Мне кажется или тут не хватает глагола?

Автор Чайник777, февраля 1, 2014, 07:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Вот фраза:
ЦитироватьThey were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes, and "people-
managed" since they had full autonomy in management and personnel decisions, given that the mother
institutes only provided limited start-up capital.
Мне кажется или в придаточном предложении (clause) "the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes" не хватает глагола?
В clause ""people-managed" since they had full autonomy in management and personnel decisions" глагол-то есть (had), а тут он как-будто пропущен?  :what:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


zwh

Всё там нормально, глагол тот же -- "were".

"They were "state-owned" ..., and "people-managed"...".

Хворост

Цитата: zwh от февраля  1, 2014, 15:00
Всё там нормально, глагол тот же -- "were".
Вы уверены? Перечитайте хотя бы ещё раз.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Алексей Гринь

Да, предложение не парсится:

(they were "state-owned") in that (the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes)

t. English pro
肏! Τίς πέπορδε;

Dana

Вычлените отдельно «They were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes». Что непонятно?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Алексей Гринь

Цитата: Dana от февраля  1, 2014, 15:51
Что непонятно?
In that требует предложение после себя, а не просто обрубок. In that = in the sense that. Автор, видимо, китаец (судя по гуглу, один из авторов китаец и там говорится о Lenovo) и он подумал, что in that = that is.
肏! Τίς πέπορδε;

El Selenita

Не хватает там глагола. Они были "state-owned" // в том, что the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes - в чём же? По структуре аналогично обрубку "I was convinced that the table"

Dana

Они были «state-owned» в смысле мажоритарной или единоличной собственности их «state-owned» материнских институтов.
Я так поняла этот фрагмент :donno:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Алексей Гринь

Цитата: Dana от февраля  1, 2014, 16:28
Они были «state-owned» в смысле мажоритарной или единоличной собственности их «state-owned» материнских институтов.
Я так поняла этот фрагмент :donno:
Я, конечно, не прирождённый носитель, но я ни разу не встречал использования in that в значении i.e. Оно всегда требует законченное предложение после себя. На Wiktionary есть пример:

ЦитироватьThis essay is a good one in that it comprehensively outlines all the major arguments on this issue.

То есть по сути это a fancy way сказать because... Типа русских «так как, ибо» вместо «потому что». См. дальше, автор использует далее since, после которого следует нормальное, законченное предложение. Автор явно хотел разнообразить свою речь синонимами...
肏! Τίς πέπορδε;

Хворост

Цитата: Dana от февраля  1, 2014, 16:28
Они были «state-owned» в смысле мажоритарной или единоличной собственности их «state-owned» материнских институтов.
Я ничего не.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

KMI

They were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes

They – подлежащее;
were "state-owned" ... or sole ownership – однородные сказуемые;  were относится и к "state-owned",  и к sole ownership

that действительно не нужно, как правильно  сказал Алексей Гринь, так как после него должно было бы следовать придаточное предложение.

Остается in the majority – являющееся обстоятельством (на вопрос когда? в каких случаях?) и означающее in the majority; in their majority; in the majority (of cases) то есть:

They were "state-owned" in the majority/ in their majority/in the majority of cases or sole ownership of their state-owned mother institutes...

или, по смыслу, также:

Most of them were "state-owned" or sole ownership of their state-owned mother institutes... и т.д.

Rwseg

Прочитав предыдушее предложение, хотя бы стало понятно, что тут две части:
They were "state-owned" [blabla], and "people-managed" [blabla].
Остаётся понять, что первое blabla значит.

Rwseg

Bingo!
ЦитироватьThey were "state-owned" in that the majority or sole ownership of their mother institutes were state-owned
:)


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Rwseg от февраля  1, 2014, 18:24
Прочитав предыдушее предложение, хотя бы стало понятно
безличное с деепричастием, срочно окститеся
肏! Τίς πέπορδε;

KMI

Я ошибся. Приношу свои извинения.

Предлагаю другой вариант, а именно:

That действительно лишнее, то есть:

They were "state-owned" in the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes,

Они были "государственными" в плане/с точки зрения мажоритарной либо единоличной собственности их материнских компаний...,

and "people-managed" since they had full autonomy in management and personnel decisions, -

и "народными" ("народно-управляемыми"), поскольку имели полную самостоятельность в принятии решений, касающихся управления и персонала, 

given that the mother institutes only provided limited start-up capital.
с учетом того/при условии, что материнские компании предоставляли лишь ограниченный стартовый капитал.


Алексей Гринь

Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.
肏! Τίς πέπορδε;

KMI

Видимо, вся сложность из-за лишнего "that". И в правильном понимании значения "in" и его связи с другими словами.

In what aspect were they state-owned? With reference to what were they state-owned? 

They were state-owned in (either) the majority (ownership) or sole ownership of their state-owned mother institutes...

P.S. Dana первая дала правильное толкование.

Алексей Гринь

Цитата: KMI от февраля  1, 2014, 19:45
P.S. Dana первая дала правильное толкование.

Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:31
Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.

They were:
"state-owned", in that...
"people-managed", since...

Слова даны в кавычках просто так? Там идут дальше объяснения, почему такие названия.
肏! Τίς πέπορδε;

Rwseg


KMI

Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2014, 19:31Да автор просто случайно удалил целую фразу, in that там подразумевалось, потому что далее в такой же ситуации следует синонимичный since.
They were:
"state-owned", in that...
"people-managed", since...

Слова даны в кавычках просто так? Там идут дальше объяснения, почему такие названия.

Кажется, я понял, что Вы имеете в виду, хотя, честно признаться, это было сложно.
Учитывая, что после  in that должно было находиться предложение со своим подлежащим и сказуемым,
возможен такой вариант:

They were "state-owned" in that they were the majority or sole ownership of their state-owned mother institutes...

Они были "государственными" в том смысле, что являлись  мажоритарной либо единоличной собственностью своих материнских компаний...,

Вы это имеете в виду?

Чайник777

Я просто поражён способностью некоторых людей делать самые немыслимые натяжки и упрощения, порождая полнейший бред, лишь бы доказать собственную правоту  :fp:
Согласен с Гринем, скорее всего автор случайно удалил в Ворде кусок своей же фразы и не заметил.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр