Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Шахтëр

Wait, I've now read the whole thing. Yes, in colloquial language, present tenses can be used for the past sometimes, but it's not very elegant.

Ömer

Прорекламирую тему в своём блоге про турецкий. Попробую её оживить.
Турецкий
ya herro, ya merro

jbionic

svarog, (можно я Вас буду Сэнсэй называть?), у меня к Вам вопрос как к математику: а Вам не кажется, что в турецком "ИЛИ" - "yoksa" есть смысловой оттенок скорее исключающего ИЛИ, т.е. XOR?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от июля 20, 2017, 16:27
а Вам не кажется, что в турецком "ИЛИ" - "yoksa" есть смысловой оттенок скорее исключающего ИЛИ, т.е. XOR?
Я такое утверждение не раз видел в интернете (кажется, и на wordreference есть тема, этому посвящённая), но мне кажется это натянуто.

Я вот как-то сходу не могу придумать предложение с русским "или", где оно однозначно xor или не xor. "Ты мальчик или девочка?"
ya herro, ya merro

Ömer

Читал недавно статью про эксгумирование Сальвадора Дали. В заголовке было такое предложение:

Abel, Dali'nin babası olduğunu iddia ediyor.

Его можно прочитать двумя способами:
1) Абель утверждает, что является отцом Дали.
2) Абель утверждает, что Дали -- его/её отец.

Только из контекста можно понять, что имеется в виду. Интересно, что в турецком возможна такая двусмысленность.
ya herro, ya merro

Maksim Sagay

Цитата: svarog от июля 29, 2017, 16:25
Читал недавно статью про эксгумирование Сальвадора Дали. В заголовке было такое предложение:

Abel, Dali'nin babası olduğunu iddia ediyor.

Его можно прочитать двумя способами:
1) Абель утверждает, что является отцом Дали.
2) Абель утверждает, что Дали -- его/её отец.

Только из контекста можно понять, что имеется в виду. Интересно, что в турецком возможна такая двусмысленность.
Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?Походу ошибка у них или тенденция к смешению моделей... или моё тюркское чутьё зело х...новое.

Ömer

Цитата: Maksim Sagay от июля 30, 2017, 16:35
Разве для 2) будет не "Abel, Dali babası olduğunu iddia ediyor"?
Нет. В придаточном предложении подлежащее ставится в родительный падеж.
ya herro, ya merro

troyshadow

вопрос из "вконтакта", видимо,к уважаемому Шахтеру,как носителю, и к Сварогу, как лингвисту: в чем разница Burası neresi и burası ne? Утверждается,что смысловая разница есть, но трудно объяснима...

TestamentumTartarum

Если я правильно понимаю, то:
бурасы нереси - это место какое место (?),
а бурасы не - (это) что за место (?).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

listengort88

Цитата: troyshadow от августа  2, 2017, 03:48
вопрос из "вконтакта", видимо,к уважаемому Шахтеру,как носителю, и к Сварогу, как лингвисту: в чем разница Burası neresi и burası ne? Утверждается,что смысловая разница есть, но трудно объяснима...

burası ne = что это за место, в смысле, что это здесь находится
Burası neresi = что это здесь за место такое, вот это место, которое мы тут нашли
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Ömer

Цитата: troyshadow от августа  2, 2017, 03:48
в чем разница Burası neresi и burası ne?
Я не знаю. То же самое я спрашивал у Шахтёра года три назад, и вроде бы он говорил, что neresi он бы применил к пространным объектам вроде группы зданий, а ne - к одному зданию. Например, идём по Стамбулу, видим красивое здание с флагом на фасаде, и хотим узнать, что здесь находится (в смысле, школа, больница, городская администрация) -- тогда это будет burası ne? А если это парковый комплекс, то мы спросим burası neresi?

Но, может, я перепутал.
ya herro, ya merro

Red Khan

Я, скорее всего, ошибаюсь конечно, но мне кажется разница такая:
Допустим мне показывают фотографию какого-то здания. Если я спрошу "Burası ne?" то я спрашиваю что в этом здании находится, а если "Burası neresi?" - то где это здание находится.

Ömer

Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 12:04
Я, скорее всего, ошибаюсь конечно, но мне кажется разница такая:
Допустим мне показывают фотографию какого-то здания. Если я спрошу "Burası ne?" то я спрашиваю что в этом здании находится, а если "Burası neresi?" - то где это здание находится.
Red Khan, мне кажется, вы правы. Можно бы было Шахтёра дёрнуть, но мне что-то лень копаться в этих деталях в эти жаркие летние дни. :)

Про акценты. Вот пример типичного курдского акцента в турецком (парень справа). Ломается гармония гласных, появляются [х] и [q], спряжение глаголов нестандартное, используются курдские слова "xalo", "bre min".
ya herro, ya merro

jbionic

1) Правильно отмечена разница в произношении, т.е. в ударении?
bilsEydiniz
bildIyseniz

2) В этой лекции  с 15 минуты рассказывается про 2 основных применения конструкции сложного времени ACAK + IDI, а именно:
А. "собирался сделать что-л."
         Ona telefon edecektim ama vazgeçtim - Я собирался позвонить ему, но передумал
B. вторая функция = суть конструкция would like to (do smth)

А вот в предложении на скриншоте, иллюстрирующем пример использования нереального условного наклонения, для слова olacaktı, по-видимому, показан еще один, т.е. 3-й способ применения конструкции ACAK + IDI, соответствующий скорее английскому <WOULD HAVE BEEN>:
https://goo.gl/photos/U69CmqkZ7hQTa1GG7

Этим перечнем из 3 способов применения ACAK + IDI всё ограничивается или есть еще какие-то другие примеры использования?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от августа 27, 2017, 15:42
Этим перечнем из 3 способов применения ACAK + IDI всё ограничивается или есть еще какие-то другие примеры использования?
Нет, других нет.
ya herro, ya merro

jbionic

svarog, а у Вас нет случайно каких-нибудь несложных рассказов для тинейджеров (типа Незнайка на Луне, Старик-Хоттабыч) или детективов (Агаты Кристи и тд) на турецком языке? Желательно какие-нибудь известные произведения или их переводы, чтобы и на английском или русском можно было найти перевод, если что-то непонятное в турецком тексте встретится и захочется сопоставить с переводом (бывают и такие, где английский и турецкий тексты следуют параллельно друг другу). А то я учебное, что у меня было, более-менее все уже перечитал.

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от сентября 24, 2017, 14:41
бывают и такие, где английский и турецкий тексты следуют параллельно друг другу
Из параллельных текстов есть Илья Франк
http://www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/158-teksty-na-turetskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka
http://www.franklang.ru/index.php/turetskij-yazyk/250-parallelnye-teksty-na-turetskom-yazyke

Всё эти книги легко можете найти в сети (ну или приобрести).

Или может быть вас заинтересуют турецкие школьные учебники (я в своём блоге про них рассказывал, За жизнь, там есть ссылка).

Детективы есть например такие:
Şeytan Ayrıntıda Gizlidir, Ahmet Ümit
https://www.docdroid.net/zSAD8b4/ahmet-umit-seytan-ayrintida-gizlidir.pdf

Из переводной литературы ничего вам не посоветую, не читаю принципиально переводов. Какого-нибудь Гарри Поттера можете легко найти в сети (поищите Harry Potter Felsefe taşı pdf).
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: svarog от сентября 24, 2017, 15:05
Или может быть вас заинтересуют турецкие школьные учебники (я в своём блоге про них рассказывал, За жизнь, там есть ссылка).
А как, кстати, блоги увидеть?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Offtop
Цитата: Basil от октября 14, 2017, 01:37
А как, кстати, блоги увидеть?
Профиль>Изменить профиль>Членство в группах
Присоединяетесь к группе "Личные блоги"

jbionic

Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Мечтатель

Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)

deli - "сумасшедший"
kan - " кровь"
"с шальной кровью"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Karakurt


TestamentumTartarum

Цитата: Karakurt от октября 22, 2017, 07:49
Интересно л/ш соответствие.
Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 05:38
Delik по-турецки дыра, delikanli - парень. Интересно, о чем думали турки? :-)
Туркам срочно надо подумать о том, чтобы использовать когнат с срединной ша  ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Благодарю за пояснение.

Ещё 1 вопрос про оттенки смыслов:
Как я понимаю, Çiğ - сырой в смысле требующий варки-готовки, тогда как ham - сырой в смысле несозревший (и необязательно требующий после созревания варки). А yaş и taze всегда взаимозаменимы?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от октября 22, 2017, 12:40
ham - сырой в смысле несозревший (необязательно требующий после созревания варки)
Ham я слышал в основнос в словосочетании ham madde - то есть сырьё.
А несозревший - pişmemiş.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр