Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gilgamesh

Цитата: Sagit от ноября 22, 2013, 15:07
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 14:50
Цитата: Gilgamesh от ноября 22, 2013, 13:41
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...

3 yıl boyunca Türk dilini kullanılarak Türk firmasında tercümanlık yapmıştım. O kadar yeni de denmez, beni kastettitysen. Buna rağmen, bilmediğimiz şeyler de oluyor bazen gramer olursa olsun ya da deyimler.

Eyvallah gibi kelimeler etkin bir biçimde kullanılmazsa bunların yerine yarın Avrupa dillerinden kelimeler kolayca gelir. Bunu ispatlayan en güzel bir örnek: politik - sisayet, ekonomi - iktisat, gramer - dilbilgisi vs.
Приветствую всех. Моя цель на данном форуме - учиться и познавать то, чего я не знаю. Надеюсь, вы отнесетесь ко мне благосклонно. Спасибо.

Sagit

Deminki yazdığım mesaj yabancılar için de geçerli. Yani 'teşekür ederim' demelerini daha uygun görüyorum...

Магомед-хаджи

Цитата: Borovik от ноября 22, 2013, 15:55
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Türk

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 02:44
Цитата: Dağ Xan от ноября 21, 2013, 23:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от ноября 22, 2013, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)
(wiki/ru) Голос_России

Türk

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.

Türk

Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:27
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 20:20
Цитата: Red Khan от ноября 22, 2013, 20:00
Цитата: Dağ Xan от ноября 22, 2013, 19:52
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan


Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

troyshadow

А есть в турецком есть случаи,когда читается не так,как пишется?в учебниках упоминаются несколько случаев,но применительно к отдельным словам,безсистемно.

Sp4rk

Турки! Посмотрите тему Синтез турецкой речи. Всё ли правильно перекодировано?
Xeo-Voice - это бесплатная программа и сервер для синтеза речи, чтения стихов и вокализации музыки с функцией записи звука в файл. Поддерживается более 25 языков. Сайт: https://jsfiddle.net/Ronald_Sp4rk/zkw0fnrj/

troyshadow

Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

Türk

Переход ç-ş в живой речи Анатолийских турок:

"and içtik" - "and işdik"

http://youtu.be/s7OOhYtkT9Y?t=2m06s

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Забавно смотрятся в турецком галлицизмы с умлаутами. Увидел тут случайно слова типа stüdyo albümü, prodüktör и т.п. Хотя я и раньше замечал такое. Когда все эти слова были заимствованы?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 15:36
Когда все эти слова были заимствованы?
Цитироватьstüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Цитироватьressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Цитироватьprodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]

Всё это можно посмотреть вот здесь.  ;)
http://www.nisanyansozluk.com/

-Dreamer-

Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:

Red Khan

Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
В те времена его все любили.

Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Спасибо, Хан. :up:
Не за что. :yes:

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 24, 2013, 16:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).

На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.

(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum - Когда я увидел/увидев, влюбился

-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim - Давайте учиться, играя.

-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).

-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься


ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
ya herro, ya merro

troyshadow

Цитата: svarog от декабря 26, 2013, 11:21
Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)

Red Khan

Цитата: troyshadow от декабря 15, 2013, 16:06
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр