Author Topic: Турецкий  (Read 12577 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #125on: September 2, 2016, 12:36 »
Да, понятно, что это арабские масдары, но интересно то, что в самом арабском они себя так не ведут.

Арабские масдары, если я правильно помню, соединяются в изафет со своим объектом через родительный падеж, как и в русском:
чтение книги - kitabın okunması - qiraatu-l-kitaabi (род.п.)

В турецком также возможно: kitabı okuma (вин.п.)
Но не в арабском или русском:
* чтение книгу, * qiraatu-l-kitaaba

Приведенное мной предложение из перевода Корана можно и по-турецки сказать на арабский манер, с изафетом:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık = Gündüzü de geçimin temin zamanını kıldık.
ya herro, ya merro

« Reply #126on: September 2, 2016, 12:52 »
Смотрите, какая интересная фишка получается. Родное турецкое отглагольное существительное, для переходных глаголов, меняется с пассивного на активное при изменении объекта с родительного падежа на винительный:
kitabın okunması
kitabı okuma

При употреблении с арабским масдаром эта деталь теряется.
geçimin temini
geçimi temin
ya herro, ya merro

« Reply #127on: September 27, 2016, 13:45 »
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Лукашенко не пожалел денег на военный парад (http://udf.by/news/society/81890-lukashenko-ne-pozhalel-deneg-na-voennyy-parad.html) ?

Paraya acımadı - нормально?
ya herro, ya merro

Offline Iskandar

  • Posts: 30753
« Reply #128on: September 27, 2016, 13:49 »
Разве kısmak не годится? :)

Ищи́те перевод слова "поскупился", наверно...
пожиттєво

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 42121
  • Gender: Male
« Reply #129on: September 27, 2016, 21:37 »
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Quote
esirgemek; acımak; kıyamamak
не жалеть денег — paraya acımamak / kıymak, parasını esirgememek
если не пожалеешь ста рублей, ... — yüz rubleyi gözden çıkarırsan, ...

Quote
paraya kıymak
gereken yerde para harcamaktan kaçınmamak
"Çıkarken elini göğsüne sokup bir kese çıkardı, keseden alabildiği kadar para alıp delikten attı." - F. Otyam

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #130on: September 28, 2016, 13:37 »
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 42121
  • Gender: Male
« Reply #131on: September 28, 2016, 21:01 »
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
:yes:
Если уж быть совсем точным:
Quote
Большой русско-турецкий словарь. © «Русский язык–Медиа», 2005, Щербинин В.Г. 100 тыс. слов и словосочетаний.

« Reply #132on: September 28, 2016, 21:04 »
А это Богочанская:
Quote
3. esirgemek, acımak, kıyamamak; не ~ денег paraya acımamak/kıymak, parasını esirgememek; он ~ет своё время vaktine kıyamıyor; даже этого пожалел для тебя sana bunu bile çok gördü; 0 не ~ сил на что-либо bir şey için elinden geleni esirgememek.

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #133on: September 29, 2016, 20:38 »
Ahmet Kaya - Adı Bahtiyar
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=N1oljC16cwc" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=N1oljC16cwc</a>

Geçiyor önümden sirenler içinde
Ah eller üstünde çiçekler içinde
Dudağında yarım bir sevdanın hüznü
Aslan gibi göğsü türküler içinde
 
Rastlardım avluda hep volta atarken
Cıgara içerken yahut coplanırken
Kimseyle konuşmaz dal gibi titrerdi
Çocukça sevdiği çiçeği sularken
 
Diyarbakırlıymış adı Bahtiyar
Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar
Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar
Yara aldığı yerde kalan sazı kadar
 
Beni tez saldılar o kaldı içerde
Çok sonra duydum ki Yozgatta sürgünde
Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler
Mavi gök yüzünü ona dar etmişler
 
Gazetede çıktı üç satır yazı ile
Uzamış sakalı çatlamış sazıyla
Birileri ona ölmedin diyordu
Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu
Он проходит передо мной, среди (воя) сирен
Руки (подняты) вверх, а внутри - цветы
На его губах - тоска наполовину (прожитой) любви
Его львиная грудь наполнена песнями.

Я встречал его на (тюремном) дворе во время прогулки
Когда он курил сигарету, или же когда его избивали дубинкой
Ни с кем не разговаривал, дрожал, как веточка
Поливая любимый им по-детски цветок.

Он был из Диярбакыра, его звали Бахтияр
Его осудили за то, что он играл на сазе, насколько я смог узнать
Проходит передо мной Бахтияр, его лицо - как роза
(Ростом) со свой саз, оставшийся на месте, где его ранили.

Меня выпустили досрочно, он остался сидеть
Намного позже я услышал, что его отправили на работы в Йозгат
Чтобы он ни делал, за всё его прессовали,
Голубое небо сделали ему тесным.

В газете вышла заметка о нём на три строчки
С отросшей бородой, с треснутым сазом
Ему говорили "ты не умер"
А он грустно улыбался с заметки о своей смерти.
ya herro, ya merro

« Reply #134on: December 26, 2016, 22:43 »
Remzi Koç - Kötüler
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dZqbRELDD2w" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=dZqbRELDD2w</a>

Benim ahım kötülerde kalmasın
Doktorlar derdine derman bulmasın
2x

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Vicdanınız var mı ulan kötüler
Kitabınız böyle midir adiler, kötüler

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Kitabınız böyle mi yazar adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler

Kötü insan çevresini kötü eder.
Bastığı topraklar inim inler.
2x

Bunca yıldır suçsuz yere yatanlar
Vicdanınız böyle midir adiler.
Kitabınız böyle yazar kötüler, adiler.

Haydi dünya bırakmadın Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu
Aman dünya bırakmıyor Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu

Gardiyansan açık bırak kapıyı
Kitabınız var mı sizin adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler.
Мои вздохи пусть этим злодеям аукнутся
Доктора пусть их бедам не найдут лекарства


В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
У вас совести нет что ли, злодеи, подлецы

Плохой человек и своё окружение портит
Куда не наступит - земля под ним стонет


Сколько невинных людей сидят годами
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

Эх, жизнь, не отпускаешь ты Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку
Ох, жизнь не отпускает Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку

Если ты охранник, оставь дверь открытой
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
ya herro, ya merro

« Reply #135on: December 27, 2016, 15:46 »
а скиньте пж точный перевод песни, а то у меня с гуглом транслейтом выходит какойто бред

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #136on: December 27, 2016, 17:54 »
Перевёл выше.
ya herro, ya merro

« Reply #137on: December 27, 2016, 18:19 »
Перевёл выше.
пасибки!

Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #138on: December 28, 2016, 05:51 »
Вот слова песни Fakirlik Başa Bela
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=tf-fGkOR6k4" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=tf-fGkOR6k4</a>

Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın
Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın

Dilim dönmüyor ki derdimi anlatsın
Kollarım bağlıdır kime neylesin?
Deste min girin dane
Remzi neylesin?

Dest me da, tune ye
Şewitya pera
Kes keçika nadin
Xorte fiqara
İşik venake ve
Malê bê kara
Remzi sizli(?) nexwe
bi derdo kulara(?)
keko tu çi maye
derdo kulara(?)

Kız senin yüzünden
Derbeder oldum
Suyun yok mu? aşkın
İle ben yandım
El kızını kendime
Tövbe yâr sandım
Yollar çamur batak
Aniden kaldım
Yolum çamur batak
Aniden kaldım

Sava te bû canê
mini fedaye
dest me da xelas bû
şewiti peraye
li ve dunye dost tine
kesek nemaye
Remzi tu çi maye
Derdo kulaye(?)
Keko tu çi dikişi
Derdo kulaye(?)
Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли,
Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли

Язык не поворачивается, чтобы рассказать о моей беде,
У меня руки связаны, что же делать?
Суженая моя плачет,
Ремзи, что же тебе делать?

У меня была суженая, а теперь нет
Деньги сгорели
Никто не хочет отдавать девушку
За парня-бедняка
Свет не горит
В доме нет работы
Ремзи (?) не ест
Беда тяжела
Друг, ты зачем здесь остался
Беда тяжела

Любимая, из-за тебя
Я совсем пропал
Нет ли у тебя воды? Твоя любовь
Меня сожгла
Ты мне не пара, зачем же
Я видел в тебе свою судьбу
Дорога превратилась в грязь и болото
Я вдруг застрял
Моя дорога -- грязь и болото
Я совсем застрял

Ради своей любимой
Я пожертвовал собой
У меня была суженая, но всё закончилось
Деньги сгорели
В этом мире у меня
Не осталось друзей
Ремзи, ты зачем остался
Беда тяжела
Друг, ты зачем мучаешься
Беда тяжела
ya herro, ya merro


Offline svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2429
« Reply #140on: February 7, 2017, 16:56 »
Вот исполнение, которое мне больше нравится:
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=f08EFFs5dBs" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=f08EFFs5dBs</a>

Слова:
https://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=4521

(yavri yavri)
Bir gül için bülbül giymiş karalar
Göz göz olmuş sinemdeki yaralar
(yavri gurban)
İflah etmez bu dert beni paralar (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok

(yavri yavri)
Sen bağ ol ki ben bahçanda gül olim
Layık mıdır yanıp yanıp kül olim
(yavri gurban)
Sen efendim ben kapında kul olim (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok

Для одной розы соловей оделся в чёрное
В моей груди не осталось живого места от ран

Не заживёт эта беда, раскромсает меня на куски.
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать


Будь садом, чтобы я в твоём саду мог стать розой
Достойно ли, чтобы я сгорев стал пеплом

Ты госпожа, я стану рабом у твоей двери
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать
ya herro, ya merro

« Reply #141on: July 17, 2017, 14:26 »
Украду песню у Iskander'а:
Bosanske ilahije
(У Iskander'а она на боснийском, я же приведу её турецкий оригинал).

Такие песни религиозного содержания называются по-турецки ilahi (от арабского اله ilah - бог). Интересно, что сами арабы называют их по-другому: نشيد nashīd (это, как правило, акапелльное пение, или под аккомпанемент с разрешенными в исламе инструментами), или просто "исламская песня" (اغنية اسلامية).

Песня: https://www.youtube.com/watch?v=3bAc5OUiyfw
Слова: Слова

Слова очень простые:
Quote
Sordum sarı çiçeğe annen baban var mıdır?
Çiçek derki derviş baba annem babam topraktır
Я спросил у жёлтого цветка, есть ли у тебя мама, папа
Цветок сказал: дервиш баба, мои мама, папа - это земля.

Отмечу два интересных момента.
1) Управление глагола sormak

В турецком языке мы спрашиваем кому-то что-то. Например:
Я спросил у учителя про революцию: öğretmene devrimi sordum.

2) Sordum sarı çiçeğe niçin benzin sarıdır
Слово benzin - это, конечно, в этой песне не бензин, а beniz (цвет лица) + притяжательный суффикс -in (твой).

ya herro, ya merro

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: