Author Topic: Турецкий  (Read 124846 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gilgamesh

  • Posts: 199
  • Gender: Male
  • Даже в стальных оковах лев остается львом.
« Reply #200on: November 22, 2013, 18:03 »
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...

3 yıl boyunca Türk dilini kullanılarak Türk firmasında tercümanlık yapmıştım. O kadar yeni de denmez, beni kastettitysen. Buna rağmen, bilmediğimiz şeyler de oluyor bazen gramer olursa olsun ya da deyimler.

Eyvallah gibi kelimeler etkin bir biçimde kullanılmazsa bunların yerine yarın Avrupa dillerinden kelimeler kolayca gelir. Bunu ispatlayan en güzel bir örnek: politik - sisayet, ekonomi - iktisat, gramer - dilbilgisi vs.
Приветствую всех. Моя цель на данном форуме - учиться и познавать то, чего я не знаю. Надеюсь, вы отнесетесь ко мне благосклонно. Спасибо.

Offline Sagit

  • Posts: 1759
  • Gender: Male
« Reply #201on: November 22, 2013, 18:23 »
Deminki yazdığım mesaj yabancılar için de geçerli. Yani 'teşekür ederim' demelerini daha uygun görüyorum...

Offline Магомед-хаджи

  • Posts: 291
  • Gender: Male
« Reply #202on: November 22, 2013, 21:36 »
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #203on: November 22, 2013, 21:52 »
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #204on: November 22, 2013, 22:00 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16161
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
« Reply #205on: November 22, 2013, 22:01 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #206on: November 22, 2013, 22:08 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)
(wiki/ru) Голос_России

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #207on: November 22, 2013, 22:20 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #208on: November 22, 2013, 22:27 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #209on: November 22, 2013, 22:45 »
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #210on: November 22, 2013, 22:47 »

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #211on: November 24, 2013, 05:18 »
Gardaş

Hele Gardaş

Noldu Gardaş


“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline troyshadow

  • Posts: 2150
« Reply #212on: December 2, 2013, 19:16 »
А есть в турецком есть случаи,когда читается не так,как пишется?в учебниках упоминаются несколько случаев,но применительно к отдельным словам,безсистемно.

Offline Sp4rk

  • Posts: 110
  • Gender: Male
    • Xeo-Voice
« Reply #213on: December 10, 2013, 13:13 »
Турки! Посмотрите тему Синтез турецкой речи. Всё ли правильно перекодировано?
Xeo-Voice - это бесплатная программа для синтеза речи, чтения стихов и вокализации музыки с функцией записи звука в файл. Поддерживается более 17 языков. Сайт в профиле.

Offline troyshadow

  • Posts: 2150
« Reply #214on: December 15, 2013, 18:06 »
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #215on: December 16, 2013, 00:36 »
Переход ç-ş в живой речи Анатолийских турок:

"and içtik" - "and işdik"

http://youtu.be/s7OOhYtkT9Y?t=2m06s

“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16161
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
« Reply #216on: December 24, 2013, 17:36 »
Забавно смотрятся в турецком галлицизмы с умлаутами. Увидел тут случайно слова типа stüdyo albümü, prodüktör и т.п. Хотя я и раньше замечал такое. Когда все эти слова были заимствованы?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #217on: December 24, 2013, 17:50 »
Когда все эти слова были заимствованы?
Quote
stüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Quote
ressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Quote
prodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]

Всё это можно посмотреть вот здесь.  ;)
http://www.nisanyansozluk.com/

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16161
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
« Reply #218on: December 24, 2013, 18:00 »
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #219on: December 24, 2013, 18:02 »
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
В те времена его все любили.

Спасибо, Хан. :up:
Не за что. :yes:

Offline Türk

  • Posts: 14782
  • Gender: Male
« Reply #220on: December 24, 2013, 19:35 »
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline svarog

  • Posts: 2395
« Reply #221on: December 26, 2013, 13:18 »
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).

На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.

(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum - Когда я увидел/увидев, влюбился

-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim - Давайте учиться, играя.

-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).

-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься


ya herro, ya merro

« Reply #222on: December 26, 2013, 13:21 »
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
ya herro, ya merro

Offline troyshadow

  • Posts: 2150
« Reply #223on: December 26, 2013, 20:54 »
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41999
  • Gender: Male
« Reply #224on: December 26, 2013, 20:59 »
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: