Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Азербайджанский язык в переводах фильмов

Автор Red Khan, января 2, 2014, 01:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
Это перевод на турецкую или азербайджанскую норму?

Pawlo

Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Türk

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:12
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7
Неа, не много, да и качества плохое, обычно дублируют не носители языка и не профессионалы. А Анатолийские дубляжи не подпускают, только русское.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:59
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 01:46
Дубляж с диалектами:
Плохо понял, но звучит прикольно! :E:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?
Крутые акулы говорят на Нахчыванском диалекте, совпадает с стереотипом о Нахчыванцах
Маленькая и смешная креветка говорит на Шекинском диалекте. Шекинцы считаются юмористами и лучшие расказчики анекдотов, сама речь шекинца уже вызывает улыбку.
Там еще Талышский диалект есть, вообщем смешно получился дубляж.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр