Как стилистически верно перевести на английский фразу:

Автор Snark, января 29, 2014, 02:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Snark

Если можно то без "факов" плиз -

"Я презираю Америку, за то как бездарно она просрала холодную войну."

Вызывает затруднение глагол "просрала", есть ли в английском аналог или идиома обозначающая немыслимо фантастический проигрыш?
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Алексей Гринь

Цитата: Snark от января 29, 2014, 02:40
Если можно то без "факов" плиз -

Так «просрала» уже вульгарное слово. В англ. слово fuck менее табуированное, чем русские буквальные аналоги (типа «проебала»), так что fucked up вполне себе аналог «просрала».
肏! Τίς πέπορδε;

Светка12

Без факов, то будет: screwed up .. или даже messed up. Хотя все эти, в том числе "fucked up", больше как "запороть дело". Fucked up самое грубое выражение, потом  screwed up потом messed up. Messed up совсем не грубое.
Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает -Като Ломб

Алексей Гринь

Цитата: Светка12 от января 29, 2014, 11:32
Хотя все эти, в том числе "fucked up", больше как "запороть дело"
Ну это да. Не ясно, что автор хотел сказать. Если использовать вышеперечисленные глаголы в буквальном переводе, то смысл фразы будет типа: «я, как матёрый диссидент и передовик капитализма, надеялся на США, а они так спасовали (и не отnuke'или СССР до самого основания)». С другой стороны, может быть, автор — коммунист, и ему кажется, что США холодную войну проиграли, и он как бы тыкает их носом в это, какие вы ничтожные... Тогда перевод должен быть иной...
肏! Τίς πέπορδε;

Snark

Цитата: Алексей Гринь от января 29, 2014, 15:52
С другой стороны, может быть, автор — коммунист
... :) Нет. Автор - если он действительно это написал, точно не коммунист. Один мой товарищ утверждает что, то-ли в конце 90х то ли в начале 2000х, он читал на русском эссе Олдоса Хаксли  с этой фразой. По смыслу и содержанию оно было похоже на монолог Хазанова "Наши в Америке". Собственно приятель мой от Хазанова и перешел к Хаксли - "типа Хазанов сделал кавер-версию мысли Хаксли. Если кто не в курсе :) - это классик английской литературы 20 века, университетский преподаватель литературы у Оруэлла, один из моральных столпов движения хиппи .... умер в 60х (кажись в один день с Кеннеди).
Короче - есть желание погуглить и попытаться найти это эссе в оригинале... Естествено я не считаю что человечище такого уровня мог использовать "фак".

пс: господа, если у кого есть ссылка или текст его эссе "Читателям и писателям" на английском - поделитесь плиз. Это 1936 год, сборник "Оливковое дерево". Я их уже фиг знает сколько скачал - но именно это эссе везде отсутствует. Прям воландовщина какаято :)
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)


Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: Snark от января 29, 2014, 02:40
Если можно то без "факов" плиз -

"Я презираю Америку, за то как бездарно она просрала холодную войну."

Вызывает затруднение глагол "просрала", есть ли в английском аналог или идиома обозначающая немыслимо фантастический проигрыш?
I hate America for how it failed in the Cold War

or

"didn't make anything of the Cold War"

or

"wasted the opportunity that was the Cold War"

etc.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Woozle

Цитата: iopq от февраля 13, 2014, 17:00
Цитата: Snark от января 29, 2014, 02:40
Если можно то без "факов" плиз -

"Я презираю Америку, за то как бездарно она просрала холодную войну."

Вызывает затруднение глагол "просрала", есть ли в английском аналог или идиома обозначающая немыслимо фантастический проигрыш?
I hate America for how it failed in the Cold War

or

"didn't make anything of the Cold War"

or

"wasted the opportunity that was the Cold War"

etc.

Не. "Просрала" означает "проиграла", а не "не сумела использовать себе на пользу". В английском есть грубый синоним слову "проиграть"? 

Может, "I despise America for so ineptly having its ass handed to it in the Cold War"?

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

-Dreamer-

Цитата: iopq от февраля 14, 2014, 15:01
и что оно будет означать? создать новую войну? струсится?
Просрать.
http://en.wiktionary.org/wiki/crap_out
Правда, тут только игра упоминается. Но мы так прикалывались давно ещё. I've crapped out my war (Я просрал свою войну).

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

-Dreamer-



Woozle

Цитата: iopq от февраля 14, 2014, 14:55
I hate America for getting its ass kicked in the Cold War тогда

Там "презираю", а не "ненавижу". И еще надо перевести "так бездарно" - моё "so ineptly" совершенно не подходит стилистически.

Woozle

Цитата: -Dreamer- от февраля 14, 2014, 15:06
Цитата: iopq от февраля 14, 2014, 15:01
и что оно будет означать? создать новую войну? струсится?
Просрать.
http://en.wiktionary.org/wiki/crap_out
Правда, тут только игра упоминается. Но мы так прикалывались давно ещё. I've crapped out my war (Я просрал свою войну).

Где в англоязычном мире так говорят?

iopq

Цитата: Woozle от февраля 17, 2014, 07:55
Цитата: iopq от февраля 14, 2014, 14:55
I hate America for getting its ass kicked in the Cold War тогда

Там "презираю", а не "ненавижу". И еще надо перевести "так бездарно" - моё "so ineptly" совершенно не подходит стилистически.
Словарь говорит despise, но я разницы особенно не чувствую (именно в русском)

и вообще в дискуссии смысла не чувствую в целом
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Woozle

Цитата: iopq от февраля 18, 2014, 21:23
Цитата: Woozle от февраля 17, 2014, 07:55
Цитата: iopq от февраля 14, 2014, 14:55
I hate America for getting its ass kicked in the Cold War тогда

Там "презираю", а не "ненавижу". И еще надо перевести "так бездарно" - моё "so ineptly" совершенно не подходит стилистически.
Словарь говорит despise, но я разницы особенно не чувствую (именно в русском)

и вообще в дискуссии смысла не чувствую в целом

Подождите-подождите.. Вы не чувствуете разницу в русском между "презирать" и "ненавидеть" (а как насчёт английских despise и hate )? Тогда понятно почему вы не видите смысла в дискуссии, но вообще-то разница существенна.

iopq

В данном контесте смысл не изменяется. Мне кажется что тут они синонимы. Какое отличие?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр