Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор Ömer, января 24, 2014, 06:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: Awwal12 от января  7, 2016, 10:57
Offtop
Цитата: Alexandra A от января  7, 2016, 10:47
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Спасибо кэп  ;D

Ömer

Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.

Такая "простая" и естественная вещь, как соединительные союзы "что" (англ. "that") или "который" (англ. "which"), трудна для турецкого понимания. У меня есть знакомые, которые после долгих лет английского в школе все еще плохо понимают, как можно предложение типа
    На столе лежит книга.
можно продолжать вправо с помощью "который"
    На столе лежит книга, которую ты мне подарил.

Если в предложении есть несколько "что" и "который", это вызывает у них головную боль.

Но оставим английский. Другой важный для турков иностранный язык - язык ислама, арабский. Он обладает многими характеристиками ИЕ языков - он тоже флективный, ветвится вправо, - и тоже очень труден для турков.

Один мой коллега хочет лучше понимать Коран. Я готов объяснить синтаксис. Но то, что можно просто объяснить русскоговорящему, сложно объяснить турку.

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.

На турецкий так не получится. Союз "что" непереводим, нужно менять структуру предложения. Вот один из вариантов перевода:
De ki: Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım, yarattıklarının şerrinden.

Дословно:
Скажи что: Я, Рассвета Господу прибегаю, созданного-им зла-от.

Отличная от ИЕ типология турецкого -  одна из причин, почему турки так плохо говорят по-английски. Их соседи-сирийцы знают английский на порядок лучше. Та же проблема очень плохого английского, насколько я знаю, есть и у японцев. Решить её можно только одним путем: многие и многие часы практиковаться, слушать и говорить, чтобы приучить мозг к непривычному синтаксису.

ya herro, ya merro

Чайник777

Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10
Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:41
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.

Вы никогда не читали Коран.
:umnik:

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Ömer

Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:38
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...

ЦитироватьИ что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.

Вот один из литературных переводов:

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сура_Аль-Фалак
ya herro, ya merro

Karakurt

Цитата: svarog от января  8, 2016, 10:37
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Цитировать
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/գիւղ
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.

Damaskin

Цитата: svarog от января 28, 2016, 12:36
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,

В исламе Бог творит зло?
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?

Ömer

Цитата: Damaskin от января 28, 2016, 13:59
В исламе Бог творит зло?
Да. И добро и зло от Аллаха.

Цитировать
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:16
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.

Может быть, оригинал более однозначен, но русский перевод допускает разные толкования.

Ömer

Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:27
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.

Да мало ли какую ересь можно придумать, основываясь на вырванных из контекста цитатах.  :)

bvs

Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Есть версия, что улица - персизм.

Karakurt


Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан



bvs

Кощей
Цитироватькӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)

Karakurt



Karakurt


bvs

Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Это может быть вообще другое слово.

Ömer

Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 16:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
"У нас" это где? О каком слове идет речь?

ЦитироватьErmenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Эту цитату я скопировал отсюда:
http://www.etimolojiturkce.com/kelime/köy

Вот что там ещё написано:
ЦитироватьAnadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdır
Распространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
ya herro, ya merro

Karakurt

Выше сказано, что это средне-персидское слово. Из турецкого?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр