Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Статус военнослужащего

Автор MARKIG, февраля 16, 2014, 14:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MARKIG

Может кто-то сможет мне помочь в переводе (текст на картинке)

ex Bellagorde Regimentum 4- Batalion

ex
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Regimentum - полк? командующий?
4- Batalion


Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

MARKIG

Wulfila спасибо за сообщение.
Наверное с Генрихом Беллагардом Вы правы.
Тем более он связан с Галицией (в 1806 году был назначен генерал-губернатором Галиции).
А приведенная мною запись касается человека, который проживал в 1776-1817 гг. возле Львова (тогда Австрийская империя).
Хотелось бы еще получить более точный перевод фразы.

дуге

 
    Здравствуйте ! Это пробная версия ... меня исправят

    город Bellegarde (Франция) ...

    Gregorius Dziuba ex Bellegarde Regim(...in...is) 4to Batalion

    Григорий Дзюба из полка Bellegarde , 4ый батальон

    ----------------------------------------------------

    Извиняюсь , но я надеюсь , Вам переведут правильно .
    С уважением.

Wulfila

ex Bellegarde Regiment
из полка (фон) Беллегарда

Ср.
Цитировать44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
(wiki/en) Wagram_order_of_battle
jah hlaiwasnos usluknodedun

MARKIG

дуге здравствуйте, спасибо за ответ!
да, есть Беллагарде во Франции. даже не город, а форт (еще более подходящее).
хотя версия с фамилией полководца мне больше нравится.
со словом regiment тоже проблемы, знаю что на английском это полк, а есть ли такое на латыни - не уверен

KMI

Мой вариант:

Gregorius Dziuba
ex Bellagarde Regiment. 4to Batalion


Григорий Дзюба из 4 -го батальона полка Беллегарда

Если бы Вы сразу указали хотя бы годы, можно было бы ответить быстрее. В сети есть ссылки на нескольких людей с фамилией  Беллегард, а также на полк, квартировавший, скажем, в Тернополе:

(wiki/uk) 2-ий_полк_драгунів_(Австро-Угорщина)




Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

KMI

Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 20:58
das Regiment
4-te (vierte)

При чем здесь вообще немецкий? Запись на латинском языке, скорее всего - в каких-то архивных (церковных) документах. Нет в ней ни das, ни -te.

дуге

   44th Bellegarde Regiment (3 bat.)  -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz


Wulfila

От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.
jah hlaiwasnos usluknodedun

Wulfila

Цитата: дуге от
   44th Bellegarde Regiment (3 bat.)  -- (Commander - командир) -- Ob von Studnitz

ЦитироватьVanguard (von Nordmann)
44th Bellegarde Regiment (3 bat.)
aber
ЦитироватьI Corps (von Bellegarde)

именной полк отдельно от ушедшего на повышение полковника.. Как странно, право.
jah hlaiwasnos usluknodedun

KMI

Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 21:09
От латинского тут только ex.
Отсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое -te у 4 скорее намекают, что это немецкая (австрийская) канцелярская стилизация под.

Это может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части. Если это на латыни, то -um там и не должно быть, так как после ex требуется Ablativus, то есть, regimento, if you know what I mean.  Но после Regiment стоит точка, так что это может быть сокращенная форма.  Gregorius вроде тоже латинская форма этого имени. В любом случае, если это не церковная запись, то может быть и на немецком.

MARKIG

ЦитироватьОтсутствие -um у Regiment и довольно отчётливое

смею заметить, что там стоит точка, возможно сокращение

Цитироватьэто немецкая (австрийская) канцелярская стилизация

с этим согласен, возможно переписывали с какого-то военного билета

ЦитироватьЭто может прояснить только автор вопроса, если даст скан оставшейся части.

все остальное на латыни с вкраплениями польского

Yerges

4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

MARKIG

Цитироватьесли это не церковная запись

это метрическая запись о смерти (греко-католическая церковь)

KMI

Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 21:24
4te. Можно сравнить букву "t" в этом слове с буквой в слове "Regiment". К тому же порядок слов "Bellegarde Regiment"говорит в пользу немецкого (не английского же).

Я исхожу из того, что там написано 4to (quarto) или 4te (quarte, что соответствует более правильному варианту род. падежа quartae), зависит от того, согласовывал ли автор этой записи падеж слова "батальон" с предлогом ex, или поставил его в родит. падеже. Но церковные записи в то время велись на латинском языке, да и через 100 лет после этого - тоже на латыни. Пусть автор выложит скан, если это не является коммерческой тайной.

дуге

Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!

KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .

    З повагою !

KMI

Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09
Якщо це Львівщина , то записи велись латинською з польськими чи українськими (російська абетка) доповненнями.Це я часто зустрічав в метричних записах . Самі метричні книги латинського і російського зразку . Тим-більш греко-католицька парафія це корінне населення ...
Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини !!!

KMI , там скорее просто сокращение (пытались втиснуть запись в маленькое окно) .

Дуге, спасибо, я понимаю, что Вы имеете в виду. 


Wulfila

Цитата: KMI от
после ex требуется Abl.
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...
jah hlaiwasnos usluknodedun

agrammatos

Цитата: дуге от февраля 16, 2014, 22:09Покажіть повний скан запису . Це буде цікаво . Там ніяких тайн нема давно , просто доля людини
Сейчас Вы сами просите полный скан, а ведь когда-то у Вас самого приходилось выуживать  почти по одному слову. Теперь наверное поняли, что легче переводить не отрывки из текста, а видеть весь текст
Цитата: MARKIG от февраля 16, 2014, 14:22
Bellagorde - ? город? название? фамилия полководца?
Если речь идёт о Австро-Венгрии, то я бы обратил Ваше внимание на этот городок  ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wulfila

На скане Bellegarde, в Австрийской Империи подходящего периода есть von Bellegarde, есть даже Bellegarde Regiment, но.. давайте внезапно обратим внимание на Београд.
:what:
jah hlaiwasnos usluknodedun

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

KMI

Цитата: Wulfila от февраля 16, 2014, 23:24
Определённо, переписчик, пропускающий -n- и подписывающий после её сверху, думает в этот момент о форме аблатива.
А в -te так же определённо видно, что им мыслилось генитивное -tæ, правда, почему-то в женском роде...

Я не пойму, зачем Вы спорите? Почему всем понятно, что это латынь, а Вам нет? Что и кому Вы пытаетесь доказать? Если, по-Вашему, это немецкий,  к какому слову Вы относите 4te? В немецком порядковые числительные тоже согласовываются со словом, к которому  они являются определением, в роде, числе и падеже. В любом из падежей немецкое - te в такой форме не согласуется ни с одним из существительных в этой записи, которых всего-то два - "полк" и "батальон", и оба они в немецком - среднего рода.  То есть, формы 4te (vierte) Regiment или 4te (vierte) Bataillon невозможны в принципе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр