Author Topic: *Сложности при изучении английского и немецкого языка  (Read 8198 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline RostislaV

  • Posts: 1722
RostislaV
Русский мой родной язык, а вот английский я начала учить поздно, он у меня идет по счету как 4 иностранный язык после немецкого, шведского и испанского. Он самый тяжелый для меня из всех языков

давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.

какие есть теории на этот счёт?

Offline Ванько

  • Posts: 4409
давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.
какие есть теории на этот счёт?
Нет, у меня как раз наоборот, первый немецкий, я его плохо знаю, зато второй английский как родной стал.
Именно наоборот многие(на том же ин.язе, к примеру) говорят, что у кого первый иностранный английский, то немецкий с трудом идет.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline ginkgo

  • Posts: 12650
давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.

какие есть теории на этот счёт?
У меня немецкий был первым, и мне, наоборот, было довольно легко учить после него английский, знание немецкого очень помогало.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Именно наоборот многие(на том же ин.язе, к примеру) говорят, что у кого первый иностранный английский, то немецкий с трудом идет.
Да, у меня тоже есть такие наблюдения.
Так что с немецкого надо начинать, товарищи  8) ;)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

У меня немецкий был первым, и мне, наоборот, было довольно легко учить после него английский, знание немецкого очень помогало.
Угу, мне преподаватель один говорил по своему опыту, те кто первым учил немецкий, осваивают языки намного легче и быстрее, чем те, кто английский. Английский шибко своей системой повреждает мозг.
Ещё один прикол "англичан" - они, оказывается, совершенно не знают латинского алфавита. Для них u = "ю" или "а", a = "эй" или "э" и т.д. И порой таким людям не очень просто понять, что u, a и прочие гласные вообще-то можно чисто произносить.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline lehoslav

  • Posts: 8874
давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.
какие есть теории на этот счёт?
Нет, у меня как раз наоборот, первый немецкий, я его плохо знаю, зато второй английский как родной стал.
Именно наоборот многие(на том же ин.язе, к примеру) говорят, что у кого первый иностранный английский, то немецкий с трудом идет.

У меня такое впечатление:
Английский очень легко дается вначале. Выучишь несколько сотен словечек и уже можешь общаться. Это примитивное общение, но все-таки общение. Но чем далее, тем тяжелее.
С немецким как раз наоборот. Сначала тяжело дается. Учишь, учишь, но общаться все-таки долго-долго как-то не можешь. Потом приходит момент и это получается. И чем далее, тем легче.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
Ещё один прикол "англичан" - они, оказывается, совершенно не знают латинского алфавита. Для них u = "ю" или "а", a = "эй" или "э" и т.д. И порой таким людям не очень просто понять, что u, a и прочие гласные вообще-то можно чисто произносить.
Не поняла.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Beermonger

  • Posts: 2988
  • One badass monkey
У меня немецкий был первым, и мне, наоборот, было довольно легко учить после него английский, знание немецкого очень помогало.
Угу, мне преподаватель один говорил по своему опыту, те кто первым учил немецкий, осваивают языки намного легче и быстрее, чем те, кто английский. Английский шибко своей системой повреждает мозг.

Ну у меня английский третий родной по сути, я на нем начал разговаривать в детстве еще, и ничего не повредил вроде бы :).

Не поняла.
Я наблюдал за теми, кто учил немецкий после английского. Во-первых, для них латинский алфавит= английский алфавит. Всё время сбиваются и пытаются читать "u" как "а" или "ью" и т.д. Читать прямо, как написано, а не извращённо, им сложно. Во-вторых, произношение. Например, говоришь: немецкое слово Kino произносится как "кииноо", а они в ответ вторят "кииноу". И искренне считают, что произносят "оо", когда говорят "оу".  Ведут себя практически как англофоны. В принципе, такая пагубная привычка легко исправляется, просто бед приносится намного больше, чем если бы сначала учился немецкий.

Да, я это замечала у тех, кто учит русский как иностранный.
И у тех, кто много говорит и думает на английском. За собой часто стал замечать, хотя я им не говорю и не думаю, только читаю.
肏! Τίς πέπορδε;

Ну у меня английский третий родной по сути, я на нем начал разговаривать в детстве еще, и ничего не повредил вроде бы
Ну я имел в виду обычных, не предрасположенных к языкам людей. Тех, кто учит языки не для себя, а для учёбы, работы и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Rezia

  • Posts: 5921
Не поняла.
Я наблюдал за теми, кто учил немецкий после английского. Во-первых, для них латинский алфавит= английский алфавит. Всё время сбиваются и пытаются читать "u" как "а" или "ью" и т.д. Читать прямо, как написано, а не извращённо, им сложно. Во-вторых, произношение. Например, говоришь: немецкое слово Kino произносится как "кииноо", а они в ответ вторят "кииноу". И искренне считают, что произносят "оо", когда говорят "оу".  Ведут себя практически как англофоны. В принципе, такая пагубная привычка легко исправляется, просто бед приносится намного больше, чем если бы сначала учился немецкий.

Поняла.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline lehoslav

  • Posts: 8874
Например, говоришь: немецкое слово Kino произносится как "кииноо", а они в ответ вторят "кииноу".

Что здесь вредного? Немцу понятнее ɔw/ow на месте oː чем ɔ. Более успешным будет в школьных условиях говорить ученикам, чтобы они произносили "оу" и "эй" на месте немецких oː и eː, чем говорить им что-то о подъеме и длине.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline ginkgo

  • Posts: 12650
У меня такое впечатление:
Английский очень легко дается вначале. Выучишь несколько сотен словечек и уже можешь общаться. Это примитивное общение, но все-таки общение. Но чем далее, тем тяжелее.
С немецким как раз наоборот. Сначала тяжело дается. Учишь, учишь, но общаться все-таки долго-долго как-то не можешь. Потом приходит момент и это получается. И чем далее, тем легче.
По-моему как раз наоборот: английский вначале дается сложнее, именно из-за произношения и орфографии. На немецком научиться писать и произносить более-менее понимабельно гораздо легче. И общаться вполне можно научиться достаточно быстро, на уровне "ich nicht wissen, was du meinen". Сложности же приходят как раз позже, когда приходится разбираться с тонкостями порядка слов, значений приставок, глагольно-именными сочетаниями, модальными выражениями и т.п. богатством.
lehoslav, а вы какой из них раньше учили?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Более успешным будет в школьных условиях говорить ученикам, чтобы они произносили "оу" и "эй" на месте немецких oː и eː, чем говорить им что-то о подъеме и длине.
:no: Нет ничего сложнее, чем переучивать тех, кого в школе научили произносить идиотские заменители на месте нормальных звуков языка. Я за то, чтобы сразу учить произносить правильно (говорить при этом о подъеме вовсе необязательно).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Henkilo

  • Posts: 248
Возможно первое утверждение и верно, но как этого добиться очень спорно, можно утверждать акурат обратное, и будет казаться одинаково логично.
Когда однажды я спросил одного человека, зачем он учит переводы слов и фраз на русский язык, мне ответили, что это чтобы быстро переключаться между языками. А ведь и правда, я вот никогда подобного рода делом не занимался, и подобрать соответствующее слово или словосочетание на русском языке мне сложнее и занимает дольше времени, чем если бы я учил эти пары заранее. В свою очередь и возможность интерференции у меня большая, при подбирании на лету.
Понял Вас, но ведь речь в данном случае, как я понимаю, идет не о переводе, а о чтении-письме на другом языке, в данном случае английском. Думаю, что если мозг не загружен ненужными ассоциациями с другим языком, то и всплывать они при чтении-письме, соответственно, не будут. (А зачем переводить, когда перевод не требуется?) При переходе на русский, соответственно, из головы выбрасывается английский.
Ну а когда необходим перевод - всегда стараюсь осмысливать текст на чужом языке на нем же, а потом уже искать ассоциацию. Если какое-то стандартное словосочетание уже примелькалось (известно, как переводится), то оно "всплывет" после понимания смысла и так. А вот если сразу использовать готовые выражения, то помаленьку-потихоньку мышление на другом языке может "уплыть", на место осмысления придет подбор "по памяти", а тут уж не до таких мелочей, как интерференция, хоть что-нибудь бы да вспомнить...

>>давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то >>трудно и тяжело пытаются выучить английский.
>>какие есть теории на этот счёт?
Может, потому что они близкородственные? По аналогии - как польский учить после русского?

У меня такое впечатление:
Английский очень легко дается вначале. Выучишь несколько сотен словечек и уже можешь общаться. Это примитивное общение, но все-таки общение. Но чем далее, тем тяжелее.
По-моему как раз наоборот: английский вначале дается сложнее, именно из-за произношения и орфографии. На немецком научиться писать и произносить более-менее понимабельно гораздо легче. И общаться вполне можно научиться достаточно быстро, на уровне "ich nicht wissen, was du meinen". Сложности же приходят как раз позже, когда приходится разбираться с тонкостями порядка слов, значений приставок, глагольно-именными сочетаниями, модальными выражениями и т.п. богатством.
Еще проще на уровне "Хальт! Цурюк!" ))) ИМХО, Iehoslav прав в том плане, что английский легче выучить для примитивного общения, именно из-за его особенностей (малая словоизменяемость, более частое примыкание вместо управления в словосочетаниях и т.д). Невыученные тонкости произношения при этом, естественно, превращаются в чудовищный акцент ))) А вот если учить его всерьез - "чем дальше, тем страшнее" (с). Именно эти особенности и порождают кучу исключений и тонкостей, которые нужно запоминать.
Т.е. простота грамматической системы создает обманчивое впечатление, что и язык прост, но язык сложен так же, как и все остальные, ведь ему нужно отражать все "богатство жизни".
Сложно при изучении вначале - будет легко потом, и наоборот. Показателен в этом плане финский язык, который при всей кажущейся первоначальной сложности можно в буквальном смысле разложить по полочкам.

Offline Artemon

  • Posts: 6650
давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.
Мне почему-то кажется, что обратное справедливее. Но это только предположение.

Эдит: ага, не только мне. :)
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Например, говоришь: немецкое слово Kino произносится как "кииноо", а они в ответ вторят "кииноу". И искренне считают, что произносят "оо", когда говорят "оу".
Чёртовы глайды. :)
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline lehoslav

  • Posts: 8874
lehoslav, а вы какой из них раньше учили?
Тяжело сказать. В школе немецкиий, но английского другим путем наглотался. Интенсивно я занимался сперва английским, очень много общался и у меня была хорошая мотивация. Я достиг довольно хорошего уровня, но потом увидел, так сказать, стену. Что касается немецкого, я эту стену я видел с самого начала. Хотя "оффициально" я учил немецкий в два раза дольше, то когда я приехал в германию мне было тяжело. Сейчас я живу в германии третий год (но немецкий не является доминирующим языком моего повседневного общения), и это тяжело сравнивать.

На немецком научиться писать и произносить более-менее понимабельно гораздо легче.
Не согласен.
Нет ничего сложнее, чем переучивать тех, кого в школе научили произносить идиотские заменители на месте нормальных звуков языка. Я за то, чтобы сразу учить произносить правильно (говорить при этом о подъеме вовсе необязательно).
Я с вами вполне согласен, и под вашими словами я мог бы подписатся обеими руками! Сам всегда говорю то же .
Но я говорил, что лучше, а не что хорошо :) Я хотел лишь сказать, что произношение "оу" и "эй" немцу понятнее чем произношение открытых гласных на месте oː и eː. А школьная практика выглядит так, что на произношение вообще не обращают внимания. И у учеников возникают плохие произносительные навыки, которые очень препятствуют общению (в этом случае произношение ɛ ɔ). Лучше уж такие плохие произносительные навыки, которые общению не препятствуют, но создают в носителе впечатление иностранного акцента, пускай даже очень сильного. Понимаете, что имею в виду?

ИМХО, Iehoslav прав в том плане, что английский легче выучить для примитивного общения, именно из-за его особенностей (малая словоизменяемость, более частое примыкание вместо управления в словосочетаниях и т.д). Невыученные тонкости произношения при этом, естественно, превращаются в чудовищный акцент ))) А вот если учить его всерьез - "чем дальше, тем страшнее" (с). Именно эти особенности и порождают кучу исключений и тонкостей, которые нужно запоминать.

Лучше б я свое мнение не выразил :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Rezia

  • Posts: 5921

Лучше б я свое мнение не выразил :)
В смысле, лучше бы Вы ничего не говорили по этому поводу или лучшего способа выразить свою мысль Вы не представляете?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline lehoslav

  • Posts: 8874
Лучшего способа выразить свою мысль я не представляю.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Rezia

  • Posts: 5921
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Ванько

  • Posts: 4409

Я с вами вполне согласен, и под вашими словами я мог бы подписатся обеими руками! Сам всегда говорю то же .
Но я говорил, что лучше, а не что хорошо :) Я хотел лишь сказать, что произношение "оу" и "эй" немцу понятнее чем произношение открытых гласных на месте oː и eː. А школьная практика выглядит так, что на произношение вообще не обращают внимания. И у учеников возникают плохие произносительные навыки, которые очень препятствуют общению (в этом случае произношение ɛ ɔ). Лучше уж такие плохие произносительные навыки, которые общению не препятствуют, но создают в носителе впечатление иностранного акцента, пускай даже очень сильного. Понимаете, что имею в виду?
Да, у нас в школе "я хорошо знаю немецкий" означало "я умею читать(не понимать, а просто читать!) по-немецки". Тем более никто вообще не обращал на различие долгих/кратких. Поэтому обыватели считали/ют(мои одноклассники, например), что немецкий легче из-за простых правил чтения. Но это жуткий самообман. Склонения и спряжения немецкого это еще та пэстня. Английское слово взял, выучил произношение и написание и всё. И не говорите, что в немецком мало омонимов. Их там предостаточно. Зато надо запоминать умлауты, род, вид склонения и прочую лабуду. Хотя конечно многие отлично владеют немецким, но это скорее исключение.

Про e:>"ей" o:>"оу". Да, важнее различение фонемы, лучше хоть так различать, чем вообще никак. Но акцент будет скорее где-то английский.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

肏! Τίς πέπορδε;

Offline m1looch

  • Posts: 27
RostislaV
Русский мой родной язык, а вот английский я начала учить поздно, он у меня идет по счету как 4 иностранный язык после немецкого, шведского и испанского. Он самый тяжелый для меня из всех языков

давно заметил, что люди, изучавшие первым немецкий язык - почему-то трудно и тяжело пытаются выучить английский.

какие есть теории на этот счёт?

А я учила английский 10 лет в школе, нифига не выучила, а немецкий за год так научила, что тестДаФ сдала, правда английский я тоже подтянула за этот год и TOEFL тоже сдала, но мне до сих пор английский кажется безумно сложнее немецкого. Мне кажется, что может если есть склонность к немецкому, английский не даётся? Ну для меня в английском проблемы это произношение, и крайне строгий порядок слов, и еще слишком много времён. Немецкий ближе к русскому, в нём падежи, читается как пишется, порядок слов есть, но иногда можно субьет и после глагола поставить. А ещё можно обходится настоящим и прошедшим перфектным временем, иногда использовать обычное прошедшее, будущее и сослагательное наклонение. Вообщем проще как-то.

Не поняла.
Я наблюдал за теми, кто учил немецкий после английского. Во-первых, для них латинский алфавит= английский алфавит. Всё время сбиваются и пытаются читать "u" как "а" или "ью" и т.д. Читать прямо, как написано, а не извращённо, им сложно.

Вот почему, мне дался немецкий после английского без проблем, меня английский так произношением мучает, что я очень быстро обрадовалась немецкому и очень быстро научилась произносить, как читается. У меня только с v были проблемы и z поначалу.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: