Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Türkü

Автор Ömer, января 13, 2014, 04:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

В этой теме предлагаю размещать и разбирать турецкие народные песни - türkü.

Начну с одной красивой, но сложной песни. Текст больше чем наполовину состоит из персидско-арабской лексики. В сети я не нашёл внятного разбора ни на турецком, ни на английском.



Ervah-ı ezelden levh-i kalemden
ervah – Ar arwāḥ أرواح души, мн.ч. от rūḥ روح   
ezel – Ar ˀazal أزل вечность
ervah-ı ezel – персидский изафет (ervah – определяемое, ezel – определение), вечные души
levha - Ar lawḥ/lawḥa ͭ لوح/لوحة табличка
kalem - Ar ḳalam قلم пишущее средство
levh-i kalem – записная табличка,  скрижаль судьбы

Bu benim bahtımı kara yazmışlar
Baht - Fa baχt بخ удача, судьба

Bilirim güldürmez devr-i alemden
Devre -  Ar dawra ͭ دورة поворот, цикл
Alem - Ar ˁālam عالم мир

Bir günümü yüz bin zara yazmışlar
Zar – игральная кость



Дословный перевод
От вечных душ, из скрижалей судьбы
Эту мою судьбу по-чёрному записали
Знаю, не рассмешит от поворота мира
Один мой день в 100 000 игральных костей записали

Переложение
С начала времён в скрижалях судьбы
Предначертана мне мрачная доля
С тех пор, как вращается мир, (судьба) мне не улыбнётся
Мой день предопределяется броском ста тысяч игральных костей.

Dünyayı sevenler veli değildir
Veli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.

Canı terk edenler deli değildir
Insanoğlu gamdan hali değildir
Gam - Ar ġamm غمّ печаль, скорбь.
Hali - Ar χālī خالى пустой

Her birini bir efkara yazmışlar
Efkar - Ar afkār أفكار, мн. ч. от fikr فكر  мысль



Дословный перевод
Те, кто любят мир -  не святые
Те, кто отказываются от души - не сумасшедшие
Человеческое дитя не пусто от скорби
Каждого записали в мысли

Переложение
Те, кто любит мир – не святые
Те, кто отказывается жить - не сумасшедшие
Человек не избавлен от скорби
Каждому предначертано размышлять

Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarın vilayetinde

Yad – чужой
Yar - Fa yār يار  друг. В турецком: любимый(ая).
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية  управление

Herkes diyarında muhabbetinde
Diyar - Ar diyār ديار, мн. ч. от dār دار обитель. В турецком также: страна.
Muhabbet - Ar maḥabba ͭ محبّة  приязнь. В турецком: любовь; дружеская беседа.

Bilmem bizi ne civara yazmışlar
Civar -  Ar ciwār جوار окрестность



Дословный перевод
Что в конце этой любви
Чужие гуляют в управлении любимой
Каждый в своей обители, в своей любви
Не знаю, нас в какую окрестность записали.

Переложение
Что с станет с моей любовью
С ней гуляют чужие
У каждого свой очаг, своя любимая
Что из этого предначертано нам, не знаю.
ya herro, ya merro

Ömer

Последние два куплета



Olaydım dünyada ikbali yaver
El etsem sevdiğim acep kim neder
Bilmem tecelli mi yoksa ki kader
Beni bir vefasız yara yazmışlar

Yazanlar Leyla'yı Mecnun kitabın
Sümmani'yi bir kenara yazmışlar

Если б только я в этой жизни был помощником решателя судеб,
Если я стану чужим для своей любимой, что поделать?
Не знаю, судьба или злой рок,
Мне предначертана неверная подруга.

Те, кто пишет судьбы, на край книги о Лейле и Меджнуне*,
Записали также и Сюммана**.
* (wiki/ru) Лейли_и_Маджнун
** Имя автора песни? http://www.turkuler.com/ozan/summani.asp
ya herro, ya merro

Ömer

Вот простая и красивая türkü. Про неё есть статья в википедии (wiki/ru) Kâtibim



Üsküdar'a gider iken (Kâtibim)



Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Kâtibimin setresi* uzun eteği çamur

Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine de lokum doldurdum

Kâtibimi arar iken yanımda buldum

Когда мы шли в Ускюдар, принялся дождь
У моего писаря длинное пальто, его подол запачкался

Писарь встал ото сна, его глаза сонные
Писарь - мой, я – писарева, чужакам к чему вмешиваться?
Как идёт моему писарю накрахмаленная рубашка

По пути в Ускюдар я нашла платок
Внутрь платка я завернула лукум

Поискав моего писаря, я нашла его рядом.
*setre – вид пальто http://www.kostumevi.com/setre üsküdar katip-3.jpg
ya herro, ya merro

Ömer

Offtop
Попрошу-ка я себе блог, и буду писать туда
ya herro, ya merro

Ömer

Offtop
А пока блог не создан, буду спамить тут :)

Ещё одна türkü с интересной историей.

Hekimoğlu


Ибрагим Хекимоглу – турецкий Робин Гуд (wiki/en) Hekimoğlu . Родился в районе Фатса (wiki/en) Fatsa  на черноморском побережье. Работал на ферме у «чвенебури» (грузин-мусульман). Из-за недозволенной любви к дочери хозяина, в драке убил одного из чвенебури; после чего сбежал в горы и стал «народным разбойником» -- грабил у богатых и раздавал бедным. Убит в стычке с властями.

Имеется фотография убитого Хекимоглу: (wiki/tr) Dosya:Hekimoğlu.jpg (спереди – Хекимоглу, сзади – его соратник Алан Осман).




Hekimoğlu derler benim aslıma
Aynalı martin yaptırdım da narinim kendi nefsime

Konaklar yaptırdım mermer direkli
Hekimoğlu dediğin de narinim aslan yürekli

Konaklar Yaptırdım Döşetemedim,
Ünye Fatsa Bir Oldu Da Narinim Baş Edemedim.

Ünye Fatsa Arası Ordu'da Kuruldu,
Hekimoğlu Dediğin Narinim O Da Vuruldu.

Мой род зовётся Хекимоглу
Я изготовил себе винтовку Мартини*, моя любимая

Построил себе дома с мраморными колоннами
У того, кого ты зовешь Хекимоглу, моя любимая, львиное сердце

Построил себе дома, но не обставил
Унья объединилась с Фатсой, моя любимая, я не смог с ними справиться

Между Уньей** и Фатсой была создана армия
Тот, кого ты зовёшь Хекимоглу, моя дорогая, был убит.

* (wiki/ru) Винтовка_Пибоди-Мартини
** (wiki/en) Ünye

Песня Hekimoğlu используется в качестве основной музыкальной темы в турецком "мафиозном" сериале Kurtlar Vadisi ("Долина волков"), поэтому на youtube много клипов с заставками из сериала, например http://www.youtube.com/watch?v=xG-2KYt1haI .
ya herro, ya merro

Iskandar

Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
Veli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Почему в «турецком»? Это общесуфийский термин

Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية  управление
Зд. однокоренное предыдущему: «опека», «близость», «святость» (в смысле святость суфийского «святого» - вали)

Rashid Jawba

Никогда не догонял принципов араб.семантики. Вали - и друг, и управляющий?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Türk

Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
В этой теме предлагаю размещать и разбирать турецкие народные песни - türkü.

Начну с одной красивой, но сложной песни. Текст больше чем наполовину состоит из персидско-арабской лексики. В сети я не нашёл внятного разбора ни на турецком, ни на английском.

;up:

svarog,

Если вам нравятся подобные песни, вам по идее должно быть по душе и эти. Хотя на вашем видео модернизированный стиль, а тут более труъ версии, не знаю насколько понравится вам такой стиль, но это тоже "из той же серии":



"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Dağ Xan,
Конечно, понравилось!  ;up: У меня этот канал TRT Müzik дома идёт (через спутник), иногда смотрю.

Я хотел найти такое труъ исполнение песни Hekimoğlu. Нашёл вот этот клип http://www.youtube.com/watch?v=tbLgsWz6sZE, а там оставлен коментарий, что в клипе перепутаны костюмы, и вообще исполнение слишком подвывающее, так что я поместил осовремененную версию.
ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр