Легкотня ли синхронный перевод

Автор Freeyyaa, января 12, 2014, 11:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Freeyyaa

Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Leo

Цитата: Freeyyaa от января 12, 2014, 11:38
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?

смотря кто что умеет  :donno:

dragun97yu

Вспомнилась байка про немцев и переводчика, может она же и была на ЛФ...
Скопка - это маленькая скопа.


ginkgo

Цитата: Leo от января 12, 2014, 13:25
Цитата: Freeyyaa от января 12, 2014, 11:38
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
смотря кто что умеет  :donno:
+1
Если нервы крепкие и натасканность на выдачу готовых фраз есть - то да, наверное, "легкотня"  :???
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Freeyyaa

А для тех, кто лучше всего переводит плохие книжки, а натасканности и нервов крепких--нетути?
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Leo

Цитата: Freeyyaa от января 12, 2014, 15:25
А для тех, кто лучше всего переводит плохие книжки, а натасканности и нервов крепких--нетути?
а зачем переводить плохие книжки ?  :o

Freeyyaa

Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta


Lahoudáki

Цитата: Freeyyaa от января 12, 2014, 11:38
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
Настоящий синхронный перевод (conference interpreting) - это скорее изматывающая физическая работа, а литературный - работа интеллектуальная, поэтому сравнивать трудно.
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Dana

Чёт мне странно слышать за лёгкость синхронного перевода. По-моему, нет ничего сложнее синхронки. При обычном-то переводе есть время подумать, перечитать ещё раз, поправить перевод. А при синхронке нужно не только моментально понять, что сказал человек, но ещё и столь же быстро сообразить, как это лучше выразить на языке, на который переводишь.
Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lahoudáki

Цитата: Dana от января 12, 2014, 22:57
Чёт мне странно слышать за лёгкость синхронного перевода. По-моему, нет ничего сложнее синхронки.
Дрова рубить тоже не просто, если хилый и руки не туда торчат.  :)
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Алексей Гринь

Я бы сказал, литературный перевод легкотня по сравнению с синхронным в наше время. При литературном переводе можно подумать, погуглить, найти известные решения для какой-то сложной фразы. А при синхронном, попробуй сходу не переведи что-нибудь во время беседы Путина с Обамой корректно и чтобы все всё правильно поняли.

Вот например, случай, во время общения Путина с каким-то американским магнатом, синхронист перевёл Путинскую шутку «[кольцо такое большое, что] им можно кого-нибудь убить» дословно как "I can kill someone with it", и сразу же заголовки газет после интервью с магнатом о его впечатлениях о встрече: «Путин — стереотипный диктатор со странностями? Собирается кого-то убить с помощью кольца! Литвиненко Политковская Магнитский» Если бы это был литературный перевод, можно было бы как-то по-другому обыграть, обдумать.

На той же самой встрече был ещё один казус: тот магнат просто показывал кольцо (зачем-то), а Путин подумал, что ему его дарят, взял его себе в карман и ушёл. Я тут тоже думаю на ошибку перевода (а магнат подумал, что Путин не только сумасшедший диктатор, но ещё и клептоман).
肏! Τίς πέπορδε;

Lahoudáki

Ну вот, и почтенный Алексей Гринь тоже всё в одну кучу валит. Да разные это области переводческой деятельности - синхронный и литературный перевод, и сравнивать их некорректно. Что легче - писать стихи или прозу? Что легче - петь в опере или на эстраде?
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Алексей Гринь

Среднестатистический российский переводчик переводит на скорую руку какую-нибудь муть типа женских романов (и умудряется за нежеланием проверять факты иметь там по 10 ошибок на страницу, потому что пипл всё равно схавает), так что на практике быть синхронным переводчиком куда сложнее, ибо больше ответственности.
肏! Τίς πέπορδε;

Lahoudáki

Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Alexi84

Цитата: Freeyyaa от января 12, 2014, 11:38
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
А моя мама рассказывала как раз обратное. :) Ей не раз приходилось в 1970-х годах заниматься синхронным переводом, когда в Уфу приезжали гости из ГДР. По её словам, "синхронка" - это утомительное занятие, требующее постоянной концентрации и отличной реакции. Сильно затрудняло работу и то, что некоторые немцы время от времени употребляли малопонятные саксонские словечки, а времени на обдумывание перевода почти не было.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Leo

Цитата: Lahoudáki от января 12, 2014, 23:40
Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Зато ошибки синхрониста менее заметны. Проскочило и проскочило :)

Freeyyaa

Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Leo

с одной стороны литперевод приятен - сидишь себе спокойно переводишь. но обычно тягомотина всякая и платят не так хорошо и потом критикуют часто: то не так переведено, это... синхрония - стресс сплошной и напряг, зато с оюдьми интересными пообщаешься ну и бабок много за короткий срок и ляпы видны лишь совсем откровенные, правда не люблю ни того и ни другого...:

Borovik

Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой

Borovik

Цитата: Dana от января 12, 2014, 22:57
Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Чуть больше буфер нужен. привыкаешь
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского

zwh

Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:06
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского
В синхроне с японского дополнительная сложность в том, что глагол стоит в самом конце предложения -- то есть надо сперва дослушать его до конца, потом внятно перевести, а этот яп уже следующее бубнит. Собственно, то же самое и в немецком при переводе перфекта или сложноподчиненных предложений.

Leo

Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:01
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой
я обычно после дня синхронного перевода сутки отдыхаю, а если длится 2-3 дня - то весь остаток недели

Евгений

PAXVOBISCVM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр