Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: cetsalcoatle от апреля 13, 2013, 18:44
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 18:01
Докажите, что я не прав! Переведите на английский:
Вчера  я прочитал интересную книгу.
Вчера я читал интересную книгу.
В прошлом году я прочитал много интересных книг.
В прошлом году я читал много интересных книг.
В прошлом году я почитывал разную литературу.
И докажу! :yes:
Yesterday I finished reading an interesting book.
Yesterday I was reading an interesting book.
Last year I complete reading of a lot of interesting books.
Last year I read a lot of interesting books.
Last year I would read various literature.
:eat:

переводы не слишком разговорные
Yesterday I finished an interesting book.
Yesterday I read an interesting book.
Last year I finished many interesting books. (тут плюсквамперфект лучше, но не разговорно, т.е. had finished более правильно не никто так не говорит)
Last year I read many interesting books.
Last year I would read varied literature. (тут мне кажется various books но varied literature больше подходит)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Валер

Цитата: Woozle от апреля 16, 2013, 07:28
Цитата: Валер от апреля 14, 2013, 20:21
Аналитика - это отсутствие синтетики :smoke:

..и наоборот: синтетика - отсутствие аналитики.
Видите ли, синтетические признаки - материальны. Аналитика - характеристика от им противного, да, аналитика в целом имеет свои маркеры, но, по определению, их принципиально меньше. Так что аналитика - признак отсутствия признака. Это как - нет смелости, но есть трусость, нет свободы, а есть несвобода
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 09:02
Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 08:40
В испанском языке, например, не очень много фонем, но фразы довольно легко воспринимаются на слух даже начинающим учеником.

Что за странное противопоставление? Как раз чем меньше фонем, там легче воспринимать фразы.

Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 08:40
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 05:09
Кстати, еще одно слово, которого мне не хватает в русском — denial
Контекст дайте, пожалуйста! Способов перевода этого слова очень много. Отрицание, отказ, отречение, протест...

По большей части нужно переводить не denial, а to be in denial. По-русски в похожем смысле используется выражение «отказываться смотреть правде в глаза». Вот только русская фраза длинная и высокопарная — в беглую речь ее так просто не запихнешь.
Вообще-то, это проблема устной речи :) Да, русской. В английской пролетает много глаже
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

sergik

Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 20:00
Вообще-то, это проблема устной речи :) Да, русской. В английской пролетает много глаже
Нет никакой проблемы с этой фразой в русской речи. В русской речи я бы просто сказал "мне не верится" - вот и все. Просто и лаконично. Три простых слова, 3 средства, отсутствующих в английском языке:
1. Безличное предложение.
2. Возвратный глагол.
3. Дательный падеж личного местоимения.

sergik

Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 19:51
да, аналитика в целом имеет свои маркеры, но, по определению, их принципиально меньше.
Все с точностью до наоборот. Аналитика предполагает использование служебных слов. Каждое служебное слово как правило несет только один признак. Например, предлог в английском языке несет информацию о синтаксической зависимости одного слова от другого, в то время как флексия, например, падежное окончание в русском языке, несет в себе сразу несколько признаков: и синтаксическую взаимозависимость слов, и  род слова, и его число.

Woozle

Вы тут вдвоём сейчас какой-то фигни наговорили. Во-первых, аналитика - это никакая не "характеристика от противного". Аналитика-синтетика - это шкала "свободы" морфем несущих грамматические функции: языки, в которых доминируют свободные морфемы (предлоги/послелоги, частицы и т.п.) называются аналитическими, тогда как языки, в которых доминируют несвободные морфемы (аффиксы) называются синтетическими.

ЦитироватьАналитика предполагает использование служебных слов. Каждое служебное слово как правило несет только один признак... в то время как флексия, например, падежное окончание в русском языке, несет в себе сразу несколько признаков: и синтаксическую взаимозависимость слов, и  род слова, и его число.

А вы, sergik, сейчас смешали в кучу синтетичность, агглютинативность и т.д. Французские служебные словечки au и du несут информацию о "падеже", роде, числе, и определённости существительного, создавая нечто фузионно-аналитическое.

ЦитироватьВ русской речи я бы просто сказал "мне не верится"

Это даже близко не подходит к смыслу слова denial практически во всех контекстах, в которых его можно встретить.

Цитировать"Подразумевалось, что большая часть этого будет юмором". Можно перефразировать: "Я рассчитывал, что по большей части получится юмор". Передать смысл - не сложно, трудно передать лаконичность, экспрессивность предложения.

Проблема в том, что в ваших двух переводах смысл тоже не передан. "Многое из того, что он говорит, он говорит в ожидании произвести комический эффект"? Ближе к смыслу оригинала, но жутко муторно.. Не знаю я как перевести эту фразу, сохранив хоть какой-то намёк на её забавность.

Валер

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:05
Вы тут вдвоём сейчас какой-то фигни наговорили. Во-первых, аналитика - это никакая не "характеристика от противного". Аналитика-синтетика - это шкала "свободы" морфем несущих грамматические функции: языки, в которых доминируют свободные морфемы (предлоги/послелоги, частицы и т.п.) называются аналитическими, тогда как языки, в которых доминируют несвободные морфемы (аффиксы) называются синтетическими.

Как считаете, если сравнить принципиально одни и другие - наполнение грамматическими категориями будет отличаться?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Woozle

Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 23:11
Как считаете, если сравнить принципиально одни и другие - наполнение грамматическими категориями будет отличаться?

1. Что такое "сравнить принципиально" и чем это будет отличатся от непринципиального сравнения?
2. В русском отсутствуют такие грамматические категории как, например, вид глагола и определенность существительного, существующие в английском. Какие грамматические категории, существующие в русском, отсутствуют в английском? Давайте начнём сравнение и подсчёт.

Валер

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:32
Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 23:11
Как считаете, если сравнить принципиально одни и другие - наполнение грамматическими категориями будет отличаться?

1. Что такое "сравнить принципиально" и чем это будет отличатся от непринципиального сравнения?

Принципиально - это сравнить синтетический и аналитический языки, каждый в полной мере проявления соответствующей характеристики
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:32

2. В русском отсутствуют такие грамматические категории как, например, вид глагола и определенность существительного, существующие в английском. Какие грамматические категории, существующие в русском, отсутствуют в английском? Давайте начнём сравнение и подсчёт.
Легко
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

sergik

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:05
Вы тут вдвоём сейчас какой-то фигни наговорили
"Фигня" - это самое лучшее определение терминологии, разработанной сумрачным немецким гением для лингвистики времен середины XIX века.
Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:05
А вы, sergik, сейчас смешали в кучу синтетичность, агглютинативность и т.д.
Я не виноват, я доверю авторитетам.
Большая советская энциклопедия говорит:
"Синтетические языки - типологический класс языков, в которых преобладают Синтетические формы выражения грамматических значений. С. я. противопоставляются аналитическим языкам (См. Аналитические языки), в которых грамматические значения выражаются при помощи служебных слов..."
"Синтетические формы - формы словоизменения (См. Словоизменение) (и словообразования (См. Словообразование)), в которых грамматические значения выражаются морфологически с помощью флексий и аффиксов в составе одной словоформы (в противоположность аналитическим формам (См. Аналитические формы)), например «домами», «домик». С. ф. свойственны флективным языкам (См. Флективные языки) и агглютинативным языкам (См. Агглютинативные языки)"
"Флексия - показатель комплекса грамматических категорий, выражающихся в словоизменении (См. Словоизменение); сама система словоизменения, пользующаяся такими показателями; то же, что окончание. Различаются внутреннюю и внешнюю.
... Внешняя флексия (фузия) в отличие от Аффикса характеризуется многозначностью (ср. «рук-ой», где морфема «-ой» выражает значения женского рода, единственного числа, творительного падежа), а также спаянностью с основой, что выражается в чередованиях на стыке морфем (См. Морфема). Внутренняя флексия – позиционно необусловленное чередование внутри морфем, обладающее грамматическим значением"
"Агглютина́ция - в лингвистике, образование в языках грамматических форм и производных слов путём присоединения к корню или к основе слова Аффиксов, имеющих грамматические и деривационные значения."
*** конец цитаты.
Увы, БСЭ считает агглютинативность одним из признаков синтетичности, наряду с флективностью. Если я говорю фигню, то научно-обоснованную...

ЦитироватьФранцузские служебные словечки au и du несут информацию о "падеже", роде, числе, и определённости существительного, создавая нечто фузионно-аналитическое.
Eh mais?  Est-il possible que ce soit vrai?
К вашему сведению au = à + le, du = de + le. Если существительное будет женского рода, то hélas, mon ami, служебные словечки распадутся на два:  à la, de la. Хреноватая фузия получается.
ЦитироватьЭто даже близко не подходит к смыслу слова denial практически во всех контекстах, в которых его можно встретить.
Контекст в студию, плиззз! Это во-первых. Во-вторых, это подходит гораздо лучше, чем одно из 15 переносных значений слова "catch" для перевода слова "успеть".
ЦитироватьНе знаю я как перевести эту фразу, сохранив хоть какой-то намёк на её забавность.
Не удивительно, вы бы еще английские "puns" попытались буквально переводить. Но вообще-то слово "intent" на русский переводится скорее как "намерение", чем ожидание. Намерение предполагает попытку. "В основном, он пытается шутить" - можно и так перевести. Или "Он, главным образом, пытается прикалываться". Да еще несколько десятков, если не сотен возможных вариантов. Тут не столько важна буквальная передача смысла фразы, сколько соответствие высказывания ситуации. Если при переводе фраза звучит коряво, всегда лучше немного поступиться смыслом во имя стиля.



sergik

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 23:32
В русском отсутствуют такие грамматические категории как, например, вид глагола и определенность существительного, существующие в английском. Какие грамматические категории, существующие в русском, отсутствуют в английском? Давайте начнём сравнение и подсчёт.
Вот это действительно Фигня с большой буквы ФИ.

Это в английском у глагола напрочь отсутствует вид как таковой. В русском языке все глаголы, за исключением небольшого числа заимствованных глаголов с суффиксом "-ир" (напр. модернизировать), имеют четко выраженную категорию вида. Вы путаете перфект с перфективом, вас надо бросить на растерзание Кецалькоатлю. Это во-первых.
Во-вторых, при желании вы можете в русском языке использовать в качестве аналогов английских артиклей слова "один", "некий", "некоторый" - для неопределенного, и "тот", "этот" - для определенного артикля. Например: "Знаю я одно местечко, где можно неплохо посидеть." Это совершенно не возбраняется, можете насытить свою речь этими словами, можете ставить их перед каждым существительным, иногда мы это делаем, когда действительно хотим подчеркнуть определенность/неопределенность существительного, но зачем это делать постоянно?
В английском языке понятно зачем. Когда слова представляют из себя голый корень, не всегда сразу легко догадаться в значении какой части речи используется слово в этом предложении. Существительное? Глагол? Вот тут на помощь и приходит артикль. Если в фразе появился артикль - это сигнал: "Внимание, прибывает существительное!" Вот и все, что можно сказать о пользе английских артиклей.
Грамматические категории, отсутствующие в английском:
1. Род существительных. Не уверен, что это плохо, но иногда без этого скучно...
2. Падежи!
3. Безличные предложения.
4. Возвратные глаголы.
5. Вид причастий
6. Согласование прилагательных (и др. частей речи) с существительными в роде, числе и падеже.
7. Местоимение "ты".

Woozle

ЦитироватьУвы, БСЭ считает агглютинативность одним из признаков синтетичности, наряду с флективностью. Если я говорю фигню, то научно-обоснованную...

Вот что вы сказали на самом деле:

ЦитироватьВсе с точностью до наоборот. Аналитика предполагает использование служебных слов. Каждое служебное слово как правило несет только один признак. Например, предлог в английском языке несет информацию о синтаксической зависимости одного слова от другого, в то время как флексия, например, падежное окончание в русском языке, несет в себе сразу несколько признаков: и синтаксическую взаимозависимость слов, и  род слова, и его число.

То бишь вы доказывали тождественность синтетических и флективных языков, забыв о агглютинативных. И да, получилась фигня: в БСЭ этого нет.

ЦитироватьЭто в английском у глагола напрочь отсутствует вид как таковой. В русском языке... глаголы... имеют четко выраженную категорию вида.

И это не грамматическая категория, а лексические различия (брать - взять, делать - сделать, читать - прочитать). Грамматической категории вида в русском языке нет, а в английском - есть.

ЦитироватьВо-вторых, при желании вы можете в русском языке использовать в качестве аналогов английских артиклей слова "один", "некий", "некоторый"...

То, что с любого живого языка можно перевести всё-что угодно на любой другой живой язык, пусть не всегда столь же лаконично и элегантно, никто особо и не оспаривает. Но Валер стал мерятся грамматическими категориями, и грамматической категории определённости в русском языке нет.

ЦитироватьГрамматические категории, отсутствующие в английском:
1. Род существительных. Не уверен, что это плохо, но иногда без этого скучно...
2. Падежи!
3. Безличные предложения.
4. Возвратные глаголы.
5. Вид причастий
6. Согласование прилагательных (и др. частей речи) с существительными в роде, числе и падеже.
7. Местоимение "ты".

1. Согласен
2. Их заменяют дополнительные служебные слова (предлоги to, of, by и др.): аналитика против синтетики, только и всего.
3. В английском нет безличных предложений, в русском нет их собрата - dummy pronouns (It's raining.. it's impossible)
4. Возвратные глаголы сами по себе не грамматическая категория. Их функция - изменять модальность глагола, а что касается грамматической маркировки модальности, то и русский и английский довольно бедны по сравнению со многими другими языками.
5. Согласен (..и отдельная категория деепричастий)
6. Согласен
7. Не уверен, что это имеет отношение к грамматике. Это лексика.

То бишь то, чего нет в английском: грамматического рода, маркировки прилагательных, развитой системы причастий и деепричастий.

Никифор

В русском определенность/неопределенность выражается порядком слов. Ср.: В комнату вошел мальчик и Мальчик взял со стола книгу.

Lodur

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 09:02По большей части нужно переводить не denial, а to be in denial. По-русски в похожем смысле используется выражение «отказываться смотреть правде в глаза». Вот только русская фраза длинная и высокопарная — в беглую речь ее так просто не запихнешь.
В русском есть не намного более длинный аналог "носить розовые очки". Иногда ещё говорят "живёт в своём мире" или "живёт в собственном мире".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

Цитата: Lodur от апреля 18, 2013, 07:39
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 09:02По большей части нужно переводить не denial, а to be in denial. По-русски в похожем смысле используется выражение «отказываться смотреть правде в глаза». Вот только русская фраза длинная и высокопарная — в беглую речь ее так просто не запихнешь.
В русском есть не намного более длинный аналог "носить розовые очки". Иногда ещё говорят "живёт в своём мире" или "живёт в собственном мире".

Условно говоря, девушка влюбилась, но не хочет этого признавать. Из ваших примеров не подходит ни один. Все они означают что-то несколько иное.

sergik

Цитата: Woozle от апреля 18, 2013, 05:34
То бишь вы доказывали тождественность синтетических и флективных языков, забыв о агглютинативных. И да, получилась фигня: в БСЭ этого нет.
Я НЕ доказывал тождественность синтетических и флективных языков. И даже не употреблял категоричного слова "тождественность". Не надо мне приписывать того, чего я не делал. На самом деле я отвечал на высказывание:
Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 19:51
Аналитика - характеристика от им противного, да, аналитика в целом имеет свои маркеры, но, по определению, их принципиально меньше.
Может быть я не совсем понял смысл термина "маркер"? Я имел в виду, что в синтетических языках несколько грамматических категорий могут быть выражены одной флексией, в аналитических это требует привлечения нескольких служебных слов. Таким образом, чтобы достичь той же точности высказывания, аналитическому языку приходится привлекать больше "маркеров". Ваш пример из французского языка, между прочим, доказывает, что я в целом прав. Потому что то, что в русском передается одним падежным окончанием, во французском требует привлечения предлога и артикля. Французский артикль, в свою очередь происходит от указательного местоимения и сохраняет синтетическую флексию - окончание, выражающее категорию рода и числа. Все это говорит о том, что французский язык не является чисто аналитическим, а сохраняет достаточно много синтетических черт.
Цитата: Woozle от апреля 18, 2013, 05:34
И это не грамматическая категория, а лексические различия
Ошибаетесь. Так же как род является грамматической категорией существительного и указывается в словарных статьях при помощи специальных помет, так и вид является грамматической категорией и указывается в словарях.
Да, категория вида шире, чем некоторые другие грамматические категории, такие, например, как род или число, и имеет также и лексическое значение, но это не значит, что эта категория не является частью грамматики. По крайней мере Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976. упоминает о виде русского глагола как о грамматической категории.
В английском языке, напротив, нет категории вида глагола как таковой. Перфектные времена используются скорее не для передачи завершенности действия, а для обозначения состояния подлежащего в результате выполнения действия.
Вот что по этому считает "Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.":
***
Перфект
    или прошедшее совершенное — особый вид прошедшего времени. Основное первичное значение П., по определению Кольманна ... есть выражение известного состояния (подлежащего), которое основано на предшествовавшем действии. Поэтому ошибочно расхожее мнение, что П. означает действие уже совершившееся, законченное. Лучший знаток индоевропейского синтаксиса профессор Б. Дельбрюк  разделяет мнение Кольмана и определяет П. как время, которым означается состояние, достигнутое подлежащим. Рядом имеются случаи П., выражающего законченное действие. Это значение развивается из предыдущего: достижение известного состояния предполагает завершение соответствующего действия; таким образом мало-помалу развивается оттенок завершенности, законченности действия в прошлом, и П. начинает употребляться для выражения действия, закончившегося к настоящему времени. Граница между вышеуказанным основным значением П. и вторичным, производным, иногда очень тонка. И в этом последнем употреблении П. наблюдаются оттенки: 1) П. обнимает ряд действий, совершавшихся в прошлом вплоть до границы настоящего времени; 2) П. выражает единичное действие.
***
Таким образом, перфектная группа времен в английском языке выражает не то, что вид русского глагола. В то время как вид непосредственно обозначает характер протекания действия, перфект концентрируется на состоянии подлежащего, достигнутом в результате выполнения действия. Поэтому-то, например, в английском языке The Present Perfect Tense никогда не употребляется вместе со словами, указывающими на конкретный момент времени, когда произошло действие, такими, как "yesterday", "last year" и т.д.
Кстати, вот что думает по поводу вида (аспекта) Википедия:
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4](wiki/ru) Совершенный_вид[/url]
Совершенный вид
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Не следует путать с перфектом — грамматическим временем глагола.

Совершенный вид (также называемый перфектным или аористическим видом) — аспект глагола, используемый для описания целостного, неделимого, завершённого акта вне зависимости от того, происходит он в будущем, настоящем или прошлом. В подавляющем большинстве языков подобные целостные, неделимые акты чаще всего представляют собой либо моменталное действие, либо начало действия или его завершение. Для большинства языков балто-славянской группы характерно наличие видивых пар: перфектных и имперфектных.

Противополжным перфектному аспекту является имперфектный (или несовершенный вид). Также, существуют ретроспективный и проспективный аспекты, концентрирующиеся на произодшем до оговариваемого события или соответственно после.

Перфектный аспект в различных языках

В английском

В английском языке не существует понятия совершенного вида, однако для ограниченного круга слова существуют пары look и see, search и find, listen и hear и др., для всех остальных слов уточнение завершённости/незавершённости действия делают система времён.

В русском языке

В русском языке каждый глагол охарактеризован как относящийся либо к совершенному, либо к несовершенному виду. Кроме собственно аспектуальных значений, виды различаются и морфологически: присоединение одного и того же набора окончаний даёт будущее время в случае глаголов совершенного вида и настоящее — в случае несовершенного вида (а будущее образуется аналитической конструкцией с глаголом «быть»).

Также существуют и значительное число двувидовых глаголов, например: «жениться», «обжаловать», «ранить», «архивировать», «инфицировать» и т.п.

В русском языке существует множество видовых пар — пар глаголов, значения которых совпадают с точностью до вида. Для их определения иногда используется так называемый критерий Маслова (названный в честь предложившего его Ю. С. Маслова), связанный с возможностью замены одного глагола другим (например, при пересказе событий в настоящем времени).

sergik

Извините за многословность, но в 2-х словах не получается.
Что еще можно сказать о перфектных временах в английском языке? Наверно то, что существует сильная тенденция от отказа в употреблении the present perfect tense в разговорной речи. Американцы им практически не пользуются. С другой стороны, the past perfect tense употребляется почти исключительно в сложных предложениях для согласования времен. Употребление the past perfect tense для обозначения действий происшедших в давнем прошлом - признак книжного языка.

Далее. Падежи. Предлоги не являются полноценной заменой падежей, они не выражают категории рода и числа, с одной стороны. С другой стороны, русский язык не менее богат на предлоги, чем английский. Синтетичность языка не служит причиной для отказа от предлогов, так как предлоги служат для "более точного определения значения глагола или падежа." (Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.) Как говориться "no comments".

Далее.
Цитата: Woozle от апреля 18, 2013, 05:34
Возвратные глаголы сами по себе не грамматическая категория.
Возможно, но возвратные глаголы "образуются для выражения разных значений залога: страдательного ( понимать/пониматься), возвратного (мыть/мыться), взаимного (целовать/целоваться)." (Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006. )
Таким образом, возвратные глаголы часто выражают то, что в английском передается при помощи грамматической категории залога.
Цитата: Woozle от апреля 18, 2013, 05:34
Согласен (..и отдельная категория деепричастий)
Вы противоречите самому себе. В одном месте вы не согласны, что вид является грамматической категорией русского глагола, в другом месте вы согласны, что причастия имеют категорию вида. Но ведь причастие - всего лишь глагольная форма, не так ли?

Цитата: Hellerick от апреля 18, 2013, 08:05
Условно говоря, девушка влюбилась, но не хочет этого признавать.
Ну а чем плохо употребленное вами слово "признавать"? А так же: "признаваться", "сознаваться", "осознать"? Девушка влюбилась, но боится сама себе в этом признаться. Или боится это осознать. 

rrr

Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 22:18
2. Возвратный глагол.
Очень часто выражается с помощью непереходного глагола. Например:

I washed my car - Я помыл машину.  (англ. переходный даёт русский невозвратный)
I washed with warm water - Я помылся тёплой водой.  (англ. непереходный даёт русский возвратный)
I read this book 10 years ago - Я читал эту книгу 10 лет назад.
This book reads easy - эта книга читается легко.

Цитата: Валер от апреля 17, 2013, 23:35
В русском отсутствуют такие грамматические категории как ... определенность существительного
В русском это выражается другими способами. Например:
Do you have a key? - У тебя есть ключ?
Do you have the key - Ключ у тебя?

Способы могут быть разными. Также определенность часто понятна из контекста.

Маркоман

Цитата: rrr от апреля 18, 2013, 15:37
Способы могут быть разными. Также определенность часто понятна из контекста.
О том и речь, что в русском выражение этой определенности необязательно.
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: rrr от апреля 18, 2013, 15:37
В русском это выражается другими способами. Например:
Do you have a key? - У тебя есть ключ?
Do you have the key - Ключ у тебя?

Вообще-то, «У тебя есть ключ?» может подразумевать как Do you have a key, так и Do you have the key.

rrr

Цитата: Hellerick от апреля 18, 2013, 20:36
Вообще-то, «У тебя есть ключ?» может подразумевать как Do you have a key, так и Do you have the key.

Само "есть" уже намекает на то что здесь имеется в виду "a" а не "the". Убираем "есть"  и получается "the"

Lodur

Цитата: Hellerick от апреля 18, 2013, 08:05Условно говоря, девушка влюбилась, но не хочет этого признавать. Из ваших примеров не подходит ни один. Все они означают что-то несколько иное.
К приведённому вами примеру не подходят. Но к тем примерам, какими сами англофоны объясняют выражение "to be in denial" - очень даже:

ЦитироватьSome people have habits that are not good for them like
smoking, doing drugs, drinking too much alcohol...
they know it's bad for them to do this.....and people say to them you better stop or you are going to have bad health...but they keep on doing it....and they are thinking in their minds...
IT'S OK ....I WON'T GET SICK FROM DOING THIS...

so they are in the state of mind....called DENIAL

one more example...it's 2:20am....I'm looking at the clock my mind says turn off the computer and TV and go to sleep...but I fight it and think I can stay up longer I'm having fun.....and lack of sleep won't hurt me.....but....I'm in DENIAL...I'm not using good sense....I need to go to sleep and rest for my health...
(отсюда: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080715001453AACgFTX )
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Observer


cetsalcoatle

Цитата: sergik от апреля 18, 2013, 00:58
Вас надо в поликлинику на опыты. вас надо бросить на растерзание Кецалькоатлю.
:green: ;up: :UU:
Цитата: sergik от апреля 18, 2013, 00:58
Грамматические категории, отсутствующие в английском:
1. Род существительных. Не уверен, что это плохо, но иногда без этого скучно... +/-
2. Падежи!
3. Безличные предложения.
4. Возвратные глаголы.
5. Вид причастий
6. Согласование прилагательных (и др. частей речи) с существительными в роде, числе и падеже.
7. Местоимение "ты". +/-
1. Род, тем не менее, выражается прагматически: woman servant, male teacher, tomcat and the like.
2. Posessive ещё не отмер до конца.
3. Чего? :o А как же конструкции: it snows, one should clean his/her teeth?
7. Thou ещё встречается в диалектах, кроме того, намечается размежевание you: шотл. you/youse, юг США: you/y'all.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр