Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

группирующий предлог

Автор Alisavika, января 14, 2014, 07:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alisavika

Подскажите, как грамотнее перевести такой оборот:
"Количество документов по конкурсу (по организации/по заявке)"

rouslan85

В Шиндошс же английской пишется при правом клике sort files by name/date/extension
What goes around comes around.

Wolliger Mensch

Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 07:08
Подскажите, как грамотнее перевести такой оборот:
"Количество документов по конкурсу (по организации/по заявке)"

Вы не могли бы ваше предложение сначала на русском объяснить? По — предлог многозначный, что именно он обозначает у вас в примере?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alisavika

Цитата: rouslan85 от января 14, 2014, 11:16
В Шиндошс же английской пишется при правом клике sort files by name/date/extension
А это не сортировка. Это именно группировка  (хотя там ж тоже group by  :yes:).
Wolliger Mensch,
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?

thanks & danke :)

Wolliger Mensch

Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
А это не сортировка. Это именно группировка  (хотя там ж тоже group by  :yes:).
Wolliger Mensch,
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.

Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по

Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?

By tender.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alisavika

Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет ) Перевела, как вы сказали. Спасибо :)

sergik

Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
Вообще-то это разные понятия. В языке SQL, например, для группировки и сортировки используются разные выражения: order by - для сортировки и group by - для группировки.
Пример сортировки:
SELECT * FROM Customers
ORDER BY Country;
Пример группировки:
SELECT Shippers.ShipperName,COUNT(Orders.OrderID) AS NumberOfOrders FROM Orders
LEFT JOIN Shippers
ON Orders.ShipperID=Shippers.ShipperID
GROUP BY ShipperName;

Alisavika

Цитата: sergik от января 14, 2014, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
Вообще-то это разные понятия. В языке SQL, например, для группировки и сортировки используются разные выражения: order by - для сортировки и group by - для группировки.
Пример сортировки:
SELECT * FROM Customers
ORDER BY Country;
Пример группировки:
SELECT Shippers.ShipperName,COUNT(Orders.OrderID) AS NumberOfOrders FROM Orders
LEFT JOIN Shippers
ON Orders.ShipperID=Shippers.ShipperID
GROUP BY ShipperName;

Да, именно результат  своего Sql-запроса я и пыталась перевести)) Программировать легче)
Но с лингвистической точки зрения, что в группировке, что в сортировке предлог by имеет одно и тоже значение

Snark

Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 12:39
С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет )
.... ну незнаю, меня коробит от такого перевода. Я даже сходил в Бритиш Корпус - его тоже коробит :) Если вы собирались выразить связь между действием и целью, как это следует из русского варианта, тогда вы выбрали единственственный/самый неподходящий предлог. "at, for, in, into ... about" - указывают на направление, а "бай" - на обработку инструментом / операндом, которой тут нет и не может быть.
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Alisavika

Цитата: Snark от января 14, 2014, 23:12
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 12:39
С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет )
.... ну незнаю, меня коробит от такого перевода. Я даже сходил в Бритиш Корпус - его тоже коробит :) Если вы собирались выразить связь между действием и целью, как это следует из русского варианта, тогда вы выбрали единственственный/самый неподходящий предлог. "at, for, in, into ... about" - указывают на направление, а "бай" - на обработку инструментом / операндом, которой тут нет и не может быть.
То есть вы хотите сказать, что Documents for/about (??) tender звучит лучше?? я думала на счет in - получается "Документы в [определенном] конкурсе", что в принципе подходит по смыслу, но не указывает, что в столбце идет именно группировка..
А Бритиш Корпус что-то конкретное предлагает или просто отвергает by?
Очень хотелось бы, конечно, определенно выяснить, как правильно, потому что очень часто встречается при работе с базами данных такая тема..
Спасибо за ответы!!

sergik

Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?
На мой взгляд, выражение "grouped by" относится ко всему результирующему набору данных, и не подходит для заголовка столбца. Например, можно сказать, что данные в данном отчете сгруппированы по количеству документов в конкурсе. Но в качестве заголовка столбца вы пишите так, как вы сказали по-русски: "количество документов, привязанных к определенному конкурсу". Вам надо просто буквально перевести эту фразу.
"Количество" по-английски будет "Number". Привязанный" - "attached to", но лучше сказать "относящийся" - "related to" или "corresponded to" или "pertinent to".
Фразу "количество документов, относящихся к определенному конкурсу" я бы перевел как "Number of documents related to the tender/contest"

Alisavika

Цитата: sergik от января 15, 2014, 08:35
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?
На мой взгляд, выражение "grouped by" относится ко всему результирующему набору данных, и не подходит для заголовка столбца. Например, можно сказать, что данные в данном отчете сгруппированы по количеству документов в конкурсе. Но в качестве заголовка столбца вы пишите так, как вы сказали по-русски: "количество документов, привязанных к определенному конкурсу". Вам надо просто буквально перевести эту фразу.
"Количество" по-английски будет "Number". Привязанный" - "attached to", но лучше сказать "относящийся" - "related to" или "corresponded to" или "pertinent to".
Фразу "количество документов, относящихся к определенному конкурсу" я бы перевел как "Number of documents related to the tender/contest"
Спасибо! Да, вы правы.. надо пересмотреть сам заголовок столбца..
А как бы вы это сократили? Мне на самом деле даже Number не нужно. В русской версии программы это звучит как: "Документов по конкурсу:" ( = "Документы конкурса" ?). Может, documents of the tender действительно?

sergik

Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 08:47
А как бы вы это сократили? Мне на самом деле даже Number не нужно. В русской версии программы это звучит как: "Документов по конкурсу:" ( = "Документы конкурса" ?). Может, documents of the tender действительно?
Я не профессиональный переводчик, насоветую вам, а окажется неправильно...
Самый простой вариант перевода - "Tender documents".
Можно также использовать предлог "on", который в одном из своих значений является синонимом слову "regarding", что на русский переводится как "относительно", "касательно". Получится "documents on tender" (артикли в заголовках для краткости можно опустить), что значит "документов относительно конкурса".
Предлог "by" означает "в соответствии c", "согласно", то есть фраза "documents by tender" значит что-то вроде "документов согласно конкурсу".
Я думаю, можно также использовать и предлодог "in". Фраза "documents in tender" будет означать "документы, [участвующие] в конкурсе".
Мне больше нравится вариант с предлогом "On".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр