Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по " Lex Salica "

Автор дуге, января 12, 2014, 21:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

  Здравствуйте ! С Новым Годом ! С Рождеством !!!

  У меня есть несколько вопросов . Эти предложения (один закон) почти одинаковы , имея один перевод ... (возможно еще есть иная запись) .
               из ------   XXXIX . DE PLAGIATORIBUS .  [Lex Salica ]
  Но , как мне кажется , упущено ...  culpabilis [judicetur] ... (и в остальных законах) . Возможно я чего-то не понял - ?????
                    culpabilis <=> ВИНОВНЫЙ (преступный) заслуживающий осуждения;
                    judicetur <=> (Pr. Con. Pas.Sing. - 3) <=> полагать, считать ; определять ; объявлять ;

                    culpabilis judicetur <=> объявлен (признан) виновный ;

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Si quis mancipia aliena sublicitare voluerit, et adprobatus fuerit , (malb. obsculte) , sunt dinarius DC , faciunt solidos XV, culpabilis [judicetur].

2. Si quis mancipia aliena sollicitare voluerit, solidos XV,culpabilis [judicetur].

3. Si quis mancipium alienum sollicitaverit (mabl. theolasina), DC . denarios  qui faciunt solidos XV . culpabilis [judicetur].

     <=>  Если кто вздумает сманить чужих рабов и будет уличен, присуждается к уплате 600 денарий, что составляет 15 солидов.
   
     Перевод один , но в некоторых преложениях отсутствует ... et adprobatus fuerit <=> и (он) будет уличен (проверен ... это мое);
                                                                                                      revinco, revici, revictum, revincere 3  уличать (обличать)
                                                                                                  ... et ei fuerit adprobatum <=> и ему будет доказано (тоже мое);

  --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    С уважением .

Georgos Therapon

Здравствуйте, Дуге. Также поздравляю Вас и всех форумчан с Новым годом и Рождеством.

Здесь, как мне кажется, надо переводить прямо по тексту и не делать никаких дополнений от себя:

Если кто вздумает сманить чужих рабов, достоин наказания в 600 денариев, которые составляют 15 солидов.

Разумеется, это при предположении, что будет доказано, но это лишь подразумевается в латинском тексте и совершенно очевидно из контекста. Соответствующим образом надо построить и перевод.

С уважением.

дуге


    Georgos Therapon ! Спасибо " за очень сложный для меня ответ " , но я через него ( трактовку Вашего перевода .... достоин наказания ...)
                                   вышел и на оригинал , следующим образом -
------------------------------------------------------------------------------------------

    culpabilis , e <=> заслуживающий порицания = заслуживающий осуждения = достойный осуждения = достойный порицания ,
                                 непохвальный, предосудительный, нехороший, дурной, плохой ;
                                 осуждение , порицание — наказание ;

    judicetur (judico) <=>  выносить приговор , присуждать (приговаривать)

    culpabilis judicetur <=> присуждается к уплате  <=> .... присуждается (приговаривается) к достойному наказанию [достойного наказания] в ...

                                                                                             Наверное правильно ... Большое спасибо .                                                                                       
----------------------------------------------------------------------------------------------------

   Вопрос : - то , что в скобках ... (malb. obsculte) - это непереводимое ???
                                                      malb. nare
                                                      malb. unistario
                                                      maib. babmundo
                                                      malb. leodi
                                                      malb.malte leodi
                                                      malb.nuala leodi
                                                      malb.friosalto
                                                      malb. reipus ni colenfinus
                                                      malb.taxaga aut ambitania ....  видимо тайна на века ...

   
    С уважением .

Georgos Therapon

В разных изданиях «Lex Salica» текст несколько различается. В некоторых есть слова «et adprobatus fuerit», как, к примеру, вот здесь, в других их нет, как, например, здесь.

Это результат древних редакторских правок, идущий из рукописей. Переводить надо по выбранному варианту рукописи. Если нет этих слов – их не должно быть и в переводе.

Malb. – сокращение германского слова MALBERGIUM. Так называлось место, где проходили народные собрания франков, принимавшие законы, из которых потом и была составлена «Lex Salica». После этого слова идет топоним.

С уважением.     

дуге


  Все понятно . Большое спасибо !!!
  С уважением .

Georgos Therapon

Если интересуетесь, Дуге, древними германскими юридическими терминами и топонимами из «Lex Salica», то могу Вам посоветовать скачать и почитать вот эту книгу.

В ней есть глоссарий, где толкуются слова, идущие после слова Malb.

С уважением.

дуге


  Спасибо , Georgos Therapon ! Книжки я читать не смогу . Могу , для интереса , разбирать 2-3 латинских предложения (минувших лет) . языков иных не знаю ,
  но немножко уже ориентируюсь .
  Вот и здесь (В ЭТОЙ КНИЖКЕ) , кстати , иной текст (немножко) закона ----

     Si quis mancipia aliena [sollicitaverit, et сonuictus fuerit] , Malb. Thev la Sina , DC . den. qui faciunt solidos XV, culpabilis judicetur.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  А вот , по слову - sublicitare ... тоже почти ничего не нахожу , разве что : ?????
                                sollicitare от sublicitare  [Lateinische Synonyme und Etymologieen <=> Латинские синонимы ти этимологии] ;
                                         sollicito , sollicitare , sollicitavi , sollicitatum <=> соблазнять, сводить ...

                                  оr  fоr sullicito , [as soboles fоr suboles] sublicito - sub and lacio <=> или для sullicito , [как soboles для suboles] sublicito - sub и lacio ;
                                               lacio , —, —, ere <=>привлекать заманивать ;
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  С уважением .

Georgos Therapon

Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
но немножко уже ориентируюсь

Так сориентируетесь и в книжке! Главное, чтобы было интересно.

Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
А вот , по слову - sublicitare ... тоже почти ничего не нахожу

Я тоже, Дуге, как и Вы, просто любитель и в латинской этимологии не силен. То, что sublicitare происходит от древнего глагола lacio, написано у Дворецкого. Мне кажется, что оно фонетически могло превратиться в sollicitare, но точно не уверен. Надо бы уточнить у Wolliger Mensh или у KMI.

С уважением.

Georgos Therapon

Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
judicetur

Здесь это, как кажется, можно считать конъюнктивом с переводом «да будет осужден» или «пусть будет осужден». Мне также в этом предложении встречалась форма Judicitur. Кажется, что в этом случае у глагола изменилось спряжение с 1, как в классике, на 3.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр