Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

you're вместо your?

Автор miss_excited, января 1, 2014, 08:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sergik

Попробовал перевести данный "шедевр", вот что получилось (прошу не пинать ногами за корявость, во-первых, я не литератор, во-вторых, это потому что перевод почти дословный):

Это чувствуется, как все тот же самый старый танец.
У нас никогда даже не было шанса.
Ты сказал, что всё будет в порядке.
Но я лежу без сна этой ночью.
Это ложь.
Я думала, ты мог бы быть единственным.
Но с таким же успехом я могла бы воспользоваться пистолетом.
Я умираю изнутри.
И это глубокое желание растет.
И я так устала,
Я так устала.

Твои мечты - мои / У тебя есть
Ты это знаешь? / причина гордиться
Ты можешь лечь спать / Мечтай вслух, мечтай вслух
Я не буду спать
И ты можешь уехать далеко / причина гордиться
А я буду здесь если ты... / мечтай вслух
Развалишься на части (потерпишь неудачу) / мечтай вслух

Я одинока как и всегда была.
Мое терпение совсем износилось.
Твоя любовь - убийственная боль.
Не знаю, как много я могу стерпеть.
Я думала, ты принесешь мне солнце,
Но я с тем же успехом могла бы воспользоваться пистолетом.
Я умираю изнутри.
И это глубокое желание растет.
И я так устала,
Я так устала.

Неужели нельзя по-другому сказать "прощай"?
Я помню, что ты сказал.
Скажи это теперь.

В общем, никаких "глубин", ни поэтических, ни философских, обычное страдание брошенной женщины, пустая, вечно одинокая душа, склонность к мазохизму и суициду, стремление во всем винить партнера.
И еще раздражает практически полное отсутствие знаков препинания.

Rwseg


Sommer

ЦитироватьИли you're - это такое извращённое написание your?
Это две разные вещи. Как показывает практика, люди, не очень хорошо владеющие разговорным английским, не всегда могут различать звуки в речи. Отсюда и misunderstanding.

Всех С НОВЫМ ГОДОМ! Хороших выходных!! :)



Andrej82

Это одна из самых распространенных ошибок в англоязычном мире, хотя чаще всего это "your" вместо "you're", а не наоборот.  Особенно когда человек торопится: в силу одинаковости произношения, в попыхах даже самый образованный человек может неосознанно набрать не то.  Я не самый образованный, конечно, но такие ошибки никогда не допускаю, если писать в нормальном темпе.   Если вокруг паника и пишешь молниеносный ответ коллеге, то потом можно с удивлением увидеть, что послал "your" вместо "you're".

Любители всё и вся сокращать пишут "ur" в обоих случаях :)

sergik

Цитата: Sommer от января  3, 2014, 11:48
Это две разные вещи. Как показывает практика, люди, не очень хорошо владеющие разговорным английским, не всегда могут различать звуки в речи. Отсюда и misunderstanding.
Естественно, your и you're - грамматически разные вещи. В первом случае - притяжательное местоимение, во втором - контрактная форма, соединяющая личное местоимение 2 лица с глаголом-связкой. Но произносятся они одинаково. Различить на слух, что именно из этой пары произнесено можно только по контексту. Причем здесь уровень владения разговорным языком?
Фраза "You're dreams are mine" звучит абсолютно также как и "your dreams are mine". Разница в том, что вторая фраза имеет смысл, а первая - бессмыслица. При слуховом восприятии фразы  сознание слушателя естественно принимает ту версию, которая имеет смысл и отвергает другую.
Остается вопрос, почему бессмысленное написание попало на обложку диска? Было ли это ошибкой, опечаткой, невнимательностью или сделано преднамеренно? Если это сделано преднамеренно, то зачем? Способ показать некое "второе дно" в тексте через нарочитую демонстрацию несуществующей, но теоретически возможной двусмысленности? Или это способ продемонстрировать пренебрежение к занудам, которым мало слушать музыку, но нужно еще читать и разбирать текст?
Интересно также то, что в тексте другой песни с того же альбома - "No Skin", напечатанном в официальном буклете диска, пропущено два огромных фрагмента текста.
Первый пропущенный фрагмент:

"balance reaches beyond itself to lay hold of intelligence
so that it's satisfactions brought to the surface of consciousness
may become profounder more intense and more compelling
violent, we take a step away from awareness
and by striving to grasp the significance of our own violent impulses
we move further away from the frenzied raptures violence instigates".

Второй пропущенный фрагмент:

"in order to reach the limits of the ecstasy in which we lose ourselves in bliss
you must set an immediate boundary
pain can carry me nearer to the moment
bring me to a state of bliss bordering on delerium"

Для чего это сделано? Может быть просто ради экономии бумаги?


Sommer

Цитата: sergik от января  4, 2014, 14:11
Естественно, your и you're - грамматически разные вещи. В первом случае - притяжательное местоимение, во втором - контрактная форма, соединяющая личное местоимение 2 лица с глаголом-связкой. Но произносятся они одинаково. Различить на слух, что именно из этой пары произнесено можно только по контексту. Причем здесь уровень владения разговорным языком?
Фраза "You're dreams are mine" звучит абсолютно также как и "your dreams are mine". Разница в том, что вторая фраза имеет смысл, а первая - бессмыслица. При слуховом восприятии фразы  сознание слушателя естественно принимает ту версию, которая имеет смысл и отвергает другую.
Не спорю, транскрипция одинаковая у слов. Но произносят не всегда так. Все зависит  от акцента, наличия дефектов речи и т д

Woozle

ЦитироватьА мне, например, не ясно, почему во фразе "You have reason to be proud" пропущен артикль перед словом "reason"?

А зачем он здесь? Reason здесь используется в абстрактно-неисчислимом понимании.

ЦитироватьИли you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо. Авторская вольность?

Подозреваю, что правильный ответ - авторская вольность. Показная неграмотность (как и прочие проявления самолюбующейся "анти-элитарности") достаточно типичны для нью-йоркских левацко-"богемных" кругов в которых, весьма вероятно, вращается эта дамочка.

Awwal12

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 16:15
Цитата: Awwal12 от января  2, 2014, 16:01"lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил
Наверное, потому же, почему и вы пропустили всё остальное - из-за невнимательного прослушивания.
Найдите мне тут, скажем, слово like в начале. Его невозможно услышать даже при большом желании. Для него там просто нет места.
http://www.youtube.com/watch?v=01Xeo20msIc&#t=45
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Драгана

Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
You're dreams are mine = you are dreams are mine
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
You're love is a killing ache = you are love is a killing ache

Мои предположения:
1. Опечатка.
2. Англоязычный аналог "олбанизмов", сознательное коверкание слов ради фишки.
2. Нарочитая поэтическая корявость. Типа как у Евы Польны - "я тебя тоже люблю, ты меня больше нет".
3. Опущены знаки препинания, you're dreams, are mine (you are dreams, you are mine) - хотя это тоже не вполне нормативно и похоже на выверты.
Склоняюсь к поэтическим вывертам.

iopq

*You're dreams are mine - не правильно, правильно Your dreams are mine - Твои мечты (или сны) мои

частая ошибка, и произносится [jə(r)] как Rwseg сказал и никак на слух не отличаются
если бы отличались, никто ошибки не делал бы
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр