Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор Ömer, января 24, 2014, 06:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

1.   Разбирал с другом конструкцию –acak kadar (до такой степени, что). Придумал такие примеры:

Bu arabayı alacak (kadar) param var. – У меня достаточно денег, чтобы купить эту машину.
Seni sınıftan atacak kadar sinirlendirme öğretmeni. – Не зли учителя до такой степени, что он выгонит тебя из класса.

Поиграли с этой конструкцией, сделали вывод, что её можно заменить на o kadar .. ki:
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Öğretmeni o kadar sinirlendirme ki seni sınıftan atmasın.

2.   Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через

Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

3.   Глаголы, связанные со сдачей экзаменов
sınava girmek – сдавать экзамен
sınavdan geçmek – сдать экзамен
sınavdan geçememek/sınavdan kalmak – не сдать экзамен/провалить экзамен
üniversiteye girmek – поступить в университет

Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?

4.   Перевод: Это зеркало показывает всё, что было, есть и будет.
Bu ayna olmuş olan, olmakta olan ve olabilecek olan her şeyi gösterir.
Ого, шесть основ ol- подряд!

5.   когда-либо (в будущем)
Оказывается ,есть удобная конструкция с редупликацией
-ip –ecek
olup olacak her şey – всё, что когда-либо будет
Yapıp yapacağın her şeyi bilmek istiyorum. – Хочу знать всё, что ты когда-либо будешь делать.

В связи с этим
Универсальный закон турецкого
Если вы не знаете, как сказать что-то по-турецки, попробуйте использовать редупликацию.

6.   Ещё один пример редупликации
-iş o -iş
Gidiş o gidiş, bir daha da gelmedi. – Как ушёл, так больше и не возвращался.
Geliş o geliş, iş bitiyor. – Как приходит, так работа заканчивается.

7.   Модальность
yapabilirim – могу сделать
yapamam – не могу сделать
yapmayabilirim – могу не сделать
yapamayabilirim – эээ... могу не смочь сделать


ya herro, ya merro

Drago

Можно как вариант : Üniversiteye girmekte olmak. ( быть в процессе поступления).
Пример: Üniversiteye girmekteyim. ( Я нахожусь в процессе поступления в Университет). 

Ömer

Спасибо за предложение. Но почему бы тогда не просто "üniversiteye giriyorum"? Обычно изменение с -iyor на -makta не меняет семантики.
Спрошу у друга.
ya herro, ya merro

Ömer

8. ни то, ни другое
ne o ne (de) öbürü
ne biri ne diğeri
Я не люблю ни то, ни другое - Ne onu ne de öbürünü seviyorum.
Я не люблю никакое - Hiçbirini sevmiyorum.
Я не люблю оба - İkisini de sevmiyorum.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Я бы перевёл как "Да у меня столько денег что я могу купить эту машину".

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
üniversiteye girmek – поступить в университет
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?
ÖSYS'ye girmek. ;D "Hangi üniversiyeyi kazanmaya çalışıyorsun" может быть?  :???

Drago

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через
Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

Уверены в последнем предложении ? Почему "мимо", если -den ?
И зачем там "oradan" ? Не лишнее ?

Ömer

Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

Вариант с çalışmak - нормальный.
Цитироватьkazanmaya çalışıyorum = sürekli ders çalışıyorum, bir gün üniversite sınavına girip üniversiteye adım atmayı umarak.

Цитата: Drago от
Уверены в последнем предложении ?
Уверен. Скопипащено из уст носителя. :)

Цитата: Drago от Почему "мимо", если -den ?
Потому что там буквально получается "Я проезжаю через место перед твоей работой".
Друг пытался мне объяснить разницу между -i geçmek и -nin önünden geçmek, но она всё ускользала, и мы забили.  :smoke:
ya herro, ya merro

Drago



Türk

Цитата: svarog от января 25, 2014, 18:14
Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-


Türk

Цитата: -Dreamer- от января 25, 2014, 18:42
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
А daxil olmaq?
Также, но это уже звучит книжно.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Drago

Это видимо разговорный вариант? Обычно слово kazanmak в выражении  "успешно сдать экзамены" -  "sınavı kazanmak". А поступить в учебное заведение слышала - girmek.
Но видимо в разговорном приравняли  "поступить"  и  "успешно сдать экзамены". В букв. смысле получается  "выиграть университет".

Red Khan


-Dreamer-


Ömer

9. göze almak - принять риск, рисковать
10. ortaya atmak - предлагать
11. buz kesmek - мёрзнуть
12. раз (уж):
раз уж ты сам начал эту тему
konuyu sen açtığına göre
madem konuyu sen açtın

Скороговорка:
Adem madene gitmiş
Madende badem yemiş
Madem Adem madende badem yemiş
Neden bize getirmemiş?

Адем пошёл в рудник
В руднике съел миндаль
Раз уж Адем в руднике съел миндаль
Почему нам не принёс?
ya herro, ya merro

Ömer

13. tam gaz - в полном разгаре
X factor elemeleri tam gaz

14. мне завтра исполняется 30 лет
yarın 30 yaşına basıyorum
yarın 30 yaşımı dolduruyorum

15. Где я только не был!
Nerelere gitmemişim ki!
(по-сербски это будет gde sve nisam bio, или даже gde ti sve ja nisam bio)

16. он настоящий мастер
o tam bir uzman
ya herro, ya merro

Ömer

17. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=mIZxu6HAb2U&t=70m54s

Ama welakin, yemin etmişim,
sana elimi bile vurmayacağım.

miş используется в смысле я же поклялся тебе (, я же сказал)

18. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=BH0TP3qDTK4&t=91m28s

- Babasıyla durumu düzelttin mi? Bıçaklamışsın duydum herifi.
- İsterse düzelmesin. Bu sefer kurşun yer puşt.

Пусть только попробует не исправиться.
ya herro, ya merro

Ömer

19. Şakır şakır konuşmak

20.
yapabildiğimce = yapabildiğim kadar
yapıyormuşçasına = yapıyormuş gibi
ya herro, ya merro

Ömer

21. Образование глаголов от существительных и прилагательных.

Цвета
kara - kararmak (также "очернить чьё-то имя" - adını karalamak)
ak - ağarmak
yeşil- yeşermek
kızıl - kızarmak (каузатив kızartmak - сделать красным; пожарить)
sarı - sararmak
mor (напр. о синяке) - morarmak
Каузатив образуется через добавление -t- (karartmak, yeşertmek, kızartmak, sarartmak, morartmak)

Остальные цвета, вроде бы, образуются через суфикс -laş-
mavi - mavileşmek
turuncu - turunculaşmak
Каузативы: mavileştirmek, turunculaştırmak

Размеры
büyük - büyümek
küçük - küçülmek

yüksek - yükselmek
alçak - alçalmak
çok - çoğalmak
az - azalmak

dar - daralmak
geniş - genişlemek

Другие примеры
düz - düzelmek
eğri - eğrilmek
soğuk - soğumak
ısı - ısınmak
hız - hızlanmak
yavaş - yavaşlamak (непереходный глагол)
su - sulamak (переходный глагол)
yol - yollamak (переходный)
yuvarlak - yuvarlamak (переходный)

Суфикс -la- может рандомно образовать и переходный, и непереходный глагол? Если есть какой-то закон?

Продуктивная модель:
yumuşak - yumuşaklaşmak (каузатив yumuşaklaştırmak)
Остальное нужно запоминать.
ya herro, ya merro

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он  сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:

я увидел - rüyet ettim
я сел - cülus ettim
я встал - kamet ettim
я прочитал - kiraat ettim
...

В принципе, туркам понятно. (А вы бы не догадались, если бы вместо "я сел" человек сказал "я троновался"? :))
ya herro, ya merro

Red Khan

Со мной бы не прокатило, я этих слов не знаю. :)
Ну кроме kamet, но он у меня как-то со вставанием не ассоциировался, хотя логично конечно.

Ömer

Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.

رأى  (увидел) - содержится в слове rüya
جلس (сел) - содержится в слове meclis

Kamet происходит от корня قام (поднялся, встал; настал). Встречается в тексте самого камета:
قد قامت الصلاة
kad kâmeti s-salât
уже настала молитва

Также, например, в дуа Rabbena ğfirli:
يوم يقوم الحساب
yevme yekumü l-hisâb
в день, когда настанет расчёт

Kıraat происходит от корня قرأ (прочитал). Первое слово, ниспосланное Мухаммеду:
اقرأ - ikra (читай) (сура Alak)

В арабском языке слово kıraat значит просто "чтение". В турецком оно приобрело значение "чтение Корана". Также kıraathane -- это другое название тех заведений, где пьют чай и играют в тавлу/окей (очевидно потому, что раньше в этих заведениях читали).

ya herro, ya merro

Ömer

К слову, несмотря на ататюрковскую реформу и утверждения злопыхателей, что турецкий осиротел, потеряв связь с османскими корнями, современный турок окружен арабскими заимствованиями постоянно (особенно, если он религиозен). Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр