Author Topic: Легкотня ли синхронный перевод  (Read 2918 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Freeyyaa

  • Posts: 343
  • forystukona skogarkatta
    • Шокирующе-имморальный мир самобытных эльфов
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Offline Leo

  • Posts: 26849
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?

смотря кто что умеет  :donno:

Offline dragun97yu

  • Posts: 5271
  • Мод-тян
Вспомнилась байка про немцев и переводчика, может она же и была на ЛФ...
Скопка - это маленькая скопа.

Offline Leo

  • Posts: 26849
какая ?

Offline ginkgo

  • Posts: 12644
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
смотря кто что умеет  :donno:
+1
Если нервы крепкие и натасканность на выдачу готовых фраз есть - то да, наверное, "легкотня"  :???
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Freeyyaa

  • Posts: 343
  • forystukona skogarkatta
    • Шокирующе-имморальный мир самобытных эльфов
А для тех, кто лучше всего переводит плохие книжки, а натасканности и нервов крепких--нетути?
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Offline Leo

  • Posts: 26849
А для тех, кто лучше всего переводит плохие книжки, а натасканности и нервов крепких--нетути?
а зачем переводить плохие книжки ?  :o

Offline Freeyyaa

  • Posts: 343
  • forystukona skogarkatta
    • Шокирующе-имморальный мир самобытных эльфов
А хороших мы не можем...
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Offline Leo

  • Posts: 26849
тогда не играет роли

Offline Lahoudáki

  • Posts: 89
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
Настоящий синхронный перевод (conference interpreting) - это скорее изматывающая физическая работа, а литературный - работа интеллектуальная, поэтому сравнивать трудно.
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Offline Dana

  • Posts: 16615
Чёт мне странно слышать за лёгкость синхронного перевода. По-моему, нет ничего сложнее синхронки. При обычном-то переводе есть время подумать, перечитать ещё раз, поправить перевод. А при синхронке нужно не только моментально понять, что сказал человек, но ещё и столь же быстро сообразить, как это лучше выразить на языке, на который переводишь.
Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Lahoudáki

  • Posts: 89
Чёт мне странно слышать за лёгкость синхронного перевода. По-моему, нет ничего сложнее синхронки.
Дрова рубить тоже не просто, если хилый и руки не туда торчат.  :)
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
Я бы сказал, литературный перевод легкотня по сравнению с синхронным в наше время. При литературном переводе можно подумать, погуглить, найти известные решения для какой-то сложной фразы. А при синхронном, попробуй сходу не переведи что-нибудь во время беседы Путина с Обамой корректно и чтобы все всё правильно поняли.

Вот например, случай, во время общения Путина с каким-то американским магнатом, синхронист перевёл Путинскую шутку «[кольцо такое большое, что] им можно кого-нибудь убить» дословно как "I can kill someone with it", и сразу же заголовки газет после интервью с магнатом о его впечатлениях о встрече: «Путин — стереотипный диктатор со странностями? Собирается кого-то убить с помощью кольца! Литвиненко Политковская Магнитский» Если бы это был литературный перевод, можно было бы как-то по-другому обыграть, обдумать.

На той же самой встрече был ещё один казус: тот магнат просто показывал кольцо (зачем-то), а Путин подумал, что ему его дарят, взял его себе в карман и ушёл. Я тут тоже думаю на ошибку перевода (а магнат подумал, что Путин не только сумасшедший диктатор, но ещё и клептоман).
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Lahoudáki

  • Posts: 89
Ну вот, и почтенный Алексей Гринь тоже всё в одну кучу валит. Да разные это области переводческой деятельности - синхронный и литературный перевод, и сравнивать их некорректно. Что легче - писать стихи или прозу? Что легче - петь в опере или на эстраде?
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
Среднестатистический российский переводчик переводит на скорую руку какую-нибудь муть типа женских романов (и умудряется за нежеланием проверять факты иметь там по 10 ошибок на страницу, потому что пипл всё равно схавает), так что на практике быть синхронным переводчиком куда сложнее, ибо больше ответственности.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline Lahoudáki

  • Posts: 89
Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Убегаю, убегаю, убегаю... © ?

Offline Alexi84

  • Posts: 8965
Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
А моя мама рассказывала как раз обратное. :) Ей не раз приходилось в 1970-х годах заниматься синхронным переводом, когда в Уфу приезжали гости из ГДР. По её словам, "синхронка" - это утомительное занятие, требующее постоянной концентрации и отличной реакции. Сильно затрудняло работу и то, что некоторые немцы время от времени употребляли малопонятные саксонские словечки, а времени на обдумывание перевода почти не было.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Leo

  • Posts: 26849
Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Зато ошибки синхрониста менее заметны. Проскочило и проскочило :)

Offline Freeyyaa

  • Posts: 343
  • forystukona skogarkatta
    • Шокирующе-имморальный мир самобытных эльфов
У вас не поймёшь, кем легче быть...
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Offline Leo

  • Posts: 26849
с одной стороны литперевод приятен - сидишь себе спокойно переводишь. но обычно тягомотина всякая и платят не так хорошо и потом критикуют часто: то не так переведено, это... синхрония - стресс сплошной и напряг, зато с оюдьми интересными пообщаешься ну и бабок много за короткий срок и ляпы видны лишь совсем откровенные, правда не люблю ни того и ни другого...:

Offline Borovik

  • Posts: 7255
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой

Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Чуть больше буфер нужен. привыкаешь
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского

Offline zwh

  • Posts: 10858
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского
В синхроне с японского дополнительная сложность в том, что глагол стоит в самом конце предложения -- то есть надо сперва дослушать его до конца, потом внятно перевести, а этот яп уже следующее бубнит. Собственно, то же самое и в немецком при переводе перфекта или сложноподчиненных предложений.

Offline Leo

  • Posts: 26849
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой
я обычно после дня синхронного перевода сутки отдыхаю, а если длится 2-3 дня - то весь остаток недели

Offline Евгений

  • Posts: 13028
Leo, Вы тру синхронист из кабины?
PAXVOBISCVM

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: