Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

you're вместо your?

Автор miss_excited, января 1, 2014, 08:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

miss_excited

Доброго времени суток всем пользователям.
В тексте песни мне встретились 2 фразы, с переводом которых возникли сложности. Буквальное значение выходит следующим: "А это Б это В".
1) You're dreams are mine = you are dreams are mine - довольно странная конструкция, но поскольку в конце стоит местоимение mine, то я перевела как "ты - мои мечты", и вроде бы всё нормально. Со второй фразой сложнее, там существительное.
2) You're love is a killing ache = you are love is a killing ache - "ты - любовь - смертельная боль"??
Или you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо. Авторская вольность? Но тогда смысл сразу становится ясен.
Я не слишком хорошо владею языком, и, возможно, мой вопрос окажется весьма простым и глупым; но не припомню, чтобы когда-либо слышала что-нибудь насчёт подобных конструкций. Буду крайне признательна всем за помощь. Заранее спасибо.
И, конечно же, всех с наступившим новым годом!  :)

Тайльнемер

Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
Или you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо.
Это частая орфографическая ошибка англоговорящих двоечников. Наряду с there/their/they're и its/it's.


miss_excited

А кроме ошибки других вариантов нет? По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)

sergik

Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 16:57
А кроме ошибки других вариантов нет? По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)
Конечно есть такой вариант! Называется Очепятка.

Хворост

Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 16:57
По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)
Мне кажется, в данном случае это — первое и практически единственное, что можно предположить.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

sergik

Цитата: Хворост от января  1, 2014, 19:40
Мне кажется, в данном случае это — первое и практически единственное, что можно предположить.
Можно также предположить, что это происки автокоррекции текста при вводе. При быстром наборе текста на iPad'е можно и не таких перлов понаделать.

Poirot

Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
Я не слишком хорошо владею языком, и, возможно, мой вопрос окажется весьма простым и глупым; но не припомню, чтобы когда-либо слышала что-нибудь насчёт подобных конструкций. Буду крайне признательна всем за помощь. Заранее спасибо.
Мне в песнях встречался зеркальный вариант: вместо you're писали your.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

miss_excited

Пожалуй, нужно внести кое-какие пояснения.
1. Опечатка такого  рода, с ошибками сразу в трёх позициях, совершенно невозможна - говорю это как редактор.
2. Автор текста (чтобы избежать дальнейших перифразов, назову её имя: это Лори Карсон, взрослый, интеллигентный, талантливый человек) - очень мне симпатична и очень мной уважаема, почему я и отказываюсь верить в её ошибочное написание. Иногда поэты и авторы песен жертвуют лингвистическими нормами ради особой ритмичности, рифмы, выразительности - но в данном случае ведь этого абсолютно не требуется, совпадают и количество слогов, и звучание. Кроме того, насколько же надо быть необразованным, чтобы в своём родном языке допустить такую идиотскую (другого слова не подберу) неточность. Но если всё же вина за неё лежит на авторе, то - следующий пункт.
3. Данный текст взят мной не откуда-нибудь из Интернета (тогда бы никаких вопросов и не возникло), а с буклета официального CD-издания, поэтому варианты неправильного ввода, автокоррекции или ещё чего-то подобного отвергаются. Если бы автор предоставил ошибочный текст, то кто-либо ещё из причастных к созданию альбома, типография, лейбл - кто-нибудь обязательно исправил бы неверное написание. В других текстах этого же автора в этом же буклете подобных оплошностей нет, всё обозначено правильно, и you're это you're, а your это your. Прямо в соседнем столбике.
4. Самое главное, для чего я так подробно расписала всё предыдущее. Администрация изменила заголовок созданной мной темы, очевидно, поэтому все сосредоточили своё внимание на замещении омофонических оборотов. Я же изначально назвала тему "прошу помочь с переводом", и именно этого мне и хотелось бы - услышать какие-то варианты перевода указанных фраз, исходя из того, что там нет ошибок. Хотелось узнать, правильно ли я поняла смысл предложений? Быть может, опущены связки that в первом случае/which во втором. Может, фразы нужно понимать буквально - А=Б=В - и не заморачиваться. Я надеюсь и уверена, что здесь обитают более грамотные в английском языке, чем я, люди, которые могут дать опровержение или подтверждение моих предположений, что, несомненно, было бы мне полезно.

sergik

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
1. Опечатка такого  рода, с ошибками сразу в трёх позициях, совершенно невозможна - говорю это как редактор.
Уверяю вас, как читатель, что очень даже возможна.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
2. Автор текста (чтобы избежать дальнейших перифразов, назову её имя: это Лори Карсон, взрослый, интеллигентный, талантливый человек) - очень мне симпатична и очень мной уважаема, почему я и отказываюсь верить в её ошибочное написание.
Именно потому что это взрослый, интеллигентный и талантливый человек, она просто не замечает таких опечаток. Знаете ли, чем более образован человек, тем менее он склонен читать по буквам. Интеллигентные люди проглатывают при чтении сразу целые слова, фразы, и даже строчки. Если вы поищете в Интернете, то сможете найти прикольные образцы текста, в которых в каждом слове оставлены на своих местах только первая и последняя буквы, остальные перемешаны, тем не менее смысл текста понятен, более того, глаз даже не сразу замечает, что что-то в тексте не так.
Кстати, а что такое "перифраз"?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
3. Данный текст взят мной не откуда-нибудь из Интернета (тогда бы никаких вопросов и не возникло), а с буклета официального CD-издания, поэтому варианты неправильного ввода, автокоррекции или ещё чего-то подобного отвергаются.
А на буклет слова попадают не через клавиатурный набор с автокоррекцией, а при помощи магии? Кстати, а вы уверены, что CD был выпущен в англоязычной стране?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
4. Самое главное, для чего я так подробно расписала всё предыдущее. Администрация изменила заголовок созданной мной темы, очевидно, поэтому все сосредоточили своё внимание на замещении омофонических оборотов. Я же изначально назвала тему "прошу помочь с переводом", и именно этого мне и хотелось бы - услышать какие-то варианты перевода указанных фраз, исходя из того, что там нет ошибок.
А почему бы вам не спросить об этом "умного интеллигентного талантливого человека"?
Вообще о какой именно песне идет речь? Вот об этой:

It's feeling like the same old dance
We never even had a chance
You say it will be alright
But I'm lying awake tonight
It's a lie
I thought you could be the one
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

I'm lonely as I've ever been
My patience is wearing thin
You're love is a killing ache
Don't know how much I can take
I thought you could bring the sun
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

Is this another way of saying goodbye?
I remember what you said
Say it now

Маркоман

А разве you're и your произносятся одинаково? your - ё:(р), а you're - ю:(р), нет?
Раб Кремляди и Первого канала

Солохин

Цитата: Маркоман от января  2, 2014, 11:45А разве you're и your произносятся одинаково?
:+1: я вот тоже не могу понять.
По-моему, различаются на слух. :o
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Маркоман

Открыл словарь. С удивлением обнаружил, что you're произносится тоже ё: (в бритском варианте).
Раб Кремляди и Первого канала

sergik

Golden Palominos "Gun"
Если речь идет об этой песне, то там припев исполняется на два голоса, при чем каждый из голосов поет свой текст, а в напечатанном тексте песне строчки перемешаны, тут вообще трудно что-либо понять.
Так, в тексте песни написано:

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

На самом деле, первый голос поёт:

Your dreams are mine
Do you know that?
You can fall asleep
And you can travel far
And I'll be here if you should
Fall apart

Второй поёт:

You have
Reason to be proud
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
Reason to be proud
Fall apart

Кстати, во втором куплете в "официальном тексте" пропущена целая строчка "It's a lie".


sergik

Цитата: Маркоман от января  2, 2014, 11:45
А разве you're и your произносятся одинаково? your - ё:(р), а you're - ю:(р), нет?
Слова произносятся одинаково, но их произношение различается разных акцентах - в британском [jɔ:] или [jə], в американском - [jʊr] или [jʊər].

miss_excited

Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
как читатель
Ну раз так, не смею спорить, вам виднее, чем редактору, конечно.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Именно потому что это взрослый, интеллигентный и талантливый человек, она просто не замечает таких опечаток. Знаете ли, чем более образован человек, тем менее он склонен читать по буквам. Интеллигентные люди проглатывают при чтении сразу целые слова, фразы, и даже строчки. Если вы поищете в Интернете, то сможете найти прикольные образцы текста, в которых в каждом слове оставлены на своих местах только первая и последняя буквы, остальные перемешаны, тем не менее смысл текста понятен, более того, глаз даже не сразу замечает, что что-то в тексте не так.
Пустая демагогия, не имеющая отношения к рассматриваемой проблеме, уж простите.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Кстати, а что такое "перифраз"?
Художественный приём, при котором для недопущения тавтологии или для большей выразительности понятие заменяется определением или называется не прямо, а косвенно, через значимый признак. Пример: не "Санкт-Петербург", а "северная столица", "город на Неве", "Петра творенье", etc.; "Автор текста" в данном случае - перифраз для понятия "Лори Карсон".
Гугл, Википедия и словари в помощь - на будущее.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
А на буклет слова попадают не через клавиатурный набор с автокоррекцией, а при помощи магии?
Ещё раз повторяю: до того как выпустить продукт в печать, его 100 раз проверяют и перепроверяют, и не один человек. Такой ошибки никто бы не допустил, и я на этом настаиваю. Если во всевозможных печатных изданиях сегодня нередко встречаются ошибки и опечатки, это не значит, что это норма и эту тенденцию нужно принимать за правило, а не исключение.
Да, и в 1995-м году клавиатурного набора с автокоррекцией не существовало.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Кстати, а вы уверены, что CD был выпущен в англоязычной стране?
Абсолютно. США - достаточно англоязычная страна для вас?
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
А почему бы вам не спросить об этом "умного интеллигентного талантливого человека"?
А почему бы вам не перестать отвечать в эту тему, оставив это дело тем, кто может и хочет высказаться действительно по существу, а не задавать мне бессмысленные вопросы и пытаться уличить меня в незнании того, что я говорю?
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Вообще о какой именно песне идет речь? Вот об этой:

It's feeling like the same old dance
We never even had a chance
You say it will be alright
But I'm lying awake tonight
It's a lie
I thought you could be the one
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

I'm lonely as I've ever been
My patience is wearing thin
You're love is a killing ache
Don't know how much I can take
I thought you could bring the sun
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

Is this another way of saying goodbye?
I remember what you said
Say it now
Таки умеете пользоваться Гуглом. Об этой. Это что-то меняет?

miss_excited

Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:56
Golden Palominos "Gun"
Если речь идет об этой песне, то там припев исполняется на два голоса, при чем каждый из голосов поет свой текст, а в напечатанном тексте песне строчки перемешаны, тут вообще трудно что-либо понять.
Так, в тексте песни написано:

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

На самом деле, первый голос поёт:

Your dreams are mine
Do you know that?
You can fall asleep
And you can travel far
And I'll be here if you should
Fall apart

Второй поёт:

You have
Reason to be proud
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
Reason to be proud
Fall apart

Кстати, во втором куплете в "официальном тексте" пропущена целая строчка "It's a lie".
Вы, никак, с сайта "Метролирикс" взяли текст?


-Dreamer-

Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:09
Цитата: -Dreamer- от января  2, 2014, 11:59
http://en.wiktionary.org/wiki/your
http://en.wiktionary.org/wiki/you're
Найдено по вашей ссылке: "The use of your instead of you're is a common mistake in English."
Ну вот. Так и есть. Но я ради произношения выложил. Там все варианты перечислены и аудио есть.

sergik

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:05
Вы, никак, с сайта "Метролирикс" взяли текст?
Не угадали, но какая разница, с какого сайта я взял этот текст? Если этот текст совпадает с тем, что напечатан в буклете официального издания, то могу сказать, что он не соответствует тому, что действительно поется в песне, уже с первой строчки.

"It's feeling same old dance
Never even had a chance
You say it'll be alright
But I'm awake to-night
It's a lie"
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:04
Да, и в 1995-м году клавиатурного набора с автокоррекцией не существовало.
Чего???  :o

miss_excited

Опять нужно кое-что пояснить. Мне было очень жаль, что такая замечательная музыка известна очень небольшому количеству людей, и, решив "нести культуру в массы", так сказать, я добавила текст этой и других песен из буклета на указанный сайт, ибо до этого нигде в сети найти текст не получалось. Но - модерация почему-то пропустила все тексты в правильных вариантах и только "Gun" перекроила на свой лад. По совершенно неизвестным мне причинам. Во-первых, та часть, о которой вы писали, где поют два голоса (на самом деле один, просто две дорожки) правильно должна выглядеть таким образом (и в буклете именно так и выглядит):
You're dreams are mine / You have
Do you know that? / Reason to be proud
You can fall asleep / You dream aloud, dream aloud
I'll be awake
And you can travel far / Reason to be proud
And I'll be here if you should / Dream aloud
Fall apart / Dream aloud

Всё наглядно и ясно.
Во-вторых, никакие строчки в официальном буклете не пропущены, опять же, это оплошность тех, кто помещал текст на сайт - Метролирикс ли, или ещё какой-то. В буклете верно и соответствует истине всё до последней буквы.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:46
Если этот текст совпадает с тем, что напечатан в буклете официального издания, то могу сказать, что он не соответствует тому, что действительно поется в песне, уже с первой строчки.
Ничего похожего. В песне всё поётся именно так, как в тексте в буклете, а начало даже совпадает с приведённым вами переиначенным вариантом. Слушайте внимательнее.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:46
"It's feeling same old dance
Never even had a chance
You say it'll be alright
But I'm awake to-night
It's a lie"
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.

Awwal12

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.
Для не владеющих разговорным английским языком - безусловно. Тем не менее, солистка поет, пословно, именно это (за вычетом того, что "lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил). Приведенный выше текст - это уже продукт "причесывания" под литературную норму.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

miss_excited

Цитата: Awwal12 от января  2, 2014, 16:01
"lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил
Наверное, потому же, почему и вы пропустили всё остальное - из-за невнимательного прослушивания. Поётся всё верно, "литературно", если хотите.
А на разговорном английском совсем другие песни исполняются, можете мне поверить - в музыке я разбираюсь лучше, чем в английском.

sergik

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Мне было очень жаль, что такая замечательная музыка известна очень небольшому количеству людей, и, решив "нести культуру в массы", так сказать, я добавила текст этой и других песен из буклета на указанный сайт, ибо до этого нигде в сети найти текст не получалось.
Ничего не понял, на какой сайт вы добавили текст песен? В ваших сообщениях нет ссылок ни на какие сайты.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
You're dreams are mine / You have
Do you know that? / Reason to be proud
You can fall asleep / You dream aloud, dream aloud
I'll be awake
And you can travel far / Reason to be proud
And I'll be here if you should / Dream aloud
Fall apart / Dream aloud

Всё наглядно и ясно.
А мне, например, не ясно, почему во фразе "You have reason to be proud" пропущен артикль перед словом "reason"?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Ничего похожего. В песне всё поётся именно так, как в тексте в буклете, а начало даже совпадает с приведённым вами переиначенным вариантом. Слушайте внимательнее.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.
А вам не приходило в голову, что песни могут записываться несколько раз в слегка разных вариантах? Дайте ссылку на то исполнение, которое вы считаете догматически истинным, тогда обсуждение будет иметь смысл.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Слушайте внимательнее.
У меня-таки была пятерка по сольфеджио, не скажу, что у меня абсолютный слух, но музыкальные диктанты я всегда писал на раз, перестаньте меня оскорблять, я вообще-то искренне пытался вам помочь.

Кстати, почему бы вам не задать интересующий вас вопрос на каком-нибудь англоязычном форуме, может быть мнение носителей языка будет для вас более убедительным?

Хворост

Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:04
Если во всевозможных печатных изданиях сегодня нередко встречаются ошибки и опечатки...
Какие «ошибки и опечатки», вы что? Их вообще не бывает!
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр