Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по переводу ...

Автор дуге, января 29, 2014, 16:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

      Здравствуйте ! Попало вот такое предложение (ОРИГИНАЛА не нашел ... само предложение находится по адресу -
         - nycnuts.net/essex/church/icmarriages.xls‎ ... в таблице под № 139).
          Подскажите мои ошибки и по (слову - ?) ...




  Obtenta dis'ne bannorum + tertii gradus cansangainetatis etiam testimonio (?) libertatis pro sponso . 

  Obtenta dispensatione bannorum + tertii gradus consanguinitatis etiam testimonio (?) libertatis pro sponso .

  Как-будто ошибки исправил , а слово (не могу сообразить какое) подобрал по смыслу текста :

                        (?) ...   eorumque — illorumque  — ipsorumque <=> и их ;




  Так как было получено разрешение объявлений [будущего бракосочетания] +  кровного родства третьей степени (и) также
   подтверждение (их) права на супружество.




            С уважением .

KMI

Мой вариант:

Obtenta dispensatione bannorum + tertii gradus consanguinitatis etiam testimonio (?) libertatis pro sponso .

«После получения диспенсации на объявление о браке и в отношении кровного родства 3-й степени, а также свидетельства доброй воли со стороны/от имени жениха...»

Подразумевается, что, так как/ в виду того, что/после того, как
было получено разрешение (о снятии запрета):

1.   На объявление о браке
2.   На заключение брака, несмотря на наличие  кровного родства 3-й степени
3.   И было получено также свидетельство жениха о наличии у него доброй воли  (то есть, он подтвердил, что вступает в брак добровольно)...

Здесь есть оборот ablativus absolutus, в состав которого входят причастие Obtenta и два существительных: dispensatio и testimonio.

О диспенсации говорится здесь:

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Диспенсация




KMI

Наверное,  testimonio, скорее, все-таки употреблено вне оборота ablativus absolutus, а самостоятельно, хотя оно тоже стоит в absolutus. Тогда:   

...etiam testimonio (?) libertatis pro sponso -

а также на основании/в виду свидетельства доброй воли со стороны/от имени жениха...»

дуге

  Спасибо , KMI ! У Вас более литературно получилось , чем у меня . Я по ablativus absolutus знал и как не
  странно о двух подлежащих тоже и по диспенсации .
 
  pro sponso - наверное тут я промахнулся , просто у меня было --
  pro sponso = for spouse - анг. <=> 2) мн. супружеская чета (Большой англо-русский словарь).

  И далее по латинскому тексту , меня интересует ... Какое там возможно слово ... (?).

   Спасибо . С уважением .

дуге


   Извиняюсь , я давал ответ и упустил Вашу дописку ... СПАСИБО !

KMI

Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:02
Извиняюсь , я давал ответ и упустил Вашу дописку ... СПАСИБО !

Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:00
И далее по латинскому тексту , меня интересует ... Какое там возможно слово ... (?).

Пожалуйста.
Невозможно сказать по такой записи, какое там было было слово,  и было ли оно вообще, ведь это не оригинал.
Возможно, все- таки testimonio входит в оборот ablativus absolutus, то есть, слово Obtenta относится и к нему, но само  Obtenta согласуется  в роде (женском) только с ближайшим (стоящим рядом  с ним) существительным, то есть dispensatione. 

Сейчас вот только нашел источник, где объясняется значение testimonium libertatis. Это подтверждение (типа справки) от священника того прихода, к которому принадлежит жених, если церемония проводится, например,  в церкви прихода невесты. В этом случае необходимо подтверждение, что для вступления жениха в брак препятствий нет. 

Правда, источник на английском языке. Вот ссылка:

https://archive.org/details/briefexplanation00woywuoft

.... if one of the parties belongs to another parish, the pastor who is to marry the couple must first obtain a statement from the pastor of that party to the effect that the person in question is free to marry.   (конец стр. 17 -начало стр. 18)

С уважением

Georgos Therapon

Здравствуйте, Дуге, КМИ.

Я думаю, что знак вопроса в скобочках поставлен, чтобы обозначить неуверенное чтение автором этой таблицы слова testimenio, которое вы, Дуге, верно исправили.

С уважением. 

KMI

Здравствуйте, Georgos.

Да, полностью согласен с Вами насчет значения вопросительного знака.

Georgos Therapon

Еще можно заметить, что в документе есть слова "...testimonio libertatis sponsi" которые можно перевести лишь как "(когда было получено) свидетельство доброй воли жениха". Тогда слова "...testimonio libertatis pro sponso" следует переводить как "(когда было получено) свидетельство доброй воли (невесты) по отношению к жениху". 

С уважением.

KMI

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2014, 22:58
Еще можно заметить, что в документе есть слова "...testimonio libertatis sponsi" которые можно перевести лишь как "(когда было получено) свидетельство доброй воли жениха". Тогда слова "...testimonio libertatis pro sponso" следует переводить как "(когда было получено) свидетельство доброй воли (невесты) по отношению к жениху". 

С уважением.

Georgos,

Прочитайте, пожалуйста, мою ссылку и комментарий по поводу  testimonium libertatis выше. Я думаю, что ошибся, переведя это выражение как  "свидетельство доброй воли".

Есть и еще один источник на английском языке, подтверждающий мою мысль.

"The Church requires mar­riages to be performed in the Parish of the bride and groom, but if they be of different parishes, the rule is to be married in the Parish of the bride, but then the groom must bring a letter testimonium libertatis from his own Pastor."

http://thisculturalchristian.blogspot.com/2011/09/irish-catholic-parish-1905-camden-new.html

Речь идет о документе, подтверждающем отсутствие препятствий для заключения брака, выданном в приходе жениха/невесты, если церемония проводится в церкви, прихожанином которой один из них  не является (если он из другого населенного пункта).  Предпочтение для заключения брачной церемонии отдается приходу невесты.

Предлоги здесь ( в этом контексте) большой роли не играют, так как в этот период развития латыни дифференциация между ними
не такая строгая. Вот Вы нашли  просто родительный падеж sponsi, Дуге указывает pro sponso, есть и другие варианты, например:

cum testimonio libertatis ex parte sponsi; cum testimonio libertatis ex parte sponsae

http://www.genbronnen.nl/bronnen/limburg/spaubeek/huwelijken/1750-1759.html

Если бы речь шла свидетельство доброй воли жениха, то логично было бы, чтобы она выражалась обеими сторонами, а, судя по документам, это не так. 

Извиняюсь за многословие. 

Georgos Therapon

KMI.

Извините, что не обратил внимание на Ваше предыдущее сообщение. Теперь вижу свою ошибку.

дуге



    KMI ,  Georgos Therapon !!! Большое спасибо Вам ! К сожалению не смог вклинится в переписку , что-то не было интернета.
   
     По поводу - (?) ... стопроцентное попадание ... если бы было слово , то хоть какое-то написание имело место ...
     (А я , кстани , по своей невниматильности , в testim(e)nio - не увидил , а писал правильно) .

     СПАСИБО ВАМ ! С уважением .

   

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр