Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Цитата: forest от апреля  6, 2018, 19:54
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

forest

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 21, 2018, 16:32
Цитата: forest от апреля  6, 2018, 19:54
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon
Благодарю, спасибо

true

Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.

Ömer

Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Типа переводчика Гугла.
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Если типа переводчика Гугла, то чем переводчик Гугла не устраивает? Кстати, у Гугла есть еще Google Tranlstor Toolkit который позволяет, по-моему, подкручивать словарь под свои нужды, хранить глоссарии и translation memories.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.

Red Khan

Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.

true, если можете, выложите небольшой отрывок текста для перевода, и мы оценим качество и Яндекса и Гугла.

Basil

Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:07
Цитата: true от октября 11, 2018, 20:08
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.
У турков не видел, а вот у промта как раз турецко-русской был (я когда-то над ним работал, но очень давно).

По поводу качества перевода с турецкого у яндекса ничего не скажу, не знаю.


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 01:11
Цитата: svarog от октября 11, 2018, 21:14
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.
Так лучше ведь нет, насколько я знаю.
Кстати, как раз методы перевода турецких субстантивно-адъективных конструкций было темой моей так и ненаписанной диссертации. 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

true

Я не уточнил - там нет интернета, завод далеко в песках, а надо постоянно сверять детали реконструкции. Промт, наверное, подойдет, но если есть еще какие - буду рад совету.
Выложу скан, как будет возможность.

Red Khan

Цитата: true от октября 12, 2018, 03:53
а надо постоянно сверять детали реконструкции
Уууу... то есть там ещё и специфическая терминология.

Задам вопрос, хотя конечно ответ я уже знаю. :) А не лучше ли нанять переводчика, тем более туркменов в Турции обучалось достаточно? Думаю и на строительных факультетах тоже. А то ведь с автоматическим переводом такого можно наворотить, выйдет дорого.

Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft

Red Khan


Red Khan

Кстати, и у гугла и у яндекса есть оффлайн режимы, правда только для мобильных устройств, что конечно не очень удобно при работе с большими массивами текстов. Да и в веб-версии вроде есть ограничения на количество знаков.
Но в принципе на ПК можно поставить эмулятор Андроида или iOS и пользоваться так.

https://support.google.com/translate/answer/6142473?co=GENIE.Platform=Android&hl=ru&oco=0
https://yandex.ru/support/translate-mobile-app/offline-mobile.html

true

Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15
нанять
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:38
Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Турецко-русский.
Цитата: Red Khan от октября 12, 2018, 12:15
Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft
Спасибо!

Red Khan

Цитата: true от октября 13, 2018, 03:53
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Знаю, поэтому и написал что ответ я знаю. :)
Но буржуин должен уметь деньги считать, а шанс того, что работники по машинному переводу что-то сделают не так  велик. А от этого "не так" могут быть большие убытки - затраты на переделку, срывы сроков, неустойка и всякое прочее. Вон у нас целая тема есть про то, какой "хороший" перевод порой выдаёт машинный перевод - приколы google translate Причём иногда просто делая отрицательное предложение утвердительным и наоборот.
Я бы на Вашем месте всё-таки предупредил об этом и сказал что в случае чего вся ответственность на нём, а с меня взятки гладки. :) Причём желательно в письменном виде, например приказом по предприятию.

TestamentumTartarum

На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами - в итоге "скупой платит дважды".
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от октября 13, 2018, 11:45
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами
Интересно было бы почитать.

TestamentumTartarum

Про переводчика давно читал, но очень похожее по результатам - в гугле понапереводили и абзац:
https://pikabu.ru/story/khoteli_podeshevle_a_poluchilos_kak_vsegda_6140715
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan


true

Red Khan, по СНИПу все нормально. Просто есть, так сказать, пожелания самих работников. Завод выпускает керамику всякую, а там, оказывается, есть масса нюансов и народ хочет учета их пожеланий. А как их учесть без знакомства с их техпроцессом. Вот и пытаемся ознакомиться :)

Basil

Цитата: Red Khan от октября 13, 2018, 16:39
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается".  :D
"мясо возвращается, ...мясо возвращается, ...возвращается мясо!"  :E:

Squirel institute (Институт Белка) наверно, многие, помнят тоже.
ЦитироватьЛетом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот надмозг перевел как «Squirrel institute», что стало наиболее запоминающимся ляпом.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Марат Губаєв

Пропоную принципи викладені для Кримськотатарської тут:
Цитата: Марат Губаєв от августа 22, 2018, 12:11
Цитата: Abdylmejit от августа 20, 2018, 16:38
Цитата: Red Khan от августа 20, 2018, 15:43
А почему кириллица?
Так привычнее.
Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147
Цитировать
UATV Qırımtatarca
https://www.youtube.com/channel/UC-ni_m ... kIMY2jOEoA
Here I intend to post the transcriptions of thier videos!

As a guideline I use the documents in the attach files and the following mentions:
<<<
On the one hand, Crimean Tatar cyrillic alphabet was a nightmare;
on the other hand, "standart" latin alphabet has a strong Turkish influence which is not a good thing too.
It provokes the Turkish prononsiation insted of Crimean one
and "back-and-forward" reading instead of just to read from left to right
(cyrillic alphabet was much more worse in this case!);
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!

So, first of all I use the letters Ĺĺ Ww and don't use the letter Ââ.
As we have the letters Qq and Kk we can write just "ka" insted of "kâ"; in the same way I write "ĺa" instead of "lâ". Now I can write "wareĺ" and just see that it means "barrel" without keeping in mind the grammar rules.
Also I use
the letter Ïï as in "kïr" for "mud",
the letter Ŕŕ as in "baaŕ" for "spring",
the letter Ńń as in "ań" for "the moment",
the letter Đđ as in "kađa" for "younger sibling",
and the letter T'ť as in "aťťa ketmek" for childish "to go for a walk".
(Notice that there is no way to mark "final ŕńĺ" in the "standart" crimean latin alphabet;
also I think that, for example, "isĺaat" looks much more better than "islâat"! I can cleary see that there are two same letters "a"!)

Also it could be mentioned that the bunch of words are not "loan words" but "forcibly-introduced-via-cyrillic-alphabet words" (as was forcibly introduced the cyrillic alphabet itself). In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected. "Standart" Crimean alphabet just _copy_ _all_ of the cyrillic "features"! It leads to de facto double grammar and double phonetics which is absolutly unnatural. So I have no mercy to the cyrillic-way spelling! For example: cyrillic Цц should be rejected, Çç could be used instead (as in word "çar" for the title of the Byzantine emperors). In such way I adopt the worlds according to my guideline documets.
UPDATED
Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
UPDATED
Grave accent is used for the "hàyır" and "yòq!" negative answers.
UPDATED
The "|" symbol could be used _after_ 'relation postfixes' (e.g. "Mïnsq añlaşmaları|nı cenkaverĺer körüĺmèz ĺeke ura."), with exception made for the pronomens themselves. The reason is that this postfixes mean "back reference" which means slight difference in pronunciation, causes flexion of stem and the following postfixes (if any).
>>>

Write as you like, read as you wish!
розповсюдити тако ж на турецьку!
(ти більше що ориґінальною ідеєю була єдина тюрська абетка...)

Припустимо, Qq та Kk в турецькій не розрізняються разюче, але це не має заважати їх писати, щоб підкреслити рядність, як Ww та Vv в Кримськотатарській. Тим більше що в арабському запису вони розрізнялися. наскільки я розумію там навіть Ññ була! Потім це все спростили для "простих людей". Чомусь "прості люди" в Японії знають дві абетки та 2000 ієроґліфів. А часто-густо "прості люди" ще й декількома мовами вільно володіють!! О͡дже, без літери Ââ -- залишку Арабської транс'літерації -- можна обіітися!


PS

Символ "back reference"("|") має загальнотюрський сенс.


PPS

Там де Ğğ вимовляється як Yy має Yy й писатися! (в тему про фонетичність))))))

Азамат



Red Khan

Цитата: Азамат от января 17, 2019, 19:58
Сколько временных форм в турецком?
Если ничего не путаю, то основных четыре - gelecek, şimdiki, geçmiş, öğrenilen geçmiş и geniş. Последние два могут сочетаться с другими, gelirdi, gidecekti, geliyormuş, gelirmiş и т.д.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр