Не всё понимаю в тексте на французском :(

Автор zwh, февраля 2, 2014, 18:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?

Mes parents travaillaient tous les 2. -- Мои родители работали все двое?

De ce fait, ma grand-mère (la maman de papa) me gardait. -- Когда это было (?), моя бабушка (мать отца) за мной присматривала.

Chez elle, j'étais très gâté: son petit prince, son enfant roi! -- С ней я был очень избалованным: её маленький принц, её королевский ребенок!

Quand il faisait beau pendant les vacances nous faisions de belles randonnées, de ce fait quand maman ou papa venait j'étais calme. -- Когда была хорошая погода(?) во время каникул, мы отправлялись в длительные прогулки, ..... .....(?), когда мать или отец приходили, я был спокойным.

Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо, я не хотел надевать наружный нос(???).

Je jouais dans l'appartement avec mes petites voitures et aussi avec une balle en poussant des cris de sioux! -- Я играл в квартире со своими машинками и также с мячом ....(?) крики индейцев сиу.

Pas de problème pour grand-mère mais quand maman arriva fatiguée et énervée par une longue journée de travail, ce fut différent. -- Не проблема для бабушки, но когда мать приходила усталая и нервная после долгого дня работы, это было по-другому.


Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
De ce fait

Из-за этого, вследствие этого

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?

При обозначении возраста используется глагол avoir. J'ai 7 ans - Мне семь лет.


Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо,

Просто: Но в тот день была плохая погода.

zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:35
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
on avait pas pu mettre le nez dehors.
нельзя было высунуть нос наружу.
Хмм... типа оборот такой? ну а дословно-то я верно перевел или не очень? ("я не хотел надевать наружный нос").

zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
J'allais avoir 7 ans. -- Мне было 7 лет(?) А зачем тут "avoir"?
При обозначении возраста используется глагол avoir. J'ai 7 ans - Мне семь лет.
А тогда "allais" тут для чего?

zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:35
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
en poussant des cris
издавая крики
Но ведь у глагола "pousser" хоть значений и полно, но "издавать (крик)" -- такого нет...

Hironda

J'allais avoir 7 ans - мне тогда вот-вот должно было исполниться семь.
Это как бы futur immédiat в прошедшем времени.
Глагол aller здесь как вспомогательный глагол.
В настоящем времени: je vais faire qch - я собираюсь что-то сделать - будущее, но которое вот-вот наступит.
А это рассказ о прошлом, значит глагол aller стоит в imparfait.

Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:49
"издавать (крик)" -- такого нет...

Посмотрел для верности в словаре - такое значение есть.  :donno:

Hironda

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 19:00
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:49
"издавать (крик)" -- такого нет...

Посмотрел для верности в словаре - такое значение есть.  :donno:
Совершенно верно. Pousser un cri - издавать (испускать) крик.

Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:41
Хмм... типа оборот такой? ну а дословно-то я верно перевел или не очень? ("я не хотел надевать наружный нос").

mettre - это не только "надевать". Основное значение у него - "ставить", "класть", "помещать".

zwh

Цитата: Hironda от февраля  2, 2014, 18:57
J'allais avoir 7 ans - мне тогда вот-вот должно было исполниться семь.
Это как бы futur dans le passé в прошедшем времени.
Глагол aller здесь как вспомогательный глагол.
В настоящем времени: je vais faire qch - я собираюсь что-то сделать - будущее, но которое вот-вот наступит.
А это рассказ о прошлом, значит глагол aller стоит в imparfait.
Ааа, что-то типа (если дословно) "I was going to have 7 years"?

Hironda

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 19:05
Ааа, что-то типа (если дословно) "I was going to have 7 years"?
Да. Я только сначала неправильно написала. Надо futur immédiat, а не futur dans le passé.


zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 19:07
Zwh, а что вы цитируете?
Да рассказик на одном форуме. Случайно натолкнулся. Думал, со своими слабыми познаниями сам разберусь. Но не очень-то получилось.

zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 18:40
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 18:25
Mais ce jour là, il faisait mauvais, on avait pas pu mettre le nez dehors. -- Но в тот день там(?) всё шло плохо,
Просто: Но в тот день была плохая погода.
"Погода"-то ладно, но непонятно, к чему тут "là"...

Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:36
"Погода"-то ладно, но непонятно, к чему тут "là"...

Что-то типа "но в тот самый день". Используется для подчеркивания.

zwh

Plusieurs fois, elle me dit d'arrêter et de m'asseoir sagement pour manger ma soupe! -- Несколько раз она говорила мне остановиться и сесть спокойно, чтобы съесть мой суп.

Je n'écoutais pas alors, je restais calme quelques minutes puis repris le jeu me pensant protégé par grand-mère! -- Я не слушал тогда, я оставался спокойным несколько минут, затем возобновлял игру, думая, что защищен бабушкой.

Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?

Damaskin

Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:49
Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?

Опрокинул. Сделал так, чтобы она упала.
Вы несколько криво переводите. Не "с моим мячом", а "моим мячом". И т. п. Впрочем, это уже несколько другой вопрос.

zwh

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 20:51
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 20:49
Hélas avec ma balle je fis tomber un des bols de soupe qui se brisa! -- Увы, с моим мячом я... "сделал упасть"? миску супа, которая разбилась. С глаголом "faire" тут какая-то конструкция, что ли?
Опрокинул. Сделал так, чтобы она упала.
Merci.
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2014, 20:51
Вы несколько криво переводите. Не "с моим мячом", а "моим мячом". И т. п. Впрочем, это уже несколько другой вопрос.
Я просто не понял конструкцию, поэтому сохранил максимальную дословность.

zwh

Кстати, "un des bols de soupe" означает, видимо, "одна из тарелок супа"?

Hironda


zwh


zwh

Цитата: Hironda от февраля  2, 2014, 21:38
Цитата: zwh от февраля  2, 2014, 21:35
Кстати, "un des bols de soupe" означает, видимо, "одна из тарелок супа"?
Скорее, миска.
Просто я два артикля рядом увидел и чуть не упал со стула :)

Damaskin


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр