Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.

Türk

Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
:negozhe:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:47
:negozhe:
А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.

Red Khan

Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:43
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".

Türk

Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:50
Цитата: -Dreamer- от января 19, 2014, 15:46
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
http://azerdict.com/russian/əlaqə

кстати, не плохой сайт, пользуйся.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51
http://azerdict.com/russian/əlaqə
Точно.
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 15:51
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
ЦитироватьMobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərin
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
но я не смог скачать себе.


troyshadow

Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?

Red Khan

Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".

troyshadow

Цитата: Red Khan от февраля 24, 2014, 13:43
Цитата: troyshadow от февраля 24, 2014, 13:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
tes,s,ekür ederim!


Drago

Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь в такой-то местности" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Türk

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum"  , а   "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Metrodayım.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Drago

Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу. 

Türk

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу.
А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Karakurt

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 20:49
"я нахожусь в метро"
Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.

Drago

Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?

Drago

Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.

Türk

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum  :donno:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-


Türk

Цитата: -Dreamer- от марта  9, 2014, 22:15
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр