Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод фразы с латыни

Автор Arinasa, февраля 11, 2014, 19:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Arinasa

Подскажите, пожалуйста, как перевести "Multum ilium terra marique deorum imperio iactatum esse dicit, multaque mala eum passum in bello ob iram Iunonis, deae saevae, populo Troiani inimicae"?  И если вам несложно, подскажите "deorum" как перевести? Не могу найти в словаре, может не так смотрю?

Только начала учить язык и пока очень тяжело идет разбор текстов.

Спасибо заранее за ответ!

Ярославна

Здравствуйте!
Прошу вас помочь в переводе фразы "Multum ilium terra marique deorum imperio iactatum esse dicit, multaque mala eum passum in bello ob iram Iunonis, deae saevae, populo Troiani inimicae". Если знатокам языка не будет сложно, напишите "ход вашей мысли" при переводе. Я только начала изучать латынь и пока очень тяжело дается перевод текстов, возможно, что-то делаю неверно.

Заранее благодарю!

KMI

Цитата: Ярославна от февраля 11, 2014, 19:19
"Multum illum terra marique deorum imperio iactatum esse dicit, multaque mala eum passum in bello ob iram Iunonis, deae saevae, populo Troiani inimicae".

У Вас здесь есть два сложных дополнения (Accusativus cum Infinitivo), зависящих от глагола dicit – говорит (поэт; Гомер)  как сложное дополнение.

1) illum iactatum esse ... dicit – Буквально: его (Энея)бросаемого быть... говорит; говорит, что он (Эней) бросаем был; говорит, что его бросало/носило
2) (dicit) eum passum – буквально: говорит его претерпевшего; говорит, что он претерпел

Без dicit предложения имели бы следующий вид:

1) Multum ille terra marique deorum imperio iactatus est – Много он (Эней) по земле и по морю богов велением бросаем был. Долго его по земле и по морю по воле богов бросало/носило
2) multaque mala is passus (est) in bello ob iram Iunonis, deae saevae, populo Troiani inimicae – и многие беды он претерпел в войне из-за гнева Юноны, богини жестокой, народа троянского недруга («врагини»).

Теперь с dicit:

(Гомер) рассказывает, что долго его (Энея) по земле и по морю по воле богов бросало/носило, и что многие беды он претерпел в войне из-за гнева Юноны, богини жестокой, недруга народу троянскому


agrammatos

Цитата: KMI от февраля 11, 2014, 23:37
(Гомер) рассказывает, что долго его (Энея) <... ... ...>
Мне кажется, что Гомер здесь ни при чём, он об Энее  не писал, может быть Вы имели в виду Вергилия ... ... ...
Цитировать<... ... ...> ob īram Iūnōnis deae saevae populō Trōiānī inīmicae
Я бы предпочёл исходить, что в данном случае не имя существительное inimīcus, ī m недруг, враг, а имя прилагательное inimīcus, a, um враждебный, неприязненный; недружественный

¿ В данном случае меня заинтересовало употребление в одном и том же предложении двух различных указательных местоимений ille и is для обозначения одного и того же лица. Встречается ли такое также и в текстах на латинском языке классического периода, или же это появилось значительно позже или же ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Ярославна

Спасибо!

Данное предложение из учебника Мирошенкова.

agrammatos

Цитата: Ярославна от февраля 14, 2014, 18:22
Данное предложение из учебника Мирошенкова.
... ... ... спасибо за информацию.
Что ж, на свой вопрос я, вероятнее всего, не получу конкретного ответа. Жаль, упустил возможность спросить у автора или же её коллег. Но не исключаю,  что тогда  ещё не было этого варианта текста.
 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр