"Аврора Аустралис" vs "Орора Острейлиус"

Автор zwh, января 4, 2014, 12:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Название этого австралийского ледокола у нас транслитерируют то как "Аврора Австралис", то как "Орора Острейлиус". Мне кажется, что лучше делать это по первому варианту, так как во втором случае для простого русскоязычного чела этимология становится очень непрозрачной (особенно на слух). Ну и непонятно, откуда они там "у" взяли.

-Dreamer-

Конечно, лучше первый. Второй уродливо смотрится на кириллице. А слово "аврора" у нас более-менее на слуху.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2014, 12:15
Название этого австралийского ледокола у нас транслитерируют то как "Аврора Австралис", то как "Орора Острейлиус". Мне кажется, что лучше делать это по первому варианту, так как во втором случае для простого русскоязычного чела этимология становится очень непрозрачной (особенно на слух). Ну и непонятно, откуда они там "у" взяли.

Название на латинском языке, а не на английском, соответственно с этим транслитерация производится по нормам, принятым для латинского языка: Аврора Австралис (или Аурора Аустралис).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: -Dreamer- от января  4, 2014, 12:26
Конечно, лучше первый. Второй уродливо смотрится на кириллице. А слово "аврора" у нас более-менее на слуху.

А при чём, пардон, «на слуху» и этимология? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

-Dreamer-

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 12:27
А при чём, пардон, «на слуху» и этимология? :what:
Ну «аврору» россиянин узнает, а «орору» нет.

Wolliger Mensch

Цитата: -Dreamer- от января  4, 2014, 12:36
Ну «аврору» россиянин узнает, а «орору» нет.

А какое это имеет значение, что россиянин узнает? Это иноязычное название, данное иностранцами самим для себя, когда его давали, никто не думал об узнаваемости для носителей русского языка. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 12:46
А какое это имеет значение, что россиянин узнает? Это иноязычное название, данное иностранцами самим для себя, когда его давали, никто не думал об узнаваемости для носителей русского языка. :donno:
Всё же названия иногда на русский переводят -- полностью или частично. Примеры: Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Восточный Тимор. Чтоб хоть какая-то ориентация была, что вся эта тарабарщина нерусская означает.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2014, 13:03
Всё же названия иногда на русский переводят -- полностью или частично. Примеры: Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Восточный Тимор. Чтоб хоть какая-то ориентация была, что вся эта тарабарщина нерусская означает.

Нужно понимать, когда, например, New в названии — идиоматизм, а когда просто «новый» — во втором случае переводят как «Новый». Это не всегда, так, но общая направленность именно такая. Название Aurora Australis применительно, например, к какому римскому кораблю нужно было бы, скорее, перевести: «Южная Заря», применительно к современному кораблю это в любом случае оказывается иноязычным названием, носителей какого бы языка мы ни взяли, поэтому — просто траслитерацией.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 13:16
Название Aurora Australis применительно, например, к какому римскому кораблю нужно было бы, скорее, перевести: «Южная Заря», применительно к современному кораблю это в любом случае оказывается иноязычным названием, носителей какого бы языка мы ни взяли, поэтому — просто траслитерацией.
То есть если бы он назывался, например,  "New Australia" или там "South Dawn", его бы перевели? Мне кажется, просто дали бы "Саут Доун", и все дела.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2014, 13:46
То есть если бы он назывался, например,  "New Australia" или там "South Dawn", его бы перевели? Мне кажется, просто дали бы "Саут Доун", и все дела.

Для каждого типа собственных имён существуют свои традиции.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 12:26
Название на латинском языке, а не на английском,

Не факт. Термин, насколько я понимаю, включен в английский язык.

Но в целом, названия романского происхождения действительно желательно передавать на русский «по-континентальному».

Hironda

Ну да, конечно лучше латинское передавать ближе к латыни.
Да и всякие библейские имена ближе к оригиналу: ведь не говорим же мы Святой Джон или Джезус Крайст. 

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от января  4, 2014, 14:25
Не факт. Термин, насколько я понимаю, включен в английский язык.

Хоть двадцать пять раз будет включён, сути дела это не меняет: название на латинском. А что в английском словаре свалка латинизмов — секрет Пульчинеллы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

-Dreamer-

Цитата: Hironda от января  4, 2014, 14:34
Да и всякие библейские имена ближе к оригиналу: ведь не говорим же мы Святой Джон или Джезус Крайст.
Это не из той оперы. У нас не менее древняя традиция христианской литературы, чем у англоязычных.

Wolliger Mensch

Цитата: -Dreamer- от января  4, 2014, 15:51
Это не из той оперы. У нас не менее древняя традиция христианской литературы, чем у англоязычных.

А Aurora Australis так и вообще никакого отношения к языку англоязычных не имеет. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр