Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Частица «ся» в украинском языке

Автор Dana, декабря 31, 2013, 10:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

klangtao

Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
эта частица
Либо постфикс (если привязана к глаголу в постпозиции, так что между ними слова не вставишь), либо клитическая форма возвратного местоимения, если свободна.

Цитироватьпишется слитно с глаголом.
Ну, писалась ещё сто лет назад (в системе Желеховского) раздельно, как и "му, меш, ме, мемо, мете, муть" в составной форме будущего времени. В диаспоре такая орфография употреблялась местами ещё в 1930-е.

ЦитироватьА в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В северо-западных - но не препозитивное (то есть привязанное к глаголу), а по общему закону для энклитик: после первого ударного слова в фразе.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

ashirzhan

Рефлексивні дієслова виключають уживання прямого об'єкта в знахідному відмінку, за винятком нечасто вживаних безособових конструкцій типу: книжку читається.

З неперехідними дієсловами вияву зовнішні ознаки (зеленіти — зеленітися), зокрема ж у сполуці з префіксами роз-, з-, на-, до-, ви-, -ся надає значення повноти, вичерпаности й інтенсивности дії чи стану (роз-, на-, до-, ви- говоритися — говорити).

З рефлексивними дієсловами творяться певні типи безособових речень (смеркається, йому не спиться). Деякі дієслова, близькі до загально-зворотних, уживаються лише у зворотній формі (боятися, каятися).

Постфікс -ся, крім своєї гол. функції змінювати стан дієслова (зокрема виключаючи можливість перехідности), інколи модифікує лексичне значення дієслова (роздатися — роздати). Значення властивої зворотности може підкреслюватися додатковим зворотним займенником сам, сам себе, самому собі, з самим собою, один одного.

В активно-безоб'єктному й пасивному значеннях постфікс -ся, поширеніший у східно-українських говірках; у південно-західних говірках, де -ся вживається як частка і перед дієсловом (як ся маєш?) ся більш зберігає історичні зв'язки з займенником; у покутсько-гуцульських говірках -ся звучить -си, мабуть, енклітична форма давального відмінка зворотного займенника си (знана з південно-західних говірок), сконтамінована з ся.


В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови. Наприклад, нормою стали такі вирази: собака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива; вони відстрілювалися [вони відтрілювали себе], хоча правильно: вони стріляли у відповідь, вони захищалися зі зброєю; нам треба добиватися законності [нам треба добивати себе], хоча правильно: нам треба досягати законності; молитися [молити себе], хоча правильно: молити бога, молити небо, молити господа, нести богові молитву ("господу помолимось!" має виглядати так: "господа помолимо!" ); вибачатися [вибачати себе], хоча правильно: просити пробачення; не ображайтесь на нас [ображайте себе на нас], хоча правильно: не майте на нас образи; прокурора просять розібратися з атакою на видавництво [розібрати себе, тобто, роздягнутися], хоча правильно: прокурора просять зупинити атаку на видавництво; ми будемо займатися ремонтом [займати себе (тобто, ми будемо спалахувати вогнем)], хоча правильно: ми будемо ремонтувати; ми торкнемось окремих сторін [торкнемо себе], хоча правильно: ми торкнемо окремі сторони; нами опікується влада [нами опікує себе влада], хоча правильно: нас опікує влада; не змогли домовитись [не змогли домовити себе], хоча правильно: не змогли дійти згоди; експертам не вдалося узгодити [не вдалося себе узгодити], правильно так: експерти не змогли узгодити; в Женеві вдасться добитися угоди [в Женеві вдасть себе добити себе] - цей совєтскій абсурб українською виглядає так: в Женеві зможуть досягти угоди; особа померлого встановлюється [встановлює себе], правильно так: особу померлого встановлюють; вона порається по господарству [порає себе], правильно так: вона порає господарство; у міліції припинили знущатись над людьми [знущати себе над людьми], правильно так: у міліції припинили катувати/глузувати з людей; який підозрюється у використанні коштів [який підозрює себе], правильно так: якого підозрюють у використанні коштів; Іван, який звинувачувався в розбещенні хлопчика [звинувачував себе], правильно так: Іван, якого звинуватили в розбещенні хлопчика; вони помстилися правителю [помстили себе], правильно так: вони помстили правителю.


quez

Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Offtop
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

В литературном языке никаких принципиальных отличий от русского узуса нет.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

engelseziekte

Цитата: klangtao от декабря 31, 2013, 11:59
ЦитироватьА в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В северо-западных - но не препозитивное (то есть привязанное к глаголу), а по общему закону для энклитик: после первого ударного слова в фразе.
Небольшая поправка: в юго-западных.

Python

Цитироватьсобака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива;
Але погодьтесь, «кусючий» чи «дряпучий» (або, тим більше, «дряпливий») вказують лише на схильність до такої поведінки, тоді як «кусається» й «дряпається» можуть стосуватися й безпосередньої дії. Дряпуче кошеня лишається дряпучим постійно, а не тільки тоді, коли безпосередньо дряпається (хоча так, можна сказати «кошеня дряпається» в розумінні, що воно дряпається час від часу, при нагоді).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. ...
Ви виходите з припущення, що «-ся» має бути повним еквівалентом «себе». Здебільшого це так, але, як показують наведені приклади, далеко не завжди. По-перше, шляхи цих елементів мови розійшлися достатньо давно, й -ся могло набути новх функцій незалежно від «себе». По-друге, чи не може -ся в ряді випадків бути еквівалентом не «себе», а «собі» (наприклад, початково це могло бути «си», що згодом фонетично збіглось із -ся, -сь)?

Щодо Вашого «правильно». Українська мова — жива мова, а не розробка якихось конлангерів, тому будь-які правила в ній можуть бути лише підсумком існуючої мовної практики — не навпаки. Якщо «правильне» суперечить практиці, ймовірно, правило, на якому це «правильно» ґрунтується, містить у собі хибу.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от декабря 31, 2013, 14:48
... тому будь-які правила в ній можуть бути лише підсумком існуючої мовної практики — не навпаки.

Для любого литературного языка это не всегда так. Новый украинский литературный нисколько не исключение, более того, за его историю имеет место некоторое превалирование именно «навпаки».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 15:46
Новый украинский литературный нисколько не исключение, более того, за его историю имеет место некоторое превалирование именно «навпаки».
Навіть тут «правило вище практики» — досить пізнє явище. ХІХ—початок ХХ ст. — переважно практика і подекуди словоконструкторство без чіткого обмеження правилами (які тоді ще тільки формалізовувались, зате з живими носіями правильної української мови проблем не було). Правилами стали чітко керуватись лише в радянський період, коли вже була повноцінна освіта, література і т.д. — але тоді «правило вище практики» зачіпало, в першу чергу, правопис запозичень і ті відхилення, що поширились після становлення літстандарту. Сліпе шаблонне застосування логіки правил усупереч практиці — це вже переважно кінець ХХ—початок ХІХ ст. До того не було ніякого «поїзд не ходить, бо в нього нема ніг», чи «всі віддієслівні іменники мають закінчуватись на -ння», чи «бійся прийменника по» — все це риси української мови, максимум, 90-х років і сучасності.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Джереми

А яка природа -сь у займенниках, яке відповідає російському -то: десь, колись, когось...? УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Wolliger Mensch

Цитата: Джереми от декабря 31, 2013, 20:58
А яка природа -сь у займенниках, яке відповідає російському -то: десь, колись, когось...? УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .

Праслав. оптативно-условная частица *si «-нибудь», «будь», «хоть», «если» и т. д. В древних славянских наречиях и в нек. современных выступает и самостоятельно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Джереми

Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
у міліції припинили знущатись над людьми [знущати себе над людьми], правильно так: у міліції припинили катувати/глузувати з людей;

Щось тут дуже намудрували! Хіба "знущатися" без -ся вживається? І хіба воно не значить "мордувати, катувати когось, тріпати нерви комусь, глузувати з когось"?  І навіть "з себе знущаються", а не "знущають себе". За такою логікою це слово взагалі не має права існувати. Погортав класиків 19 ст. - поч. 20 ст. - Шевченка, Лесю, Франка, Кобилянську, у всіх "пани знущаються, а люди моляться"....Мовні деграданти... :donno:
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Pawlo

Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови. Наприклад, нормою стали такі вирази: собака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива; вони відстрілювалися [вони відтрілювали себе], хоча правильно: вони стріляли у відповідь, вони захищалися зі зброєю; нам треба добиватися законності [нам треба добивати себе], хоча правильно: нам треба досягати законності; молитися [молити себе], хоча правильно: молити бога, молити небо, молити господа, нести богові молитву ("господу помолимось!" має виглядати так: "господа помолимо!" ); вибачатися [вибачати себе], хоча правильно: просити пробачення; не ображайтесь на нас [ображайте себе на нас], хоча правильно: не майте на нас образи; прокурора просять розібратися з атакою на видавництво [розібрати себе, тобто, роздягнутися], хоча правильно: прокурора просять зупинити атаку на видавництво; ми будемо займатися ремонтом [займати себе (тобто, ми будемо спалахувати вогнем)], хоча правильно: ми будемо ремонтувати; ми торкнемось окремих сторін [торкнемо себе], хоча правильно: ми торкнемо окремі сторони; нами опікується влада [нами опікує себе влада], хоча правильно: нас опікує влада; не змогли домовитись [не змогли домовити себе], хоча правильно: не змогли дійти згоди; експертам не вдалося узгодити [не вдалося себе узгодити], 
Фууу... Зробіть мені розбачити це. Це ще більший маразм, ніж у північносусідських грамарнаці з їх забороною на "извиняюсь" — наш розумник довів їхню ідею до закономірного маразму, навіть слово "молитись", яке є давновживаним у своєму значенні — і його не пощадив.
Ганьба!
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: quez от декабря 31, 2013, 12:47
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Offtop
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.
Я сам вважаю наведений абзац маразмом, але мене дуже бісить, коли навіть проти таких маразмів чи проти харківського правопису, якого я теж є рішучий супротивник, виступають російскомовні люди, які майже не користуються українською. Яка вам різниця взагалі?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

quez

Цитата: Pawlo от декабря 31, 2013, 22:03
Цитата: quez от декабря 31, 2013, 12:47
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Offtop
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.
Я сам вважаю наведений абзац маразмом, але мене дуже бісить, коли навіть проти таких маразмів чи проти харківського правопису, якого я теж є рішучий супротивник, виступають російскомовні люди, які майже не користуються українською. Яка вам різниця взагалі?
Отакої. Вдруге за день записали в російськомовні. Російськомовна тема, от і відповів російською. Був би російськомовним — різниці не було б.

klangtao

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Pawlo

Пардон Квезе якщо помилився. Не хотів ображати.
Просто часто таких негативних персонажів зустрічав
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Джереми

Цитата: Джереми от декабря 31, 2013, 20:58
УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .
??
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Iskandar

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 21:05
Праслав. оптативно-условная частица *si «-нибудь», «будь», «хоть», «если» и т. д. В древних славянских наречиях и в нек. современных выступает и самостоятельно.
Пороисхождением из энклитического //dat.sg.?
Что-то в древнерусском её в таком виде не очень видать.
Наверняка, в украинском под влиянием польского обрела свою современную жизнь...

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от января  1, 2014, 20:36
Пороисхождением из энклитического //dat.sg.?

Си «себе» — другое слово, со своим употреблением.

Цитата: Iskandar от января  1, 2014, 20:36
Что-то в древнерусском её в таком виде не очень видать.

В свободном да, не особенно. Некоторые употребления си похожи на оптативно-условное *si, но могут объясняться и эмфатическим си, восходящим к дативу возвратного местомения, типа: любо си «или», си «итак».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

Цитата: Wolliger Mensch от января  1, 2014, 20:58
В свободном да, не особенно.
Я имею в виду для образования неопределённых местоимений.

Python

Цитата: Wolliger Mensch от января  1, 2014, 20:58
Си «себе» — другое слово, со своим употреблением.
Чи могло «си» в деяких випадках перейти в «ся»?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр