Author Topic: Как привыкнуть к речи?  (Read 4187 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Mursik

  • Posts: 21
« on: December 27, 2013, 19:03 »
Слов уже знаю так что бы не каждый раз хвататься за словарь(хотя много ещё не выученно), учим.
Вопрос:стоит ли просматривать различные тексты, что бы не привыкнуть к одному набору слов, и стоит ли дочитывать книжку до конца если она читаеться просто ради слов?Как то совсем разлюбила худ. лит.
И главный вопрос как адаптироваться к речи если нет носителя языка(по разным причинам), стоит ли смотреть фильмы с субтитрами? Слушать радио?Вот нашла станцию радио ввс Уэльс, слушаю, пытаюсь улавить смысл, но пока очень быстро, даже если слова знакомые...
Или пока надо слушать речь с текстовым сопровождением?
Какие способы есть?

Offline dragun97yu

  • Posts: 5271
  • Мод-тян
« Reply #1on: December 27, 2013, 19:19 »
Слов уже знаю так что бы не каждый раз хвататься за словарь(хотя много ещё не выученно), учим.
Вопрос:стоит ли просматривать различные тексты, что бы не привыкнуть к одному набору слов, и стоит ли дочитывать книжку до конца если она читаеться просто ради слов?Как то совсем разлюбила худ. лит.
И главный вопрос как адаптироваться к речи если нет носителя языка(по разным причинам), стоит ли смотреть фильмы с субтитрами? Слушать радио?Вот нашла станцию радио ввс Уэльс, слушаю, пытаюсь улавить смысл, но пока очень быстро, даже если слова знакомые...
Или пока надо слушать речь с текстовым сопровождением?
Какие способы есть?

Практикой, практикой и только практикой решается такой вопрос.
Видео там смотри, например.
Скопка - это маленькая скопа.

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #2on: December 27, 2013, 19:28 »
Вопрос:стоит ли просматривать различные тексты, что бы не привыкнуть к одному набору слов, и стоит ли дочитывать книжку до конца если она читаеться просто ради слов?Как то совсем разлюбила худ. лит.
Читать что-то если это не увлекательно, по моему не продуктивно. Постарайтесь найти что-то что вам интересно, в английском варианте, а ещё лучше, то содержание чего, вам уже известно на своём языке. Например Библию, если она вам интересна.
И главный вопрос как адаптироваться к речи если нет носителя языка(по разным причинам), стоит ли смотреть фильмы с субтитрами?
Да.
Слушать радио?
Мне кажется пока что рановато для получения результата от этого.
Или пока надо слушать речь с текстовым сопровождением?
Да.

Offline Mursik

  • Posts: 21
« Reply #3on: December 28, 2013, 14:56 »
У меня тут идея возникла, когда ребенок учиться разговаривать(ну это так вообщем опуская все психологические подробности) у него же на каждое слово не возникает сразу значение или астракция, вот смотрю фильм Риддик и он там пытаеться одолеть собаку и сразу глядя на это действие приходят слова struggle и strive , думаю это правильно..хотя на второе слово я упорно искала в форме strave ::)
Хотя это не облегчает дальнейшее запоминание новых слов...а так бы хотелось догадываться самой до значения.

Offline Snark

  • Posts: 116
« Reply #4on: December 29, 2013, 04:40 »
У меня тут идея возникла, когда ребенок учиться разговаривать(ну это так вообщем опуская все психологические подробности) у него же на каждое слово не возникает сразу значение или астракция, вот смотрю фильм Риддик и он там пытаеться одолеть собаку и сразу глядя на это действие приходят слова struggle и strive , думаю это правильно..хотя на второе слово я упорно искала в форме strave ::)
Хотя это не облегчает дальнейшее запоминание новых слов...а так бы хотелось догадываться самой до значения.
Вы сейчас только что "выплеснули с водой ребёнка". :)
Если мама подходит к чаду, а оно говорит "папа", мама уходит и даёт ему подумать... так?
Нет. Она исправляет его ошибку, бьет себя кулаком в грудь, повторяя "МАМА", пока ребенок не повторит это слово.
Только потому что у ребёнка нет возможности (из-за мамы) подумать, и не на что пока переводить, он учит язык "молниеносно".
Любые упражнения/размышления по переводу - это не шаг в сторону  нового языка. Это бег на месте или назад. Именно так школа добивается своих фантастических результатов по изучению иностранных языков.
Если вас интересует результат, вы должны строить своё обучение так, чтобы максимально быстро выяснять любую неясность.

НЕСМОТРИТЕ фильмы с субтитрами !!!! Смотрите отдельно субтитры, отдельно фильм. Открываете в отдельных окнах английские и русские субтитры (Желательно срт-формат, так как там время указано по человечески, закрепите это расширение за блокнотом).
Читайте бегло 5-10 минут русского тайминга, затем его по английскому файлу. Потом переходите в окно фильма, ОТКЛЮЧАЕТЕ ВСЕ СУБТИТРЫ, и слушаете фильм на этом отрезке времени или даже дальше. Возникает неясность - ПАУЗА. Засекайте время и начинаем смотреть субтитры.... Сперва будет трудно, в  смысле медленно, но потом процесс пойдёт... :)

НЕ ИГНОРИРУЙТЕ правую клавишу мыши. Практически все проигрыватели-программы имеют функцию захвата аудио в контекстном меню. Я так понял вы ведь хотите овладеть разговорным английским? Значит будет желание поматериться глядя на произношение актеров. Так вот такие кусочки языка вам желательно захватывать и сохранять в мп3 файлы и давать им имя - фразу из субтитров ... Это ваша добыча - реальный английский который уже не забыть, так как он лежит в телефоне... Думаю дальше разжевывать не нужно :) Если вы пройдете так хоть пару фильмов - желание найти нативов /преподавателей для изучения языка покажется идиотизмом.

Если бы тренеры по боксу заставляли учеников следить за кулаками противника, они бы оказывали им те же услуги что преподаватели заставляющие переводить ;)

Offline alex dihes

  • Premoderated
  • Posts: 42
« Reply #5on: December 29, 2013, 10:18 »
You have to read preferably the topic for which you need your vocabulary. 
To understand a verbal English I advise my Russian students to watch the American serials and sitcoms of the half an hour sequential episodes, where you meet a small number of the same characters and can easily guess what they are talking about.

It would be a nonsensical idea gathering an English vocabulary without a right understanding of the syntax. 
Russian sentence is a column of trucks. Notwithstanding an order the cars still will deliver the information.
English syntax is the old railroad train: the locomotive - a tender - the carriages with adjectives and adverbs in a special order as well. You MUST know that.

I teach English over the Skype (I'm a teacher and  a translator/interpreter, live in the USA). My ID is alex dihes.

Offline Flos

  • Posts: 12186
« Reply #6on: December 29, 2013, 13:32 »
НЕСМОТРИТЕ фильмы с субтитрами !!!!

:+1:

Лично я с какого-то момента ловлю себя на том, что тупо читаю субтитры.

« Reply #7on: December 29, 2013, 13:32 »
I teach English over the Skype (I'm a teacher and  a translator/interpreter, live in the USA). My ID is alex dihes.

Offtop
И сколько берете в час?

Кста, мне представляется, хороший способ привыкнуть к речи - завести собеседников в скайпе.



Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #8on: December 29, 2013, 14:39 »
Английские фильмы с субтитрами на английском  :smoke:
(только для этого нужно сначало перейти через стадию беглого чтения и понимания структуры предложения)
А если серьёзно, то не стоит спешить в ущерб качеству, всему своё время.

Offline smith371

  • Posts: 7777
« Reply #9on: December 29, 2013, 15:20 »
Английские фильмы с субтитрами на английском  :smoke:

я так недавно скачал "A few dollars more" без перевода c Клинтом Иствудом и Ли ван Клиффом с субтитрами на румынском. Двух зайцев одним выстрелом!
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Заткнуть за пояс Миклухо-Маклая!

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Offline Dana

  • Posts: 16618
« Reply #10on: December 29, 2013, 15:29 »
Эт если знаешь хотя бы один из этих языков :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #11on: December 29, 2013, 15:30 »
Двух зайцев одним выстрелом!
От стрелок  :)
Offtop
Я про субтитры вспомнил так как посмотрел несколько фильмов на иврите, а для начинающего без них жутковато. Два израильских канала которые я иногда смотрю тоже вещают с субтитрами (на иврите).

Offline alex dihes

  • Premoderated
  • Posts: 42
« Reply #12on: December 29, 2013, 20:09 »
I teach English over the Skype (I'm a teacher and  a translator/interpreter, live in the USA). My ID is alex dihes.

Offtop
И сколько берете в час?

To the question - How much do I charge per hour?
Call me over the Skype and we'll talk it about. I'm sensitive to your abilities and need to know what it is you want and your level of knowledge. I prefer a small group as well. That's always better for the group members.

« Reply #13on: December 29, 2013, 22:03 »
On subtitles and closed captioning.
1. They're not the same in the USA, although used interchangeably in the UK.
2. There're still no subtitles anywhere in the world in the sense of translation.
3. To advise watching movie or show with closed captioning is stupid! Why?
4. There's not a man on the planet who was, is, or will be able to listen to the speech and read the flying away words simultaneously.
5. In such a case I let my students to try their best to find out that this "method acquiring" knowledge is counterproductive.
There's a lot of more to point out against such a prompt. Yet I'm lazy and limit my lesson calling the advice as stupid as it can be.

There's a stark difference between the Russian audience and the American one. If an American doesn't know he keeps his mouth shot. In the same case Russians advise. The less they know the more they advise. The difference plays much better in Russian: учить и поучать. Учить - делиться знанием. Поучать - вталкивать в ученика своё невежество.

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #14on: December 30, 2013, 10:29 »
On subtitles and closed captioning.
1. They're not the same in the USA, although used interchangeably in the UK.
Would you be kind and give a correct definition of them both? The term first mentioned in this topic was "субтитры" as it is understood by the Russian speaking world.
2. There're still no subtitles anywhere in the world in the sense of translation.
3. To advise watching movie or show with closed captioning is stupid! Why?
4. There's not a man on the planet who was, is, or will be able to listen to the speech and read the flying away words simultaneously.
I wrote from my own experience with a different language, see above.
5. In such a case I let my students to try their best to find out that this "method acquiring" knowledge is counterproductive.
There's a lot of more to point out against such a prompt. Yet I'm lazy and limit my lesson calling the advice as stupid as it can be.
If we're talking about Enlish, first, I think it would be correct to mention that I learned it at school, like most people do nowadays in Eastern Europe. Lots of movies used to be broadcasted by the Romanian TV networks, with "субтитры" in Romanian while the original speech in English was preserved. I didn't perceive them as means of learning a language, you're right, they are counterproductive for newbies, yet I can't deny that my subconscious acquired some extra tips on pronunciation from there.
There's a stark difference between the Russian audience and the American one. If an American doesn't know he keeps his mouth shot. In the same case Russians advise. The less they know the more they advise. The difference plays much better in Russian: учить и поучать. Учить - делиться знанием. Поучать - вталкивать в ученика своё невежество.
Yes you're right, although you didn't mention that in US almost everything is chargeable, a lot of people trying to suck out money from others on the simplest things, in this perspective, some of the Russian sources are quite precious, till they will obviously get absorbed by the Western Law System and the practices used there.

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #15on: December 30, 2013, 12:21 »
Мне в свое время помогла такая фигня: Брал простенький текст (типа рассказа или сказки), начитанный диктором, к которому есть набранный текст. Сперва читал текст, всё непонятное искал по словарю, потом откладывал текст в сторону, слушал этот рассказ и пытался услышать именно то, что только что прочел. Если чувствовал, что с какого-то места пошла тарабарщина, тормозил запись, откручивал назад, снова читал текст и снова пытался услышать именно то, что написано. Если не помогало, то слушал уже, держа текст перед глазами и пытаясь понять, как же эти инглиши умудряются так непонятно промяукать такие простые слова.

Когда четко освоил все рассказы, имевшиеся у меня в наличии в аудио- и письменном вариантах, перешел на речи Буша-младшего. Тогда на сайте Белого Дома можно было найти тексты речей действующего презика и их записи. Ну, в общем, тоже получил массу удовольствия.

Offline alex dihes

  • Premoderated
  • Posts: 42
« Reply #16on: December 30, 2013, 20:36 »
Subtitle - изначально, это были строки немого кино, их целью была не буквальная передача реплик, а смысл действия в кадре, поданная через реплику (никак не перевод). Так было при показе фильма в другой стране. В звуковом кино так и осталось: не перевод, а пересказ.
Closed captioning - появился в США. Он делается для людей, по любой причине не слышащих звука. Это снова не перевод, а пересказ со включением объяснений, событий вне картинки; с указанием на музыку и другие звуки (как, к примеру, рычание животных, шум обвала...), реплик из-за сцены, из зала и т. п.
За пределами США некоторые страны приняли этот термин, но без различия употребления, потому что разница не в тексте, а в его цели - рекламы ради.
По моей проверке я нашёл, что образованному американцу термин subtitle кажется странным и применение не связывается определённо ни с видеорядом, ни с переводом.
Результат такого прослушивания мизерный, а принимая в учёт время - зряшный ноль.

Offline Snark

  • Posts: 116
« Reply #17on: December 31, 2013, 23:40 »
If an American doesn't know he keeps his mouth shot. In the same case Russians advise. The less they know the more they advise. The difference plays much better in Russian: учить и поучать. Учить - делиться знанием. Поучать - вталкивать в ученика своё невежество.
Исходя из этого - вы явно не американец/британец :) "Поучать" - назойливо делиться очевидными идеями.
По моей проверке я нашёл, что образованному американцу термин subtitle кажется странным и применение не связывается определённо ни с видеорядом, ни с переводом.
Результат такого прослушивания мизерный, а принимая в учёт время - зряшный ноль.
Русский вам тоже не родной, но ближе чем английский. Вероятно контактирование с носителями русского языка. Русский не рискнёт лезть к прохожим с вопросом "что такое субтитры". Вы либо финн, либо узбек. Финны молчаливые и образованных американцев там стадами не водится.... А вот у узбеков есть авиабаза .... Лётчики народ образованный, а после ихних макдональдсов- продадут за кусок шаурмы любой секрет :) Давайте колитесь ... 5если не с видеорядом и не со звуком, с чем же тогда они субтитры связывают ?
С рекламой? Со словом божьим?

Offline Marius

  • Posts: 1438
« Reply #18on: January 1, 2014, 00:45 »
Snark, Даже если alex dihes окажется узбекским лётчиком, он вам на вряд ли сможет ответить с этого акка, его уже сбили забанили.
По сообщениям, вроде хорошо владеет обоими языками. А может он шпиён  :tss:  бывший.

Offline Rwseg

  • Posts: 7051
  • Русег
« Reply #19on: January 2, 2014, 04:27 »
Offtop
По сообщениям, вроде хорошо владеет обоими языками. А может он шпиён  :tss:  бывший.
Просто таки мигрант с Брайтона, 2/3 жизни проживший в США.

Offline Snark

  • Posts: 116
« Reply #20on: January 15, 2014, 03:13 »
Представьте что вы находитесь на концерте большого пьяного симфонического оркестра. Ваша задача научиться узнавать их репертуар. Если вы будете внимательно следить за тем как выпадают или просыпаются отдельные инструменты (звуки) - задача невыполнима. Единственный шанс - закрыть глаза и напеватьмелодию. Понятно что если пьян дерижер (неясен смысл) - задача невыполнима.
Мелодическая составляющая языка обычно не принимается в расчёт. Возможно это допустимо для русского, но в случае английского, это единственное что имеет значение.
Работайте с мп3-книгами. Не бойтесь при необходимости уменьшать скорость воспроизведения. Замедление на 10-20% не сильно искажает мотив и делает его различимым.

Offline Aliska23

  • Posts: 146
  • Все будет, стоит только расхотеть!
« Reply #21on: June 20, 2016, 11:17 »
можно смотреть фильмы на английском и сразу запоминать произношение) http://voriginale.tv/

Offline Wellenbrecher

  • Posts: 461
« Reply #22on: June 20, 2016, 16:48 »
Offtop
По сообщениям, вроде хорошо владеет обоими языками. А может он шпиён  :tss:  бывший.
Просто таки мигрант с Брайтона, 2/3 жизни проживший в США.

Попытка выпендрёжа не прошла, судя по тому, что персонаж до сих пор путается в артиклях.

Mursik, а какая у вас цель? Сериалы имеет смысл смотреть, если вы готовитесь к полному погружению в языковую среду. Худ. лит. - это вообще бесполезная трата времени, потому что вы будете лазить в словарь по 20 раз за страницу, чтобы узнавать существительные типа "шпингалет" и глаголы со значением в духе "почесать левую пятку правой ногой", и никогда их не запомните. Читать стоит современные тексты, которые есть в нормальных учебниках с аудиоприложениями, где они озвучиваются и разбираются по словам и структуре. Как ни странно, в эпоху модных подкастов и сериалов, это всё ещё работает.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 47396
« Reply #23on: June 21, 2016, 09:49 »
Попытка выпендрёжа не прошла, судя по тому, что персонаж до сих пор путается в артиклях.
Так на Брайтон-бич они сплошь и рядом варятся в собственном соку, что называется. Пишут, что там треть населения вообще по английски говорит плохо или не говорит вовсе (при этом три четверти жителей родились за пределами США).
Поэтому "полжизни в США" мало о чем говорят в принципе.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Rwseg

  • Posts: 7051
  • Русег
« Reply #24on: June 21, 2016, 11:12 »
Английские фильмы с субтитрами на английском  :smoke:
Кстати, а ведь когда советуют «смотреть фильмы с субтитрами», имеют же в виду с русскими субтитрам? Неужели, это серьёзно советуют? :o Как можно учиться понимать язык через русские субтитры? Получится только хуже! Не удивлён тогда, что есть проблемы с пониманием.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: