Латиница для русского номер ...

Автор araneo, января 4, 2014, 02:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

araneo

За основу была взята система от Wölliger Mensch. В которой на мой взгляд всё хорошо... только точечек по словам много раскидано...
в общем вот 24 буквы + 3 диакретических знака
wertuıopasdfghȷklzcvbnm
˘^˙

Kto znaȷet kraȷ, gdĕ nĕbo blĕwet
Nĕĭzȷasnĭmoȷ sĭnĕvoȷ,                 
Gdĕ morĕ tŏploȷu volnoȷ             
Vokrug razvalĭn tĭho plĕwet;       
Gdĕ vĕwĭȷ lavr ĭ kĭparĭs             
Na volĕ gordo razraslĭṡ;             
Gdĕ pĕl Torkvatto velĭĉavĭȷ;       
Gdĕ ĭ tĕpĕṙ vo mglĕ noĉnoȷ       
Adrĭatĭĉĕskoȷ volnoȷ                   
Povtorĕnı ȷego oktavı;               
Gdĕ Rafaeḷ ẑĭvopĭsal;               
Gdĕ v naŝı dnĭ rezĕc Kanovı     
Posluŝnĭȷ mramor oẑıvlăl,         
Ĭ Baȷron, muĉenĭk surovıȷ,         
Stradal, lŭbĭl ĭ proklĭnal?           
Volŝebnıȷ kraȷ, volŝebnıȷ kraȷ,   
Strana vĭsokĭh vdohnovĕnĭȷ     
Lŭdmĭla zrĭt tvoȷ drĕvnĭȷ raȷ,     
Tvoȷĭ proroĉeskĭȷe sĕnĭ.           

Na bĕrĕgu roskoŝnıh vod         
Poroȷu karnavaḷnıh orgĭȷ           
Krugom ȷeȷo kĭpĭt narod;         
Lŭdmĭla sĕvĕrnoȷ krasoȷ,         
Vsŏ vmĕstĕ — tomnoȷ ĭ ẑıvoȷ, 
Sınov Avzonĭȷĭ plĕnăȷet           
Ĭ ponĕvolĕ uvlĕkaȷet               
Ĭh pŏstrı volnı za soboȷ.   

sergebsl

Привет :)

логика твоя ясна

Пушкина тоже любишь или решил перефразировать Wölliger Mensch? :)

araneo

Цитата: sergebsl от января  4, 2014, 02:57
Привет :)

логика твоя ясна

Пушкина тоже любишь или решил перефразировать Wölliger Mensch? :)

Да вот решил вступить в легион создателей русской латиницы... А текст действительно хороший, только я к своему стыду не знал, что он написан Пушкиным... :'(

Hellerick

Избыток бесполезных точек заменили избытком бесполезных краток.  :what:

И зачем Щ=W в системе не пытающейся втиснуться в латиницу-26, тоже совершенно непонятно.

araneo

Цитата: Hellerick от января  4, 2014, 05:17
Избыток бесполезных точек заменили избытком бесполезных краток.  :what:

И зачем Щ=W в системе не пытающейся втиснуться в латиницу-26, тоже совершенно непонятно.
Тут есть таки момент что краток меньше, чем было точек. :( 
А что касеться "щ" то изначально предполагалось ø вместо него... и да сиситема таки пытаеться втиснуться, только не в 26, а внабор символов который можно ввести с моей клавиатуры НЕ МЕНЯЯ ЛАТИНСКУЮ РАСКЛАДКУ, а он хоть и весьма широк но ограничен...




Цитата:  Я от
Kto znaȷet kraȷ, gdĕ nĕbo blĕwet
Nĕĭzȷasnĭmoȷ sĭnĕvoȷ,                 
Gdĕ morĕ tŏploȷu volnoȷ             
Vokrug razvalĭn tĭho plĕwet;       
Gdĕ vĕwĭȷ lavr ĭ kĭparĭs             
Na volĕ gordo razraslĭṡ;             
Gdĕ pĕl Torkvatto velĭĉavĭȷ;       
Gdĕ ĭ tĕpĕṙ vo mglĕ noĉnoȷ       
Adrĭatĭĉĕskoȷ volnoȷ                   
Povtorĕnı ȷego oktavı;               
Gdĕ Rafaeḷ ẑĭvopĭsal;               
Gdĕ v naŝı dnĭ rezĕc Kanovı     
Posluŝnĭȷ mramor oẑıvlăl,         
Ĭ Baȷron, muĉenĭk surovıȷ,         
Stradal, lŭbĭl ĭ proklĭnal?           
Volŝebnıȷ kraȷ, volŝebnıȷ kraȷ,   
Strana vĭsokĭh vdohnovĕnĭȷ     
Lŭdmĭla zrĭt tvoȷ drĕvnĭȷ raȷ,     
Tvoȷĭ proroĉeskĭȷe sĕnĭ.           

Na bĕrĕgu roskoŝnıh vod         
Poroȷu karnavaḷnıh orgĭȷ           
Krugom ȷeȷo kĭpĭt narod;         
Lŭdmĭla sĕvĕrnoȷ krasoȷ,         
Vsŏ vmĕstĕ — tomnoȷ ĭ ẑıvoȷ,
Sınov Avzonĭȷĭ plĕnăȷet           
Ĭ ponĕvolĕ uvlĕkaȷet               
Ĭh pŏstrı volnı za soboȷ.   

Цитата: Wölliger Mensch от
Kto znajet kraj, gḍe ṇebo bḷeṣ̌et
Ṇeizjasṇimoj ṣiṇevoj,
Gḍe moṙe ṭoploju volnoj
Vokrug razvaḷin ṭiho pḷeṣ̌et;
Gḍe ṿeč̣nyi lavr i kipaṙis
Na voḷe gordo razrosḷis;
Gḍe ṗel Torkvatto veḷič̣avij;
Gḍe i ṭeṗeṙ vo mgḷe noč̣noj
Adṙiaṭič̣eskoj volnoj
Povtoṙeni jego oktavi;
Gḍe Rafaeḷ živoṗisal;
Gḍe v naši dṇi reẓec Kanovi
Poslušnij mramor oživḷal,
I Bajron, muč̣eṇik surovij,
Stradal, ḷuḅil i prokḷinal?
Volšebnij kraj, volšebnij kraj,
Strana visokih vdohnoṿeṇij
Ḷudṃila zṙit tvoj dṙevṇij raj,
Tvoji proroč̣eskije ṣeṇi.

Na ḅeṙegu roskošnih vod
Poroju karnavaḷnih orgij
Krugom jejo kiṗit narod;
Ḷudṃila ṣeṿernoj krasoj,
Vṣo vṃesṭe — tomnoj i živoj,
Sinov Avzoṇiji pḷeṇajet
I poṇevoḷe uvḷekajet
Ih ṗostri volni za soboj.

Hellerick

Цитата: araneo от января  4, 2014, 06:39
Тут есть таки момент что краток меньше, чем было точек. :( 

Всё равно же нерационально.

В русском языке передние гласные обычно смягчают предшествующий согласный, а неперередние — не смягчают.
Если письменность не учитывает этого факта, то она фигово подходит для русского языка.

araneo

Вот последняя редакция...
Если сравнить, точек действительно стало меньше, убраны все незначащие точки, дабы не мешали. Почти все значащие прекреплены к гласным. И тем самым зафиксированы "сверху". Остались разбросаны, только точки оставшиеся от мягких знаков, но их относительно немного.



Цитата:  Я от
Kto znaȷet kraȷ, gdė nėbo blėxet
Nėizȷasnimoȷ sinėvoȷ,                 
Gdė morė tȯploȷy volnoȷ             
Vokryg razvalin tiho plėxet;       
Gdė vėĉnıȷe lavr i kiparis
Na volė gordo razrasliṡ;             
Gdė pėl Torkvatto veliĉaviȷ;       
Gdė i tėpėṙ vo mglė noĉnoȷ       
Adriatiĉėskoȷ volnoȷ                   
Povtorėnı ȷego oktavı;               
Gdė Rafaeḷ ẑivopisal;               
Gdė v naŝı dni rezėc Kanovı     
Poslyŝnıȷ mramor oẑıvlȧl,         
İ Baȷron, myĉenik syrovıȷ,         
Stradal, lẏbil i proklinal?           
Volŝebnıȷ kraȷ, volŝebnıȷ kraȷ,   
Strana vısokih vdohnovėniȷ     
Lẏdmila zrit tvoȷ drėvniȷ raȷ,     
Tvoȷi proroĉeskiȷe sėni.           

Na bėrėgy roskoŝnıh vod         
Poroȷy karnavaḷnıh orgiȷ           
Krygom ȷeȷo kipit narod;         
Lẏdmila sėvėrnoȷ krasoȷ,         
Vsȯ vmėstė — tomnoȷ i ẑıvoȷ, 
Sınov Avzoniȷi plėnȧȷet           
İ ponėvolė yvlėkaȷet               
İh pȯstrı volnı za soboȷ.

Цитата: Wölliger Mensch от
Kto znajet kraj, gḍe ṇebo bḷeṣ̌et
Ṇeizjasṇimoj ṣiṇevoj,
Gḍe moṙe ṭoploju volnoj
Vokrug razvaḷin ṭiho pḷeṣ̌et;
Gḍe ṿeč̣nyi lavr i kipaṙis
Na voḷe gordo razrosḷis;
Gḍe ṗel Torkvatto veḷič̣avij;
Gḍe i ṭeṗeṙ vo mgḷe noč̣noj
Adṙiaṭič̣eskoj volnoj
Povtoṙeni jego oktavi;
Gḍe Rafaeḷ živoṗisal;
Gḍe v naši dṇi reẓec Kanovi
Poslušnij mramor oživḷal,
I Bajron, muč̣eṇik surovij,
Stradal, ḷuḅil i prokḷinal?
Volšebnij kraj, volšebnij kraj,
Strana visokih vdohnoṿeṇij
Ḷudṃila zṙit tvoj dṙevṇij raj,
Tvoji proroč̣eskije ṣeṇi.

Na ḅeṙegu roskošnih vod
Poroju karnavaḷnih orgij
Krugom jejo kiṗit narod;
Ḷudṃila ṣeṿernoj krasoj,
Vṣo vṃesṭe — tomnoj i živoj,
Sinov Avzoṇiji pḷeṇajet
I poṇevoḷe uvḷekajet
Ih ṗostri volni za soboj.

araneo

Цитата: Hellerick от января  4, 2014, 06:55
В русском языке передние гласные обычно смягчают предшествующий согласный, а неперередние — не смягчают.
Если письменность не учитывает этого факта, то она фигово подходит для русского языка.
Хм а что по факту обозначает точка над гласной  :o . И чем принципиально пара у ю хуже пары y ẏ про о ё я вообще молчу.
Впрочем, я не ленгвист и если вы ткнёте меня носом, в мою глупость не обижусь...
Строил это из чисто фонетических соображений...

sergebsl

ПАУК (ARACHNUM), молодец!

Громкие и несмолкающие аплодисменты!




Wolliger Mensch

Цитата: araneo от января  4, 2014, 02:25
За основу была взята система от Wölliger Mensch. В которой на мой взгляд всё хорошо... только точечек по словам много раскидано...

Точек много, потому что в русском мягкие согласные часты. А так — система полностью регулярна, не придерёсся. :P



U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.

U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


sergebsl

Wöliger Mensch!

"...a buryj volk jej verno slugit"

а у вас "е" на костылях висит!

Всем не угодишь!

А что вы предлагаете взамен апострофа, когда я с обычного телефона с французской раскладкой набираю текст. Я бы "висящую" точку бы поставил на месте апострофа. НУ ГДЕ МНЕ ЕЁ ВЗЯТЬ!!!

kak retuscirovat' màgkii znak?
Kuda ego det'?

здесь один уже говорил

"ЗАЧЕМ ШАПКУ НА УШИ НАТЯГИВАТЬ? -- НЕ ВЫЙДЕТ!"

СКОЛЬКО МОЖНО СТАВИТЬ КОСТЫЛИ ПОД НОГИ ТАМ, ГДЕ УЖЕ НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЕШЬ!

araneo

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 14:01
Цитата: araneo от января  4, 2014, 02:25
За основу была взята система от Wölliger Mensch. В которой на мой взгляд всё хорошо... только точечек по словам много раскидано...

Точек много, потому что в русском мягкие согласные часты. А так — система полностью регулярна, не придерёсся. :P
Так я это понимаю. И о нерегулярности не говорю... Но о боги...  Решать проблему записи этих звуков фактически надписывая мягкий знак над каждой смягчённой согласной. ВКЛЮЧАЯ Ч которая вроде всегда мягкая...  :wall: И одновременно забыть пять гласных звуков... :fp: (Ой чувствую счас меня будут бить ногами...)

U lukomoṙȷa dub zėlȯnıȷ;
Zlataȷa ceṗ na dubė tom:
İ dnȯm, i noĉȷu kot uĉonıȷ
Vsȯ hodit po cepi krugom;
İdȯt napravo — pėsṅ zavodit,
Nalėvo — skazku govorit.
Tam ĉudėsa, tam lėŝıȷ brodit,
Rusalka na vėtvȧh sidit;
Tam na nėvėdomıh doroẑkah
Slėdı nėvėdomıh zvėrėȷ;
İzbuŝka tam na kuṙȷih noẑkah
Stoit bėz okon, bėz dvėrėȷ;
Tam lės i dol vidėniȷ polnı;
Tam na zarė prihlınut volnı
Na brėg pesĉanıȷ i pustoȷ,
İ tridcaṫ vitȧzėȷ prėkrasnıh
Ĉrėdoȷ iz vod vıhodȧt ȷasnıh,
İ s nimi dȧḋka ih morskoȷ;
Tam korolėviĉ mimohodom
Plėnȧȷet groznogo carȧ;
Tam v oblakah pėrėd narodom
Ĉerėz lėsa, ĉerėz morȧ
Koldun nėsȯt bogatırȧ;
V tėmnice tam carėvna tuẑıt,
A burıȷ volk ȷeȷ vėrno sluẑıt;
Tam stupa s Baboȷu Jagoȷ
İdȯt, brėdȯt sama soboȷ;
Tam caṙ Kaxeȷ nad zlatom ĉahnėt;
Tam russkiȷ duh, tam Ruṡȷu pahnėt!
İ tam ȷa bıl, i mȯd ȷa pil;
U morȧ vidėl dub zėlȯnıȷ;
Pod nim sidėl i kot uĉonıȷ,
Svoȷi mnė skazki govoril.
U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.

U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.

Timiriliyev

По теме в порядке бреда:

U lucomoryya dub zëlöniy;
Zlataya çepy na dubë tom:
I dnöm, i nochyu cot uchoniy
Vsö xodït po çepï crugomö
Idöt naprawo – pësny zawodït,
Nalëwo – scazcu goworit.
Tam chudësa, tam lëxhiy brodït,
Rusalca na wëtwäx sïdït;
Tam na nëwëdomix doroghcax
Slëdi nëwëdomix zwërëy;
Izbuxhca tam na curyix noghcax
Stoit bëz ocon, bëz dwërëy;
Tam lës i dol wïdënïy polni;
Tam na zarë prïxlinut volni
Na brëg peschaniy i pustoy,
I trïdçaty vïtäzëy prëcrasnix
Chrëdoy iz wod wixodät yasnix,
I s nïmï dädca ix morscoy;
Tam corolëwïch mimoxodom
Plënäyet groznogo çarä;
Tam w oblacax përëd narodom
Cherëz lësa, cherëz morä
Coldun nësöt bogatirä;
W tëmnïçe tam çarëwna tughit,
A buriy wolc yey wërno slughit;
Tam stupa s Baboyu Yagoy
Idöt, brëdöt sama soboy;
Tam çary Caşey nad zlatom chaxnët;
Tam russcïy dux, tam Rusyyu paxnët!
I tam ya bil, i möd ya pïl;
U morä vïdël dub zëlöniy;
Pod nim sïdël i cot uchoniy,
Swoi mnë scazcï goworïl.

Правда — это то, что правда для Вас.

Zak Nightingale

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 14:01
Точек много, потому что в русском мягкие согласные часты. А так — система полностью регулярна, не придерёсся. :P



U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.


U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.


U lukomorjä dub zelënyj;
Zlataä çepj na dube tom:
I dnëm i nocjü kot ucënyj
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesnj zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešij brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomyh dorožkah
Sledy nevidannyh zverej;
Izbuška tam na kurjih nožkah
Stoit bez okon, bez dverej;
Tam les i dol videnij polny;
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pescanyj i pustoj,
I tridçatj vitäzej prekrasnyh
Credoj iz vod vyhodät äsnyh,
I s nimi dädjka ih morskoj;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatyrä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A buryj volk ej verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoj
Idët, bredët sama soboj,
Tam çarj Kascej nad zlatom cahnet;
Tam russkij duh... tam Rusjü pahnet!
I tam ä byl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënyj;
Pod nim sidel, i kot ucënyj
Svoi mne skazki govoril.


Wolliger Mensch

Цитата: sergebsl от января  4, 2014, 15:18
"...a buryj volk jej verno slugit"

а у вас "е" на костылях висит!

Вы о чём? Ей [jej]. Как ещё [j] записать?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Zak Nightingale от января  4, 2014, 19:42


U lukomorjä dub zelënyj;
Zlataä çepj na dube tom:
I dnëm i nocjü kot ucënyj
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesnj zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešij brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomyh dorožkah
Sledy nevidannyh zverej;
Izbuška tam na kurjih nožkah
Stoit bez okon, bez dverej;
Tam les i dol videnij polny;
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pescanyj i pustoj,
I tridçatj vitäzej prekrasnyh
Credoj iz vod vyhodät äsnyh,
I s nimi dädjka ih morskoj;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatyrä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A buryj volk ej verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoj
Idët, bredët sama soboj,
Tam çarj Kascej nad zlatom cahnet;
Tam russkij duh... tam Rusjü pahnet!
I tam ä byl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënyj;
Pod nim sidel, i kot ucënyj
Svoi mne skazki govoril.[/font]

Ваш вариант не имеет системности, не проработан. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

araneo

Фух теперь точно всё...
А а => A a
Б б => B b
В в => V v
Г г => G g
Д д => D d
Е е => Je ȷe (после гласных, в начале слова, после твёрдого мягкого знака) e (после ш, щ, ж, ч, ц)  ė  (иначе)
Ё ё => Jo ȷo (после гласных, в начале слова, после твёрдого мягкого знака) o (после ш, щ, ж, ч, ц)  ȯ  (иначе)
Ж ж => Ẑ ẑ
З з => Z z
И и => İ i
Й й => J ȷ
К к => K k
Л л => L l
М м => M m
Н н => N n
О о => O o
П п => P p
Р р => R r
С с => S s
Т т => T t
У у => Y y
Ф ф => F f
Х х => H h
Ц ц => C c
Ч ч => Ĉ ĉ
Ш ш => Ŝ ŝ
Щ щ => X x
Ъ ъ не преобразуеться.
Ы ы => I ı
Ь ь => ˙
Э э => E e
Ю ю => Jy ȷy (после гласных, в начале слова, после твёрдого мягкого знака) y (после ш, щ, ж, ч, ц)  ẏ  (иначе)
Я я => Ja ȷa (после гласных, в начале слова, после твёрдого мягкого знака) a (после ш, щ, ж, ч, ц)  ȧ  (иначе)

Zak Nightingale

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 19:50
Ваш вариант не имеет системности, не проработан. :no:
Великолепное замечание!
Поясните, что Вы имеете в виду, говоря о системности и о проработанном алфавите.

Easyskanker


U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.
U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.
U lukomorjä dub zelënyj;
Zlataä çepj na dube tom:
I dnëm i nocjü kot ucënyj
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesnj zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešij brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomyh dorožkah
Sledy nevidannyh zverej;
Izbuška tam na kurjih nožkah
Stoit bez okon, bez dverej;
Tam les i dol videnij polny;
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pescanyj i pustoj,
I tridçatj vitäzej prekrasnyh
Credoj iz vod vyhodät äsnyh,
I s nimi dädjka ih morskoj;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatyrä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A buryj volk ej verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoj
Idët, bredët sama soboj,
Tam çarj Kascej nad zlatom cahnet;
Tam russkij duh... tam Rusjü pahnet!
I tam ä byl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënyj;
Pod nim sidel, i kot ucënyj
Svoi mne skazki govoril.
U lucomorya dub zellonyy
Zlataya tsepp na dube tom
I dnnom i noccyu cot ucconyy
Vsso hodit po tsepi crugom:
Iddot napravo - pesnn zavodit
Nalevo - scazcu govorit
Tam ccudesa: tam lexyy brodit
Rusalca na vetvvah sidit
Tam na nevedomyh dorojcah
Sledy nevidanyh zverey
Izbuxca tam na curyih nojcah
Stoit bez ocon, bez dverey
Tam les i dol videniy polny
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pesccanyy i pustoy
I tritsatt vittazey precrasnyh
Ccredoy iz vod vyhoddat yasnyh
I s nimi ddaddca ih morscoy
Tam corolevicc mimohodom
Plennaet groznovo tsarra
Tam v oblacah pered narodom
Ccerez lesa, ccerez morra
Coldun nessot bogatyrra
V temnitse tam tsarevna tujit
A buryy volc ey verno slujit
Tam stupa s Baboyu Yagoy
Iddot, breddot sama soboy
Tam tsarr Coxxey nad zlatom ccahnet
Tam rusciy duh, tam Russyu pahnet!
I tam ya byl, i mmod ya pil
U morra videl dub zellonyy
Pod nim sidel, i cot ucconyy
Svoi mne scazci govoril.

araneo


Y lykomoṙȷa dyb zėlȯnıȷ;
Zlataȷa ceṗ na dybė tom:
İ dnȯm, i noĉȷy kot yĉonıȷ
Vsȯ hodit po cepi krygom;
İdȯt napravo — pėsṅ zavodit,
Nalėvo — skazky govorit.
Tam ĉydėsa, tam lėŝıȷ brodit,
Rysalka na vėtvȧh sidit;
Tam na nėvėdomıh doroẑkah
Slėdı nėvėdomıh zvėrėȷ;
İzbyŝka tam na kyrih noẑkah
Stoit bėz okon, bėz dvėrėȷ;
Tam lės i dol vidėniȷ polnı;
Tam na zarė prihlınyt volnı
Na brėg pesĉanıȷ i pystoȷ,
İ tridcaṫ vitȧzėȷ prėkrasnıh
Ĉrėdoȷ iz vod vıhodȧt ȷasnıh,
İ s nimi dȧḋka ih morskoȷ;
Tam korolėviĉ mimohodom
Plėnȧȷet groznogo carȧ;
Tam v oblakah pėrėd narodom
Ĉerėz lėsa, ĉerėz morȧ
Koldyn nėsȯt bogatırȧ;
V tėmnice tam carėvna tyẑıt,
A byrıȷ volk ȷeȷ vėrno slyẑıt;
Tam stypa s Baboȷy Jagoȷ
İdȯt, brėdȯt sama soboȷ;
Tam caṙ Kaxeȷ nad zlatom ĉahnėt;
Tam rysskiȷ dyh, tam Ryṡȷy pahnėt!
İ tam ȷa bıl, i mȯd ȷa pil;
Y morȧ vidėl dyb zėlȯnıȷ;
Pod nim sidėl i kot yĉonıȷ,
Svoi mnė skazki govoril.
U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.
U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.
U lukomorjä dub zelënyj;
Zlataä çepj na dube tom:
I dnëm i nocjü kot ucënyj
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesnj zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešij brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomyh dorožkah
Sledy nevidannyh zverej;
Izbuška tam na kurjih nožkah
Stoit bez okon, bez dverej;
Tam les i dol videnij polny;
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pescanyj i pustoj,
I tridçatj vitäzej prekrasnyh
Credoj iz vod vyhodät äsnyh,
I s nimi dädjka ih morskoj;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatyrä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A buryj volk ej verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoj
Idët, bredët sama soboj,
Tam çarj Kascej nad zlatom cahnet;
Tam russkij duh... tam Rusjü pahnet!
I tam ä byl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënyj;
Pod nim sidel, i kot ucënyj
Svoi mne skazki govoril.

Zak Nightingale


U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.


U lukomorjä dub zelënyj;
Zlataä çepj na dube tom:
I dnëm i nocjü kot ucënyj
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesnj zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešij brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomyh dorožkah
Sledy nevidannyh zverej;
Izbuška tam na kurjih nožkah
Stoit bez okon, bez dverej;
Tam les i dol videnij polny;
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pescanyj i pustoj,
I tridçatj vitäzej prekrasnyh
Credoj iz vod vyhodät äsnyh,
I s nimi dädjka ih morskoj;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatyrä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A buryj volk ej verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoj
Idët, bredët sama soboj,
Tam çarj Kascej nad zlatom cahnet;
Tam russkij duh... tam Rusjü pahnet!
I tam ä byl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënyj;
Pod nim sidel, i kot ucënyj
Svoi mne skazki govoril.


U lucomorya dub zellonyy
Zlataya tsepp na dube tom
I dnnom i noccyu cot ucconyy
Vsso hodit po tsepi crugom:
Iddot napravo - pesnn zavodit
Nalevo - scazcu govorit
Tam ccudesa: tam lexyy brodit
Rusalca na vetvvah sidit
Tam na nevedomyh dorojcah
Sledy nevidanyh zverey
Izbuxca tam na curyih nojcah
Stoit bez ocon, bez dverey
Tam les i dol videniy polny
Tam o zare prihlynut volny
Na breg pesccanyy i pustoy
I tritsatt vittazey precrasnyh
Ccredoy iz vod vyhoddat yasnyh
I s nimi ddaddca ih morscoy
Tam corolevicc mimohodom
Plennaet groznovo tsarra
Tam v oblacah pered narodom
Ccerez lesa, ccerez morra
Coldun nessot bogatyrra
V temnitse tam tsarevna tujit
A buryy volc ey verno slujit
Tam stupa s Baboyu Yagoy
Iddot, breddot sama soboy
Tam tsarr Coxxey nad zlatom ccahnet
Tam rusciy duh, tam Russyu pahnet!
I tam ya byl, i mmod ya pil
U morra videl dub zellonyy
Pod nim sidel, i cot ucconyy
Svoi mne scazci govoril.


U lukomoriya dub zelyonıy
Zlataya tsepy na dube tom
I dnyom i nociyu kot uconıy
Vsyo hodit po tsepi krugom:
Idyot napravo - pesny zavodit
Nalevo - skazku govorit
Tam cudesa: tam lexiy brodit
Rusalka na vetvyah sidit
Tam na nevedomıh dorojkah
Sledı nevidanıh zverey
Izbuxka tam na kuryih nojkah
Stoit bez okon, bez dverey
Tam les i dol videniy polnı
Tam o zare prihlınut volnı
Na breg pescanıy i pustoy
I tritsaty vityazey prekrasnıh
Credoy iz vod vıhodyat yasnıh
I s nimi dyadyka ih morskoy
Tam korolevic mimohodom
Plenyaet groznovo tsarya
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morya
Koldun nesyot bogatırya
V temnitse tam tsarevna tujit
A burıy volk ey verno slujit
Tam stupa s Baboyu Yagoy
Idyot, bredyot sama soboy
Tam tsary Koscey nad zlatom cahnet
Tam ruskiy duh, tam Rusiyu pahnet!
I tam ya bıl, i myod ya pil
U morya videl dub zelyonıy
Pod nim sidel, i kot uconıy
Svoi mne skazki govoril.


Zak Nightingale

В итоге имеем 2 варианта: с диакритикой и без диакритики:


U lukomoriä dub zelënıy;
Zlataä çepy na dube tom:
I dnëm i nociü kot ucënıy
Vsë hodit po çepi krugom;
Idët napravo — pesny zavodit,
Nalevo — skazku govorit.
Tam cudesa: tam lešiy brodit,
Rusalka na vetväh sidit;
Tam na nevedomıh dorožkah
Sledı nevidannıh zverey;
Izbuška tam na kuryih nožkah
Stoit bez okon, bez dverey;
Tam les i dol videniy polnı;
Tam o zare prihlınut volnı
Na breg pescanıy i pustoy,
I tridçaty vitäzey prekrasnıh
Credoy iz vod vıhodät äsnıh,
I s nimi dädyka ih morskoy;
Tam korolevic mimohodom
Plenäet groznogo çarä;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morä
Koldun nesët bogatırä;
V temniçe tam çarevna tužit,
A burıy volk ey verno služit;
Tam stupa s Baboü Ägoy
Idët, bredët sama soboy,
Tam çary Kascey nad zlatom cahnet;
Tam russkiy duh... tam Rusiü pahnet!
I tam ä bıl, i mëd ä pil;
U morä videl dub zelënıy;
Pod nim sidel, i kot ucënıy
Svoi mne skazki govoril.


U lukomoriya dub zelenıy;
Zlataya qepy na dube tom:
I dnem i nociyu kot ucenıy
Vse hodit po qepi krugom;
Idet napravo - pesny zavodit,
Nalevo - skazku govorit.
Tam cudesa: tam lexiy brodit,
Rusalka na vetvyah sidit;
Tam na nevedomıh dorojkah
Sledı nevidannıh zverey;
Izbuxka tam na kuryih nojkah
Stoit bez okon, bez dverey;
Tam les i dol videniy polnı;
Tam o zare prihlınut volnı
Na breg pescanıy i pustoy,
I tridqaty vityazey prekrasnıh
Credoy iz vod vıhodyat yasnıh,
I s nimi dyadyka ih morskoy;
Tam korolevic mimohodom
Plenyaet groznogo qarya;
Tam v oblakah pered narodom
Cerez lesa, cerez morya
Koldun neset bogatırya;
V temniqe tam qarevna tujit,
A burıy volk ey verno slujit;
Tam stupa s Baboyu Yagoy
Idet, bredet sama soboy,
Tam qary Kascey nad zlatom cahnet;
Tam russkiy duh... tam Rusiyu pahnet!
I tam ya bıl, i med ya pil;
U morya videl dub zelenıy;
Pod nim sidel, i kot ucenıy
Svoi mne skazki govoril.


Wolliger Mensch

Цитата: Zak Nightingale от января  5, 2014, 01:50
В итоге имеем 2 варианта: с диакритикой и без диакритики:


U lukomoṙja dub ẓeḷonij;
Zlataj ceṗ na duḅe tom:
I dṇom, i noč̣ju kot uč̣onij
Vṣo hoḍit po ceṗi krugom;
Iḍot napravo — ṗesṇ zavoḍit,
Naḷevo — skazku govoṙit.
Tam č̣uḍesa, tam ḷešij broḍit,
Rusalka na ṿetṿah ṣiḍit;
Tam na ṇeṿedomih dorožkah
Sḷedi ṇeṿedomih zṿeṙej;
Izbuška tam na kuṙjih nožkah
Stojit ḅez okon, ḅez dṿeṙej;
Tam ḷes i dol ṿiḍeṇij polni;
Tam o zaṙe pṙihlinut volni
Na bṙeg pesč̣anij i pustoj,
I tṙidcaṭ ṿiṭaẓej pṙekrasnih
Č̣ṙedoj iz vod vihoḍat jasnih,
I s ṇiṃi ḍaḍka ih morskoj;
Tam koroḷeṿič̣ ṃomohodom
Pḷeṇajet groznogo caṙa;
Tam v oblakah ṗeṙed narodom
Č̣eṙez ḷesa, č̣eṙez moṙa
Koldun ṇeṣot bogatiṙa;
V ṭemṇice tam caṙevna tužit,
A burij volk jej ṿerno služit;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Iḍot, bṙeḍot sama soboj;
Tam caṙ Kaṣ̌ej nad zlatom č̣ahṇet;
Tam russkij duh, tam Ruṡju pahṇet!
I tam ja bil, i ṃod ja ṗil;
U moṙa ṿiḍel dub ẓeḷonij;
Pod ṇim ṣiḍel i kot uč̣onij,
Svoji mṇe skazki govoṙil.

U lukomorja dub zielionyj;
Zlataja cepi na dubie tom:
Y dniom, y nochiju kot uchionyj
Vsio xodiyt po cepiy krugom;
Ydiot napravo — piesni zavodiyt,
Nalievo — skazku govoriyt.
Tam chiudiesa, tam lieshyj brodiyt,
Rusalka na vietviax siydiyt;
Tam na nieviedomyx dorozhkax
Sliedy nieviedomyx zvieriej;
Yzbushka tam na kurjyx nozhkax
Stojyt biez okon, biez dvieriej
Tam lies y dol viydieniyj polny;
Tam o zarie priyxlynut volny
Na brieg pieschianyj y pustoj,
Y triydcati viytiaziej priekrasnyx
Chiriedoj yz vod vyxodiat jasnyx,
Y s niymiy diadika yx morskoj;
Tam korolieviychi miymoxodom
Plieniajet groznogo caria;
Tam v oblakax pieried narodom
Chieriez liesa, chierez moria
Koldun niesiot bogatyria;
V tiemniyce tam carievna tuzhyt,
A buryj volk jej vierno sluzhyt;
Tam stupa s Baboju Jagoj
Ydiot, briediot sama soboj;
Tam cari Kashiej nad zlatom chiaxniet;
Tam russkyj dux, tam Rusiju paxniet!
Y tam ja byl, y miod ja piyl;
U moria viydiel dub zielionyj;
Pod niym siydiel y kot uchionyj,
Svojy mnie skazky govoriyl.

Именно так.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр