Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 18:01
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Bunu yaptıysan -> раз уж ты это сделал
Yapılacaksa -> раз уж это будет сделано

Вот пример из гугла:
FETÖ hakkında işlem yapılacaksa önce kendilerinden başlasınlar

Раз уж насчёт ФЕТО будет проделана операция, пусть сначала начнут с самих себя.

То есть, делается предположение, что действие обязательно произойдёт (или произошло, если прошедшее время).
Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?

Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4Fb

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 04:02
Ну, это опять-таки на усмотрение переводчика.
При чём тут перевод? Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Если ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Раз уж ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Разница есть, не так ли?

Я конечно же не предлагаю переводить все случаи "yapacaksan" как "раз уж сделаешь"

А как бы вы объяснили разницу?
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 06:03
По теме (стр. 115–128): https://yadi.sk/i/FpkCP9dT3JK4Fb
Не понравилось. Никому не нужные таблицы спряжений и ни одного (!) примера.
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 19, 2017, 15:37
Я объясняю разницу между "yaparsan" и "yapacaksan", сравнивая с русскими "если сделаешь" и "раз уж ты сделаешь".
Если ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
Раз уж ты придёшь, принеси что-нибудь поесть.
В том, что Вы говорите, несомненно, есть рациональное зерно, но не всё так однозначно в живой речи. Часто "yaparsan" и "yapacaksan" взаимозаменяемы и означают одно и то же. "Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).
ya herro, ya merro

jbionic

https://goo.gl/photos/ZTkFUDPuFQzsc4Dv7

Интересно, почему у первого из подчеркнутых слов только винительный аффикс на конце, а у второго и третьего помимо притяжательного еще и винительный?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от мая 19, 2017, 23:19
https://goo.gl/photos/ZTkFUDPuFQzsc4Dv7

Интересно, почему у первого из подчеркнутых слов только винительный аффикс на конце, а у второго и третьего помимо притяжательного еще и винительный?
Добавьте помидор и его (то есть, супа) воду и соль. Так принято говорить, потому что вода и соль — неотъемлемая часть супа.

Abu_Muhammad

Хотя, можно было также и domatesini написать.

Sagit

Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).

Нет, "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" не взаимозаменяемы.
yapacaksan - если будешь делать / собираешься сделать (будущее категорическое время)
madem ki yapacaksın - поскольку будешь делать / поскольку ты так решил  (дело решенное)
yaparsan - если будешь делать вообще (настоящее-будущее), напр. böyle yaparsan seninle anlaşamayız - если будешь так поступать мы с тобой не договоримся

Abu_Muhammad

Цитата: Sagit от мая 22, 2017, 08:46
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 18:32
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2017, 17:41
"Раз уж сделаешь" обычно "madem ki yapacaksın".
В моей голове "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" взаимозаменямы, так же как и "yaptıysan" и "madem ki yaptın". За исключением конечно обобщающих конструкций с вопросительными словами типа "ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez" (делай что хочешь, меня не интересует).

Нет, "yapacaksan" и "madem ki yapacaksın" не взаимозаменяемы.
yapacaksan - если будешь делать / собираешься сделать (будущее категорическое время)
madem ki yapacaksın - поскольку будешь делать / поскольку ты так решил  (дело решенное)
yaparsan - если будешь делать вообще (настоящее-будущее), напр. böyle yaparsan seninle anlaşamayız - если будешь так поступать мы с тобой не договоримся
Вот и я о том же.

Ömer

Ну что я могу сделать, кроме как процитировать свою любимую грамматику:

Routledge, 27.3 KNOWABLE CONDITIONS

Цитировать
The potential for fulfilment of the condition expressed by a predictive conditional clause is 'unknowable', in that the condition refers to the unforeseeable future, or to a hypothetical world, or to an event that is known not to have happened. The knowable type of condition, on the other hand, is one about whose fulfilment or non-fulfilment information is in principle available, because it refers either to present or past time, or to planned or scheduled future events.

The conditional marker in a knowable condition is always the conditional copula, attached to one of the following:
(a) a position 3 tense/aspect/modality suffix (8.2.3.3) (not the aorist)
(b) any constituent functioning as a subject complement (12.1.1.2)
(c) the particle değil
(d) one of the existential expressions var/yok
(e) the past or evidential copula.

То есть, тут говорится, что если аффикс "sa" (conditional copula) присоединяется к какому-то аффиксу кроме аориста, то такая форма выражает условие, о котором мы в принципе знаем, выполняется оно или нет.

(То есть, то, что Сагит называет "дело решённое").

Ладно ребята, я не буду утверждать что они 100% заменяемы (как известно, абсолютных синонимов не бывает), но близость в значениях madem ki yapacaksın и yapacaksan безусловно есть (и с моей точки зрения они более близки, чем yaparsan и yapacaksan).
ya herro, ya merro

jbionic

Господа, а ни у кого вот эта свежая раздача не скачивается? Штанов А.В. - Турецкий язык (части 1-2) [2010-2014, RUS]. Хочется посмотреть-заценить, но что-то не идёт..
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Предыдущий вопрос просьба считать неактуальным. Спасибо.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от мая 24, 2017, 17:42
Предыдущий вопрос просьба считать неактуальным. Спасибо.
jbionic, ну и как книга? Этот Штанов вроде в МГИМО работает, у него турецкий нормальный должен быть.

А вы кстати видели как Жириновский говорит по-турецки? Мы как-то давно уже обсуждали этот ролик:
https://www.youtube.com/watch?v=5iPv2Ua4CzY
ya herro, ya merro

jbionic

Это не совсем учебник конечно. Но для пополнения словарного запаса современными словами и оборотами, развития навыков разговорной речи книги Штанова, пожалуй, сойдут. Я в каждой книге нахожу что-то хорошее, что можно позаимствовать: старого Кузнецова в основном для перевода текстов использую только. В Rona граматику подсматриваю, если забываю что-то (всё меньше-меньше забываю). И есть несколько англоязычных книжек по турецкому с интересным современным разнотематическим контентом на разговорные темы, которые я не торопясь целиком штудирую.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

ЦитироватьVejetaryenler için yemek kitapların var mı?

Я понимаю написанное, однако хотел уточнить про аффиксы на конце kitapların, ибо тот же TRMorph даёт варианты
kitap<n><pl><p2s>
kitap<n><pl><p2s><3s>
kitap<n><pl><gen>
kitap<n><pl><gen><3s>

Слово yemek перед kitapların намекает на одноаффиксный изафет, который характеризуется наличием не <gen>, а притяжательного аффикса 3-го лица на конце слова. Но для plural притяжательный аффикс 3-го лица - это leri/lari. Откуда тогда ещё одна <n> на конце ("у тебя")? Разве могут два притяжательных аффикса следовать один за другим в одном слове?

Ещё вариант lar - это аффикс множественного, а притяжательный 2-го лица аффикс - это in. Но для одноаффиксного изафета нужен аффикс 3-го лица, а не 2го.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57
Ещё вариант lar - это аффикс множественного, а притяжательный 2-го лица аффикс - это in.
Вот это правильный вариант.

Abu_Muhammad

Yemek kitap+lar+ı+n = твои кулинарные книги. Естественно, по-русски будет правильнее звучать "кулинарные книги у тебя".

jbionic

То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Да.

Ömer

Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 18:42
То есть ответ на мой вопрос: 2 притяжательных аффикса подряд в одном слове возможны, да?
Нет.

Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:39
Yemek kitap+lar+ı+n
kitap+lar+ın

Цитата: jbionic от мая 27, 2017, 17:57
Но для одноаффиксного изафета нужен аффикс 3-го лица, а не 2го.
Это, можно сказать, баг в турецком. Если вам нужно присоединить притяжательный суффикс к изафету, показатель изафета выкидывается, и на его место ставится нужный притяжательный суффикс.
yemek kitabı - поваренная книга (а также его/её поваренная книга)
yemek kitabım - моя поваренная книга


ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50
Да.
:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Çocuk arabası - коляска
Как вы скажете "моя коляска"? Çocuk arabam, тут только один притяжательный аффикс.
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 27, 2017, 18:53
Цитата: Abu_Muhammad от мая 27, 2017, 18:50
Да.
:o Извините, но это неправильно. Это лучше видно для слов, которые кончаются на гласную. Например:
Çocuk arabası - коляска
Как вы скажете "моя коляска"? Çocuk arabam, тут только один притяжательный аффикс.
Да, Вы правы. Этот момент я не учёл.

jbionic

Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Вот, кстати, еще один пример странной морфологии:
ASKING ABOUT LIKES AND INTERESTS = Ilgi/merak ve yapılmasindan hoşlanılan şeyleri sorma

У меня возникла сложность чтобы перевести на русский турецкий вариант, чтобы получилось литературно и соответствовало английскому значению. Начать хотя бы с морфологии турецкого варианта: оба слова и yapılmasindan, и hoşlanılan в страд.залоге, но если первое является от-инфинитивным существительным (вероятно с функцией определения, только непонятно что и как оно определяет), то второе - субъектное причастие. Непонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове, притом что никакого связаного с ним изафета рядом нет. Аффикс -den при нем при  этом хорошо согласовывается с функциональными требованиями глагола hoşlanmak. Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.

Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".

Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?

Похоже вот на этот пример, который тут когда-то разбирали
https://goo.gl/photos/ZNVEXnasy1mjdgBp7

Цитата: svarog от февраля 28, 2017, 10:36
Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.


Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 16:04
https://goo.gl/photos/PzreVLEPbsSMCaZc8

Зачем к объектному причастия был добавлен аффикс -de на конце?
Кроме смысла <объявление момента времени или места совершения действия> какие-то ещё другие смыслы у конструкции [ (ОБ. Прич.) + (suffix -DE) ] могут быть в текстах или речи?

Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:35
Единственная поправка на то, что в турецком причастие на -DIK- , а не
-YAN-, и имеет показатели лица ( geldiğinde - в его/их прибытие=когда он/они прибыли ). Сама конструкция идентична и в турецком, и в татарском.

<Annemler geldiğinde>

- Я так чую, дело не в "одушевленности" всё таки.. :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр