Почему русские любят немецкий язык?

Автор Светка12, января 19, 2014, 13:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Лом d10

Цитата: ginkgo от августа 16, 2014, 20:38
также совсем иные принципы ассимиляции, и долготу/краткость/открытость/закрытость гласных, и ударения, и интонации, и вообще всё.
ещё один миф развенчан, а какой же язык тогда похож на русский этим всем? опять португальский что ли?

li-na

Цитировать
Цитата: li-na от августа 11, 2014, 13:33
Немецкий несколько зануден, по-моему. С их глаголом в конце, и минимумом метафор.
А как именно проявляется вот этот "минимум метафор" в немецком? Не могли бы вы как-то это проиллюстрировать, показать на примерах его отличие от менее занудных языков с  метафорами?

Ну, можно посмотреть дивные тексты Райнарда Май (их много), и сравнить их с чем-нибудь бардовско-поэтическим русским.

Просто я лично в Германии столкнулась с тем, что очень многое немцу объяснить почти нереально. Даже если этот немец - поэт.
Ну правда. Название песни "Девушка из Харчевни" потому приходилось передавать как "Liebende Frau", а фраза "Золушкой бедной зима без мороза кажется мне" для немца - однозначный взрыв мозга. Или вот, знаете, песня "дыхание", про километры воды и китов - над нами.

ginkgo

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 20:53
Ну, можно посмотреть дивные тексты Райнарда Май (их много), и сравнить их с чем-нибудь бардовско-поэтическим русским.
И что обнаружится при сравнении?
Вы хотите сказать, что вам не нравятся песни Райнхарда Мая? И вы из этого делаете какие-то выводы о немецком языке как таковом? Очевидно, я вас неправильно поняла..  :what:

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 20:53
Просто я лично в Германии столкнулась с тем, что очень многое немцу объяснить почти нереально. Даже если этот немец - поэт.
Ну правда. Название песни "Девушка из Харчевни" потому приходилось передавать как "Liebende Frau", а фраза "Золушкой бедной зима без мороза кажется мне" для немца - однозначный взрыв мозга. Или вот, знаете, песня "дыхание", про километры воды и китов - над нами.
Не поняла вашу мысль. Вы столкнулись с трудностями перевода лирики с одного языка на другой (сюрприз, ага) - и сделали вывод о "занудности" и "минимуме метафор" одного из них?  :what:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Лом d10 от августа 16, 2014, 20:43
а какой же язык тогда похож на русский этим всем?
А почему какой-то язык непременно должен быть "этим всем" похож на русский?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt

Цитата: ginkgo от августа 16, 2014, 20:38
А с чего бы немцам передавать в этом слове /t/ через <d>?
А зачем в собаке -д? Если такие принципиальные. Ну и что, что во мн.ч. сохраняется. Бессистемно выходит.

bvs

Так hart и в других формах сохраняет t  (сравн. härter). Это верхненемецкий переход d > t, который в диалекте, который стал основой литературного, не затронул -nd- (откуда Hunde).

li-na

Цитата: ginkgo от августа 16, 2014, 21:25
Цитата: li-na от августа 16, 2014, 20:53
Ну, можно посмотреть дивные тексты Райнарда Май (их много), и сравнить их с чем-нибудь бардовско-поэтическим русским.
И что обнаружится при сравнении?
Вы хотите сказать, что вам не нравятся песни Райнхарда Мая? И вы из этого делаете какие-то выводы о немецком языке как таковом? Очевидно, я вас неправильно поняла..  :what:


Мне очень нравятся песни Райнарда Мая. Серьезно. Просто в его песнях (как и в песнях моего знакомого барда - крайне поэтичного и во всех отношения нетипичного немца) всё очень конкретно. Просто стиль такой. Так принято.

Ну вот взять даже высокую поэзию. Я не большой знаток, конечно. Ну вот возьмем всем известную Лореляй. Так ведь тоже всё очень конкретно: девушка сидит, волосы расчесывает, песню поет... И далее по тексту.

И с точки зрения музыки. Немцы просто млели от наших русских песен. И говорили "сразу чувствуется, что это - русское". Все немецкие песни - они слегка маршеобразные, все хором. Даже Райнард Май, он же больше речитативом (хотя непередаваемо круто играет на гитаре).

А еще я искренне полагала, что длинные предложения с глаголом на конце - это все же удел письменного языка. Ан нет ведь: они реально так говорят. То есть ты всё предложение конкретно ждешь конца предложения. Потому что там будет глагол. Или вот отрицание какое-нибудь, или модальность, чисто случайно. Это подразумевает некоторое постоянное напряжение.

То есть я не ругаю немецкий язык. Я просто делюсь своими впечатлениями от него и от страны в целом, после года проживания.

li-na

Цитата: ginkgo от августа 16, 2014, 21:27
Цитата: li-na от августа 16, 2014, 20:53
Или вот, знаете, песня "дыхание", про километры воды и китов - над нами.
И что?

По законам конкретности среднестатистический немец может начать представлять себе, где такое возможно. Неужто в Марианской впадине  :o

ginkgo

Цитата: Karakurt от августа 16, 2014, 21:30
Цитата: ginkgo от августа 16, 2014, 20:38
А с чего бы немцам передавать в этом слове /t/ через <d>?
А зачем в собаке -д? Если такие принципиальные. Ну и что, что во мн.ч. сохраняется. Бессистемно выходит.
Hunde, Hündin, Hund, hundsmiserabel.
Härte, härten, hart, Hartbeton.
Вполне системно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Anixx

Цитата: Светка12 от января 19, 2014, 13:44
Я всегда заметила что Deutsch популярно с русскими.  Почему это? Иногда подозреваю, что это связывается к второй мировой войне....

Но как вы считаете? Есть для этого ответ?

До Второй Мировой войны немецкий язык изучали ГОРАЗДО больше. Это был основной иностранный язык в советских школах и вузах.

bvs

Цитата: Anixx от августа 16, 2014, 21:53
До Второй Мировой войны немецкий язык изучали ГОРАЗДО больше. Это был основной иностранный язык в советских школах и вузах.
Неудивительно, так как это был основной язык науки и техники в Европе.

Karakurt


bvs



ginkgo

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
Просто в его песнях (как и в песнях моего знакомого барда - крайне поэтичного и во всех отношения нетипичного немца) всё очень конкретно. Просто стиль такой. Так принято.
Что значит "принято"?
Райнхард Май и ваш знакомый бард - полное воплощение всей немецкоязычной песенной поэзии?  :what:

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
Ну вот возьмем всем известную Лореляй. Так ведь тоже всё очень конкретно: девушка сидит, волосы расчесывает, песню поет...
В Лореляй всё очень конкретно, поэтому в немецком языке минимум метафор?  :what:

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
Все немецкие песни - они слегка маршеобразные, все хором.
Это у вас юмор, я так понимаю? Смешной  :)

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
То есть ты всё предложение конкретно ждешь конца предложения.
Не замечала.

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
Это подразумевает некоторое постоянное напряжение.
Не замечала.

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:45
Я просто делюсь своими впечатлениями от него и от страны в целом, после года проживания.
Какие-то у вас впечатления своеобразные. "В Германии я жила в доме, где потолок был зеленого цвета. Так что в Германии все потолки зеленого цвета."

Цитата: li-na от августа 16, 2014, 21:48
По законам конкретности среднестатистический немец может начать представлять себе, где такое возможно. Неужто в Марианской впадине  :o
Это тоже как бы юмор? Или вы всерьез пишете такие, простите, глупости?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Karakurt от августа 16, 2014, 22:10
Неа :) В харт  т  пишут т, в хунт т пишут д. В обоих случаях д>т.
Где вы нашли д в hart?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

Цитата: Karakurt от августа 16, 2014, 22:38
я написал. д там исторически же.
А при чем тут исторически? В современном языке, о котором речь, там "т" во всех формах. Или вы считаете, что более системным было бы писать hard, но härter?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

Цитата: Karakurt от августа 16, 2014, 22:59
При чем он?
Там правило: Говори, как пишешь, и пиши, как говоришь. Есть, правда, исключения.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Karakurt

Это, считаю, плюс. Меньше проблем. Таких языков вроде немало.

bvs

В турецком вроде тоже всегда в именительном пишется глухой, хотя в косвенных может озвончаться, а может и оставаться глухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр