Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

jbionic

Можете хотя пока мне не подбрасывать. У меня есть подборка неплохих текстов с аудио:
Michael Campbell, Davut Degar - Glossika Turkish Fluency (2015)
TÜRKÇE'DE GÜNCEL KONUŞMALARDAN ÖRNEKLER (Повседневный турецкий язык) by Şahin Çevik
Хакан Йылмаз - Türkçe okuyorum
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Сегодня возник вопрос как перевести турецкое жаргонное dandik, а именно dandik firma. Сошлись на варианте "шарашкина контора", но стало интересно может есть вариант получше.

_Swetlana

🐇

Vertaler

Цитата: Red Khan от марта 23, 2017, 21:26
Сегодня возник вопрос как перевести турецкое жаргонное dandik, а именно dandik firma. Сошлись на варианте "шарашкина контора", но стало интересно может есть вариант получше.
На эсперанто хорошо вышло бы: fifirmao, то есть "фи-фирма".
Стрч прст в крк и вынь сухим.


jbionic

https://goo.gl/photos/ewggdR9sGwh8x84Z9

У меня вопрос касательно синтаксиса и морфологии слов musluğunun и başındakiler

Я понимаю структуру обоих слов: musluk<n><p2s><gen><3s> и baş<n><p2s><loc><ki><pl>
НО! Хочу понять сцепку, логику, т.е. чем вызваны эти аффиксы. В частности, с каким другими словами связаны аффиксы <p2s> и <gen> в musluğunun? Чем вызван аффикс <p2s> в başındakiler?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

musluk - кран
çeşme musluğu - фонтанный кран
çeşme musluğunun başında - рядом с фонтанным краном
çeşme musluğunun başındakiler - те, кто (были) рядом с фонтанным краном

Baş ведёт сегодня точно как же как например alt, üst, sağ, sol, для указания местоположения:
dağın altında - под горой
dağın başında - у горы

ya herro, ya merro

Руслан14

Цитата: svarog от марта 24, 2017, 14:42
:D

Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Кстати, аффикс родительного падежа на конце insanların мотивирован двойным изафетом с ettikLERIni?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта 25, 2017, 03:24
Кстати, аффикс родительного падежа на конце insanların мотивирован двойным изафетом с ettikLERIni?
:yes:
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: Руслан14 от марта 24, 2017, 17:11
Гювеч, который я не понял перевели более-менее правильно
А гювеч вроде как и не переводится.
(wiki/ru) Гювеч

Я сперва подумал что там опечатка - analı kuzlu güveç, то есть гювеч из молочного ягнёнка, но потом погуглил и понял что это просто такое название блюда, типа гювеч дочки-матери. :)

jbionic

Can I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли? :) 
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

No, I was on call last night, now I am on leave. = Hayır, dün gece nöbetim vardı, şimdi nöbet iznimdeyim.

nöbet - очередь, караул, наряд
izin - отпук, позволение, разрешение

Тут не пропущено слово Değil после iznimdeyim ?? А то получается, что "сегодня разрешение на то чтобы быть в наряде"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 26, 2017, 07:14
Тут не пропущено слово Değil после iznimdeyim ?? А то получается, что "сегодня разрешение на то чтобы быть в наряде"
Как я понимаю nöbet izni - это отпуск/отгул после дежурства/наряда.

Шахтëр

Örneğin, bazı rütbelerdeki askerler 24 saat çalışıp 48 saat dinlenir. Buna nöbet izni diyoruz.

Aynı durum, sağlık personeli için de geçerli.

TestamentumTartarum

vardı/yoktu
:o
Гиперкоррекция, чтоб меньше неправильных глаголов было или архаизм? В викисловаре посмотрел - изменяется почти по всем временам и лицам :what:
В татарском знаю лишь юк/юк(тер) - бар/бар(дыр)(где -тЫр глагольная связка настоящего времени 3-го лица), гугл ещё даёт немного ссылок на юкмын, бармын (последнее больше для казахского выдаёт) - но это всё диалектное, разговорное.

Юккан вовсе отсутствует, а юкмыш синоним к слову юклык, плюс затвердело в значении "кого нет"("Юкмыш бабай - Дед по имени "Кого нет")

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Шахтëр

А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?

По-турецки: Düşünüyorum; öyleyse varım.

Red Khan

Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим

TestamentumTartarum

Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?

По-турецки: Düşünüyorum; öyleyse varım.
Да, вы напомнили одну встреченную мне форму в турецком, которая нашлась лишь в старотатарском - точно не помню, что за слово, но там было что-то про "we are ..." и было это реализовано синтетическим путем.
Возможно и varımız, но вроде что-то интереснее было.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?
"я сам не знаю, собирался или нет " - 
это врядли, в предложении используются формы утвердительного категоричного времени -ACAk и -DI.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Sagit

Цитата: jbionic от марта 27, 2017, 04:13
ЦитироватьCan I get a time off for tomorrow? = Yarın için izin isteyecektim?

Istemek - хотеть, требовать, просить

Получается "На завтра я собирался спросить разрешение?", т.е. я сам не знаю, собирался или нет - в итоге как-то коряво получается на турецком, не правда ли?

Или всё таки в книжке ошибка в последней букве слова "isteyecektim"? Может isteyecektiN должно быть?

Никакой ошибки нет. Isteyecektim – потому что просьба от первого лица: Ben Isteyecektim. Yarın için izin isteyecektim – я хотел бы отпроситься на завтра.

Фанис

Цитата: Red Khan от марта 26, 2017, 20:07
Цитата: Шахтëр от марта 26, 2017, 20:03
А как вы говорите по-татарски: "I think therefore I am" ?
ЦитироватьМин фикерлим, димәк, мин яшим
Если можно, еще вариант: мин фикер йөртәм, димәк, бар булам.

Karakurt

Ойлағандықтан бармын.
Мен ойлаймын (күмәнданамын), демек, мен тіршілік етемін.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр