку в окончании лица не замечаете?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Larida

Получается, будет "Eone tendis, ubi habitas"? Ой,точно, окончание должно быть -s :-[. А какие еще ошибки?

Yerges

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?
А здесь ошибку в окончаниях видите?

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
10. Марк хорошо умеет читать и писать по-латински, а Квинт вообще старается ничего не делать. -  Marcus bene lingua latina legere et scribere scit, sed Cuintus omnino nihil non legere studet.(тут меня смущает порядок слов, но что не так понять не могу)

В латинском нет двойного отрицания, которое употребляется, наоборот, чтобы больше подчеркнуть утверждение. Т.е. если есть nihil, то non не нужно.

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
9. Марк старается читать по-латински. - Marcus lingua latina legere studet.(тут не уверена на счет "читать", оно должно быть в инфинитиве, или нет? "lingua latina'- это и по-латински, и латинский язык? Не совсем понятно.)

Есди Вы имеете в виду учебник "Ars Grammatica", то там употреблено наречие Latine - по-латински. А вообще, обратите внимание на окончания 1-ого типа склонения: там в единственном числе окончание именительного падежа и аблатива совпадают, но только -a аблатива иногда имеет над собой знак долготы.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?

А.М.Белов для глагола "бояться" использует отложительный глагол vereor, а не timeo.

Для справки (самого заинтересовало):
Статья в словаре по "vereor" приводит интересный пример из Т. Ливия (полное предложение найдено уже через поисковик):
"Veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales".
Перевод Э.Г. Юнца:
"Мы чтим* вас, римляне, и если вам угодно, даже страшимся, но еще больше мы чтим* и страшимся бессмертных богов"

*в переводах на романские языки и английский глагол "vereor" переводится через "respettere" (ит.), "respetar/sentir un respeto (por)" (исп.), "respecter" (фр.) и "to respect/to gave a repect (for)" (англ.)  - от лат. respecto - (досл.) оглядываться на кого-л./что-л.; но в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42
... в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Отвечаю на своё же сообщение, т.к. функция "Изменить" исчезла.
Наоборот, там vereor переводится через avere paura (иметь/испытывать страх), а timeo - через temere.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Larida

Теперь увидела :-[.
Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 02:42
Цитата: Larida от февраля 22, 2014, 19:04
5. Почему ты боишься туда идти? - Cur eo proficisceris times?

А.М.Белов для глагола "бояться" использует отложительный глагол vereor, а не timeo.

Для справки (самого заинтересовало):
Статья в словаре по "vereor" приводит интересный пример из Т. Ливия (полное предложение найдено уже через поисковик):
"Veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales".
Перевод Э.Г. Юнца:
"Мы чтим* вас, римляне, и если вам угодно, даже страшимся, но еще больше мы чтим* и страшимся бессмертных богов"

*в переводах на романские языки и английский глагол "vereor" переводится через "respettere" (ит.), "respetar/sentir un respeto (por)" (исп.), "respecter" (фр.) и "to respect/to gave a repect (for)" (англ.)  - от лат. respecto - (досл.) оглядываться на кого-л./что-л.; но в одном переводе на итальянский для "vereor" дан эквивалент "temere", тогда как для "timeo" - "avere paura".
Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo? Извините, если я задаю такие глупые вопросы,но очень уж хочется во всем разобраться. И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответы  :)

Yerges

Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
Получается, если в подобных конструкциях лучше использовать глагол vereor, то где же использовать timeo?

Я и написал, что это предложение меня заинтересовало, потому что в одном предложении использовано сразу два синонимичных глагола;) Могу только заваливать примерами, пытаясь разобраться самому:

Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих (смысл толкуется такой: "Боюсь греков, даже когда они дары приносят")
(если поискать через Википедию, то на французский глагол timere переводится через craidre - глагол кельтского происхождения, "пересекающийся с народнолатинским temere")
Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam - Чего боишься? [Ведь ты же] Цезаря везёшь и Цезареву судьбу.
Est dolendi modus, non est timendi -  Есть предел для печали, но нет его для тревоги.
"Quamlibet lambe otio, noli vereri" - "Сколь угодно лакай питьё, не бойся" (Федр "Собаки и крокодилы")

Из Библии:
в латинской версии:
"Noli vereri, fili, quia pauperem vitam gessimus. Habes multa bona, si timueris Deum..." (Кн.Товита: 14:21)
в русской версии:
"Не бойся, сын мой, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа..."

"Ne timeas, quia ego tecum sum..." - "Не бойся, ибо Я с тобою" (Кн. Исайи, 41:8)


Есть и другие синонимы: metuo, terreor.
Ну, и в довесок древняя мысль (современная наука объясняет это по-другому), что всё стремится к своей стихии:
"Natura abhorret vacuum/a vacuo" - "Природа ужасается/боится/не терпит пустоты".

В общем, в любом синонимическом ряду элементы будут более-менее отличаться по степени признака, приемлимости к тому или иному стилю речи (а если взять во внимание современные языки, то и по архаичности) и т.д. 

Стало яснее?.. Понятно, я тоже запутался)
----------------------
Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 17:09
И спасибо вам огромное за то, что помогаете мне и даете подробные ответы

Спасибо за то, что задаётесь вопросами и ставите всё под сомнение: перевод - дело тонкое, нервное, требующее любопытства и поисков, но познавательное.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Larida

Теперь стало. :) Да, действительно, переводы-это очень интересно. Еще раз огромное спасибо за помощь. А есть ли у меня еще ошибки?

Yerges

Цитата: Yerges от февраля 24, 2014, 18:59
"Quamlibet lambe otio, noli vereri" - "Сколь угодно лакай питьё, не бойся" (Федр "Собаки и крокодилы")
Otio - в спокойствии (аблатив от otium - досуг, отдых). Досадно, что я поспешил перепутать слово с potio (питьё), да ещё и проигнорировать падеж (potionem - Вин.п.).

Цитата: Larida от февраля 24, 2014, 19:13
А есть ли у меня еще ошибки?

Вам выше Wolliger Mensch сделал дословный обратный перевод, так что ошибки Вы и сами увидите
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр