"Товарищ" - (con)socius, comes, collega, sodalis, contubernalis и т.д.?

Автор Юрий Б., февраля 18, 2014, 02:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Hellerick

Трудно понять, какое значение вы пытаетесь вложить в это слово.
Пример с «товарищем комбатом» не помогает, ведь в нем «товарищ» фактически не и имеет никакого значения.
В принциепе, socius похоже. Но можно попробовать какое-то другое формальное обозначение человека, скажем, civis или liber.

Yitzik

В учебниках советского периода в советском же значении видел употребленным слово sodalis.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Georgos Therapon

Если имеется в виду обращение к офицерью срочников, то я думаю, что казенное слово «товарищ» -- это вовсе не товарищ, а как старорежимное  «Ваше благородие» или англо-американское «сэр». Тогда в латыни этому будет соответствовать «domine». Комбат – это феодал средней руки, по титулу ниже комдива (графа), примерно, как барон. Вот и получается средневеково-латинское «domine baro».

Yitzik

А , ну в военном употреблении наверное да. А так в книжке было написано sodalis magistra "товарищ учительница". Учебник, по-моему, 1952 г.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

дуге


  Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "

   но : КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное значение .
   И оба слова , в наше время , будут равнозначны ...

   С уважением .

Georgos Therapon

Цитата: Yitzik от февраля 19, 2014, 09:45
А так в книжке было написано

Уж очень Вы все серьезно воспринимаете.  :)  В книжках написано все правильно, но – казенно, как в уставе.


Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47
КОМБАТ - командир батальона и тем же образом "слепить" такое же равносильное
значение .

Можно и это попробовать на средневековый манер. Eсли комбат, скажем, викинг или сарацин, тогда «батальон» можно перевести как «шара» (scara); «командир» переведем как «dux». Тогда «комбат» будет «dux scarae» (предводитель шары). Но если комбат – римлянин, тогда лучше «dux manus militaris» (командир воинского отряда) 

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2014, 06:31
Если имеется в виду обращение к офицерью срочников, то я думаю, что казенное слово «товарищ» -- это вовсе не товарищ, а как старорежимное  «Ваше благородие» или англо-американское «сэр». Тогда в латыни этому будет соответствовать «domine». Комбат – это феодал средней руки, по титулу ниже комдива (графа), примерно, как барон. Вот и получается средневеково-латинское «domine baro».

:what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2014, 10:37
Георг, думаю, совершенно не годится переводить обращение товарищ словом dominus. Это вообще поруха всего смысла, который вкладывался в это обращение, когда его вводили в употребление.

Охотно верю Вам и соглашаюсь. Я, если честно признаться, плохо знаю историю этого обращения. Переводил же исходя из собственного понятия о нем, то есть, имея в виду смысл, который в него вкладывал в Советской армии,  где когда-то служил рядовым. Как помню, был обязан всегда говорить во 2 лице «товарищ имярек-офицер», и страшно подумать, что бы со мной стало, назови я их, офицеров, как-то иначе. Ко мне же обращались просто по фамилии или по кликухе. Какое же это товарищество? Так что перевод мой, разумеется, с одной стороны субъективен и просто основан на армейских реалиях, а с другой стороны – это моя попытка перенести современные понятия в средневековье, так сказать, попытка примерить на комбата шлем викингов с рожками, что, разумеется, тоже субъективно. Иначе придется, наверное, при переводе изобретать латинские неологизмы, что мне не интересно. Здесь, как говорится, feci ut potui, faciant meliora potentes. 

Anixx

Латинский не знаю, вы уж там как-нибудь сами просклоняйте.

Но может быть,

sodalis battalia commendantus?

Anixx

Цитата: дуге от февраля 19, 2014, 10:47

  Здравствуйте ! ... Понятно , что в те времена не было " товарищей и уж тем более КОМБАТОВ "


Думаю, что товарищи были. По крайней мере, видел употребление слова "товарищ" в русских переводах древнеримских авторов (в солдатском смысле).

Комбатов не было, но и слово "командир" и слово "батальон" происходят из латыни.

Bhudh

Они не образованы в латыни и в русский пришли никак не из неё.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр