Author Topic: Турецкий  (Read 135703 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline jbionic

  • Posts: 988
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline true

  • Posts: 17613
  • Gender: Male
« Reply #2026on: November 22, 2017, 16:50 »
akla getirmek - напоминать ("приносить в ум")
Это точный смысл? Всегда понимал его как "научить, донести до разума".

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2027on: November 22, 2017, 16:52 »
Quote
Level 1
Retold by Nancy Taylor

Penguin Readers

:D
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2028on: November 22, 2017, 17:04 »
Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
Такого значения я не знаю. TDK тоже не даёт.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=aklına getirmek&cesit=71

ya herro, ya merro

Offline true

  • Posts: 17613
  • Gender: Male
« Reply #2029on: November 22, 2017, 17:19 »
Такого значения я не знаю
Значит у нас семантика выражения изменилась. В тркм ""akyla getirmek" означает "научить, донести мысль, привести в порядок голову, наставить на истинный путь" и тому подобное.

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2030on: November 22, 2017, 17:24 »
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Quote
  that such close dealing implied


2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?

И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2031on: November 22, 2017, 17:32 »
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Quote
  that such close dealing implied
sıkı pazarlıkların akla getirdiği

Quote
2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?
Да.

Quote
И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Не понял?..
ya herro, ya merro

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2032on: November 23, 2017, 01:04 »
Quote
Bakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler… Della üç kez saydı.

Quote
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.

А yapılan относится к getirdiği - напоминаниям (типа субъектное причастие при объектном :) ) или к yakıştırmasıyla? Зачем это причастие там?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2033on: November 23, 2017, 01:34 »
А yapılan относится к getirdiği
Нет, к pazarlıklar.

с бакалейщиками совершаемые настойчивые торги
ya herro, ya merro

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2034on: November 23, 2017, 01:37 »
Спасибо, сварог. Ваша помощь бесценна. А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком, в который если загнать предложение, то он покажет всё дерево разбора предложения, включая связки: какое слово с каким якорится?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2035on: November 23, 2017, 01:47 »
А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком
Нет. Я как-то занимался NLP (natural language processing) и интересовался этой темой в аспекте автоматического перевода между турецким и английским: чтобы движок строил синтаксическое дерево для английского предложения, а потом алгоритмом преобразования синтакиса переводил его в турецкое предложение, и наоборот.

Так вот, парсеры синтаксиса для английского в свободном доступе есть. Например, этот:
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html

Парсеров турецкого нет. В нескольких турецких университетах ведутся разработки - я нашел кандидатские и докторские работы, этому посвященные - в рамках которых разработаны парсеры, но в свободный доступ они не были выложены.
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 42422
  • Gender: Male
« Reply #2036on: November 23, 2017, 02:31 »
Offtop
Мне вот интересно, почему не перевести название как "Müneccimlerin hediyeleri"? Ведь если я правильно помню сравнение с волхвами является сюжетной составляющей.

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2037on: November 23, 2017, 03:35 »
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2038on: November 23, 2017, 12:10 »
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Запросто. В турецком любое прилагательное и причастие может в предложении занять место существительного.

Наример, yaptıkları может означать "те вещи, что он сделал".

Предложение может быть такое:
Atatürk'ün az bilinen yaptıklarını anlatan kitap piyasaya çıktı.
На рынок вышла книга, рассказывающая о малоизвестных действиях Ататюрка.

bilinen относится к yaptıkları
ya herro, ya merro

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2039on: December 30, 2017, 12:52 »
Вопрос "Do you know how to drive a car?" Google перевёл как "Araba kullanmayı biliyor musun?"

Я дополнительно проверил на наличие ошибок, посмотрев сколько раз встречается в гугле выражение "kullanmayı biliyor musun" - более 2000 ссылок. Значит фраза живая. Тогда вопросы:
1) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

« Reply #2040on: December 30, 2017, 13:11 »
"Bir haftalığına odanız var mı?" = "У вас есть комната на неделю?"

Чем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"? Турки считают что "на неделю" может быть только "его/её"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2041on: December 30, 2017, 14:24 »
1) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
Для прямого объекта винительный падеж используется только, если объект определённый.
Araba kullanmak - drive a car
Arabayı kullanmak - drive the car.

Quote
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
По смыслу - нет. По стилистике - да.

Quote
In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- ‘know (how)’, öğren ‘learn’ and sev- ‘like’, the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.
(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
‘Does Şükrü know [how to cook]?’

(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
‘Ahmet likes [driving].’
Turkish: A comprehensive grammar.

Quote
Чем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"?
Диахронически я не знаю, почему так образовано, а синхронически можно просто рассматривать как неделимый аффикс  -lIğInA, означающий "на какой-то срок".

Quote
Expressions of intended duration of stay, modifying a verb of motion, are constructed in one of two ways:
(a) with the postposition için ‘for’ (17.2.1 (ii))
(b) by attaching the suffix -lIğInA to the expression of duration:

(67) Birkaç gün için/Birkaç günlüğüne Fransa’ya gidiyorum.
‘I’m going to France for a fex days.
ya herro, ya merro

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2042on: December 30, 2017, 14:28 »
Спасибо, сварог, за терпение и ответы. Уже не первый раз одинаковые вопросы задаю :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2043on: December 30, 2017, 15:15 »
ya herro, ya merro

Offline jbionic

  • Posts: 988
« Reply #2044on: December 30, 2017, 18:31 »
:) Мне кажется, в какой-то момент Вы с Шахтёром не выдержите и скажете:
- Türkleştiremedigimizlerdensinizdir
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Offline Gwyddon

  • Posts: 844
  • Gender: Male
« Reply #2045on: December 31, 2017, 19:28 »
svarog, а я можно тоже спрошу в сотый раз про то "то самое"? Про "е"! Ну почему, например, efendi [efændi], но зато kendi [cendi]. Или: er [ær], но el [el]. Этому есть вообще логическое объяснение? Или это некие исключения (я имею ввиду kendi, el, а может ещё что-то такое есть), которые надо запомнить? Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого. А если и упоминают, так это не более, чем упоминание походя. Может, всё же можно где-то ознакомиться с этими закономерностями более подробно, чем: "перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 42422
  • Gender: Male
« Reply #2046on: January 8, 2018, 10:11 »
С переводами лучше всё-таки сюда:

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Offline svarog

  • Posts: 2489
« Reply #2047on: January 8, 2018, 19:41 »
Про "е"!
К сожалению, в фонетике турецкого я не силён. Я тоже нигде в грамматиках не видел подробный разбор этого вопроса.

Quote
"перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Я читал вариант "перед r,n,l в закрытом слоге - æ, в остальных случаях - e; есть исключения".


ya herro, ya merro

Offline troyshadow

  • Posts: 2173
« Reply #2048on: January 14, 2018, 02:09 »
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3191
    • Татарча форум
« Reply #2049on: January 14, 2018, 13:02 »
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.

По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: