Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переход к стадии/этапу

Автор Alisavika, января 15, 2014, 09:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alisavika

Ребята, не получается красиво перевести фразу: (опять конкурсы)

"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"

вообще, кто знает, как правильно звучит "переход к стадии" и "прохождение стадии/этапа"?

и еще можно я сюда же напишу еще вопрос? я все время путаюсь, в каком случае словосочетание из двух существительных требует of, а в каком - нет.
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?

Спасибо!

Wolliger Mensch

Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"

Эм. А по-русски нельзя сначала попроще сформулировать? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Awwal12

Going/moving/proceeding to the next stage - переход на следующую стадию. От этого и отталкивайтесь.
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"прохождение стадии/этапа"
Прохождение как "процесс прохождения" или как "завершение"/"преодоление" этапа?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Passing the stage, наверное, должно с грехом пополам удовлетворить обоим вариантам. Но уточнения не повредят.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Alisavika

Цитата: Wolliger Mensch от января 15, 2014, 09:19
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
"Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа"

Эм. А по-русски нельзя сначала попроще сформулировать? :what:

У меня не получается :(
Можно было бы что-то типа "При вводе этого документа конкурс должен перейти на стадию:". Так проще?)

Awwal12
да, у меня тоже пока стоит вариант passing the stage.  Имеется в виду процесс.
А другие вопросы?) 

sergik

Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа
"Stage the contest should move to when entering this document"
Как-то так...
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?
"Tender cancellation" для меня звучит как "нежная отмена", так что наверно все-таки "Cancellation of the tender". А вот в случае списка рассылки "Document mailing list" - хорошо, лаконично.

Alisavika

Цитата: sergik от января 15, 2014, 13:42
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Стадия, на которую должен перейти конкурс при вводе этого документа
"Stage the contest should move to when entering this document"
Как-то так...
Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 09:08
Например: отмена конкурса. "Cancellation of the tender" of "Tender cancellation"?
Или: список рассылки документа - "Mailing list of the document" or "Document mailing list"?
"Tender cancellation" для меня звучит как "нежная отмена", так что наверно все-таки "Cancellation of the tender". А вот в случае списка рассылки "Document mailing list" - хорошо, лаконично.

Спасибо!! )

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр