Легкотня ли синхронный перевод

Автор Freeyyaa, января 12, 2014, 11:38

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Leo

Цитата: Евгений от января 14, 2014, 14:53
Leo, Вы тру синхронист из кабины?
нет, иногда перевожу 2-5 раз в году. Я по специальности консекутивный переводчик (последовательный ?), т. е. обычно перевожу деловые переговоры и судебные процессы.

Dana

Я пыталась делать синхронный перевод с английского. Потом вспоминаешь, как перевела ту или иную фразу, - рукалицо.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр