Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

sergik

Цитата: Дидо от апреля 15, 2013, 17:00
Это уже глюк руского языка, что падежи по форме совпадают.
Мне кажется, этот глюк даже старше русского языка. Хотя я не утверждаю. Язык борется - в некоторых случаях произошла замена форм винительного падежа на формы родительного. 

cetsalcoatle

Цитата: sergik от апреля 15, 2013, 16:36
Цитата: cetsalcoatle от апреля 15, 2013, 14:42
Sergik, а можно пример?
Я вообще-то немецкий очень плохо знаю...
Хорошо, пример. Прошу не пинать ногами. Есть такое слово "ansehen". Означает " (по)смотреть, (по)глядеть (на кого-л., на что-л.). В инфинитиве пишется слитно. Вот типичное предложение с этим словом:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня. Хорошо видно, что приставка "an" ведет себя очень похожим на английский послеслог образом - она расположена после глагола, между глаголом и ней находится прямое дополнение. Это называется "глагольная скобка".
Хм, любопытно. :???

I. G.

Цитата: cetsalcoatle от апреля 15, 2013, 14:22
Цитата: I. G. от апреля 15, 2013, 13:57
Цитата: cetsalcoatle от апреля 15, 2013, 13:56
Цитата: I. G. от апреля 15, 2013, 13:53
«Пчелы» говорили.
А какая специальность?
Что за «пчелы»?
Нажмите на кружок под моим аватаром.
Кстати, отличный форум, Вы молодец, I. G.! :up:
В каком топике мне искать этих "пчёл"? :)
Переводчик английского и французкого языков.
:-[
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Ильич

Цитата: sergik от апреля 15, 2013, 16:36
Есть такое слово "ansehen". Означает " (по)смотреть, (по)глядеть (на кого-л., на что-л.). В инфинитиве пишется слитно. Вот типичное предложение с этим словом:
Er sieht mich an. ... Это называется "глагольная скобка".
Нам говорили "рамка".

Woozle

Цитата: Валер от апреля 14, 2013, 20:21
Аналитика - это отсутствие синтетики :smoke:

..и наоборот: синтетика - отсутствие аналитики. В русском, например, отсутствуют предлоги, соответствующие английским of, to и нескольким другим (ибо заместо них падежи). Иногда их не хватает при переводе: например, в английском можно заметно сократить предложение используя два предлога перед одним словом/фразой (of and for.. ), тогда как в русском придётся повторять всё слово/фразу с разными падежами.

Все языки идентичны по своим возможностям: они практически безграничны. "Богатых" и "бедных" языков не существует, существуют только языки, полностью адекватные нуждам пользователей: излишества архаизируются и исчезают, недостающее появляется моментально, либо через заимоствования, либо через собственные инструменты, чьи возможности во всех живых языках огромны. То, что некоторые вещи выражаются лаконичнее в одном языке, всегда балансируются другими вещами, которые легче выразить в другом языке. Живые языки на удивление схожи в своей эффективности.

Hellerick

Цитата: Woozle от апреля 16, 2013, 07:28
"Богатых" и "бедных" языков не существует, существуют только языки, полностью адекватные нуждам пользователей: излишества архаизируются и исчезают, недостающее появляется моментально, либо через заимоствования, либо через собственные инструменты, чьи возможности во всех живых языках огромны.

То, что любой язык может разбогатеть, не означает, что любой язык богат.

Woozle

Цитата: Hellerick от апреля 16, 2013, 07:37
То, что любой язык может разбогатеть, не означает, что любой язык богат.

"Богатство" языка относительно: русский язык безнадёжно беден для нужд жителей амазонских джунглей, тогда как в свою очередь их языки слишком бедны для современной городской цивилизации. Поэтому нет объективно бедных и богатых языков. Можно, конечно, говорить о бедности и богатстве в какой-либо культурной или технологической сфере какого-нибудь общества, но язык, на котором они говорят, ни при чём. Все языки адекватны нуждам пользователей - не более, и не менее. Относительная "бедность" языка в какой-либо сфере означает, что эта сфера - культурная, научная, технологическая или какая другая - не играет особой роли в жизни людей, говорящих на этом языке, или это общество резко отстаёт в развитии в этой сфере. Попытка навязать отставание (и, таким образом, "бедность") языку, а не самому обществу, говорящему на этом языке, чем-то подходит под пословицу "нечего на зеркало кивать, коли рожа крива".

sergik

Цитата: Woozle от апреля 16, 2013, 07:28
В русском, например, отсутствуют предлоги, соответствующие английским of, to и нескольким другим (ибо заместо них падежи).
Позвольте усомниться.
Вот сравнительная таблица предлогов, которые можно использовать с разными падежами.
     англ.                              рус.
И.  -                                      -
Р.   of                                    от
Д.   to                                   к
В.   -                                      -
Т.   by/with                           с (можно использовать фразу "при помощи")
П.  очень много                   очень много

cetsalcoatle

Цитата: Woozle от апреля 16, 2013, 07:28
Все языки идентичны по своим возможностям: они практически безграничны. "Богатых" и "бедных" языков не существует, существуют только языки, полностью адекватные нуждам пользователей: излишества архаизируются и исчезают, недостающее появляется моментально, либо через заимоствования, либо через собственные инструменты, чьи возможности во всех живых языках огромны. То, что некоторые вещи выражаются лаконичнее в одном языке, всегда балансируются другими вещами, которые легче выразить в другом языке. Живые языки на удивление схожи в своей эффективности.
+100500

RockyRaccoon


Дидо

Цитата: cetsalcoatle от апреля 16, 2013, 13:08
Цитата: Woozle от апреля 16, 2013, 07:28
Все языки идентичны по своим возможностям: они практически безграничны. "Богатых" и "бедных" языков не существует, существуют только языки, полностью адекватные нуждам пользователей: излишества архаизируются и исчезают, недостающее появляется моментально, либо через заимоствования, либо через собственные инструменты, чьи возможности во всех живых языках огромны. То, что некоторые вещи выражаются лаконичнее в одном языке, всегда балансируются другими вещами, которые легче выразить в другом языке. Живые языки на удивление схожи в своей эффективности.
+100500
-100501

Hellerick

Откровенно говоря, эти пустые фразы не хочется ни плюсовать, ни минусовать.

cetsalcoatle

Цитата: Hellerick от апреля 16, 2013, 13:51
Откровенно говоря, эти пустые фразы не хочется ни плюсовать, ни минусовать.
Нулите! :eat:

sergik

Цитата: RockyRaccoon от апреля 16, 2013, 13:16
Вообще-то, теме давно пора заглохнуть.
Позвольте, мы еще фонетики не касались! А это кровоточащая рана для подавляющего большинства изучающих English.

RockyRaccoon

Цитата: sergik от апреля 16, 2013, 15:29
Цитата: RockyRaccoon от апреля 16, 2013, 13:16
Вообще-то, теме давно пора заглохнуть.
Позвольте, мы еще фонетики не касались! А это кровоточащая рана для подавляющего большинства изучающих English.
Зачем её касаться? Тема - "Бедный английский язык". Уж чем-чем, а фонетикой он отнюдь не беден.

Дидо

Тема «Бедный английский язык» привлекает людей с бедным английским языком.
Тема для истиных студентов.

sergik

Цитата: Дидо от апреля 16, 2013, 15:51
Тема для истиных студентов.
А также для тех, кто набил кучу шишек, изучая этот язык, и не прочь поделиться с другими своим опытом касательно того, на что следует обращать внимание, как избегать засадных мест, чего не следует ожидать от этого языка и почему английский - не русский.
Короче, для тех, кто не прочь поделиться своими знаниями с теми, у кого английский бедный.

sergik

ЦитироватьУж чем-чем, а фонетикой он отнюдь не беден.
Английский фонетический строй сильно отличается от русского тем,что в нем превалирует вокализм. Принято считать, что в английском языке около 20 гласных фонем, в то время как в русском всего 6 гласных фонем ( и  10 звуков). Зато в русском 36 согласных фонем против 24 в английском.
Проблема английского вокализма в том, что гласные звуки по своей артикуляционной природе не очень устойчивы и легко сдвигаются, смешиваясь с другими гласными.
В книге А. Д. Швейцера "Литературный английский язык в США и Англии." автор выводит обобщенную формулу вокализма английского языка (с. 67), которая содержит всего 14 гласных фонем, различаемых основными произносительными типами американского английского и британским Received Pronunciation.
При этом британский вариант (RP) различает 21 гласные фонемы, восточно-новоанглийский тип - 20, нью-йоркский региональный тип - 16, тип среднеатлантического района - 15, западнопенсильванский - 14, среднезападный - 14, южный произносительный тип - 20 гласных фонем.
В результате слова, различимые в одном произносительном типе языка становятся неразличимыми в другом, произношение других слов сильно изменяется - практически до неузнаваемости.
Учитывая то, что основным типом произношения в последнее время все больше признается General American, который ближе всего к средне-западному типу, с его 14 гласными фонемами, получается, что фонетика английского претерпевает процесс обеднения.
По крайней мере 43 русские фонемы - это заметно больше, чем 38 фонем GA.   

Hellerick

Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 01:02
По крайней мере 43 русские фонемы - это заметно больше, чем 38 фонем GA.

Правда? По-моему, это в пределах «терминологической погрешности».

Кстати, еще одно слово, которого мне не хватает в русском — denial (т.е. когда человек не хочет в чем-то признаться, прежде всего самому себе).

Woozle

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 05:09
Кстати, еще одно слово, которого мне не хватает в русском — denial (т.е. когда человек не хочет в чем-то признаться, прежде всего самому себе).

Классический psychobabble. Там много чего трудно переводится, включая и достаточно простые, казалось бы, фразы, но опять-таки, это свидетельство не столько "богатства" языка, сколько влияния психологии на популярную культуру англоязычных стран (ну, или если хотите, отсталости русской культуры в области (поп-) психологии).

Вот еще одно слово, которое трудно перевести, как например "A lot of it is intended as humor" (из ситкома). Как перевести intended?

Hellerick

Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 05:26
Классический psychobabble. Там много чего трудно переводится, включая и достаточно простые, казалось бы, фразы, но опять-таки, это свидетельство не столько "богатства" языка, сколько влияния психологии на популярную культуру англоязычных стран (ну, или если хотите, отсталости русской культуры в области (поп-) психологии).

Тут по-моему глубже культурные различия, чем просто западный «психопатоцентризм». Например, в американских романтических историях стадия «Нет, я вовсе не люблю его!» является стереотипичной, а для русских она не обязательна.

Imp

Цитата: sergik от апреля 16, 2013, 16:03
Цитата: Дидо от апреля 16, 2013, 15:51
Тема для истиных студентов.
А также для тех, кто набил кучу шишек, изучая этот язык, и не прочь поделиться с другими своим опытом касательно того, на что следует обращать внимание, как избегать засадных мест, чего не следует ожидать от этого языка и почему английский - не русский.
Короче, для тех, кто не прочь поделиться своими знаниями с теми, у кого английский бедный.
Дело только в том, что некоторые в этой теме занимаются банальным троллингом, провоцируя защитников английского своими абсурдными заявлениями. Я думаю, здесь схлестнулось несколько типажей форумчан: знающие английский и незнающие его, но желающие узнать, а также ура-патриоты, незнающие ничего, но уверенные, что их стереотипы и установки верны по определению, ну и тролли, куда без них.

Уже не раз говорилось, что бедных языков в принципе не бывает. Бывает разный уровень развития конкретной общности людей и, следовательно, разный уровень их требований к своему языку как к инструменту. Заявлять, что английский бедный значит не знать хорошо ни английского, ни англоязычной культуры, а сравнивать языки так, как это некоторые тут делают несерьезно и больше говорит об уровне развития самого пишущего, чем об уровне развитости языков. Слишком много любительства и недоученности и свойственной им самоуверенности.

Поэтому это тема для всех!  :)
海賊王に俺はなる

sergik

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 05:09
Кстати, еще одно слово, которого мне не хватает в русском — denial
Контекст дайте, пожалуйста! Способов перевода этого слова очень много. Отрицание, отказ, отречение, протест...
Цитата: Woozle от апреля 17, 2013, 05:26
"A lot of it is intended as humor"
Подразумевалось, предполагалось, мыслилось. "Подразумевалось, что большая часть этого будет юмором". Можно перефразировать: "Я рассчитывал, что по большей части получится юмор". Передать смысл - не сложно, трудно передать лаконичность, экспрессивность предложения. Но в этом свойстве речи английский может утереть нос не только русскому, но и множеству других языков.
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 05:09
По-моему, это в пределах «терминологической погрешности».
Собственно, дело не столько в количестве фонем, сколько в способности фонетической системы языка точно донести смысл речи до собеседника. В испанском языке, например, не очень много фонем, но фразы довольно легко воспринимаются на слух даже начинающим учеником.

Hellerick

Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 08:40
В испанском языке, например, не очень много фонем, но фразы довольно легко воспринимаются на слух даже начинающим учеником.

Что за странное противопоставление? Как раз чем меньше фонем, там легче воспринимать фразы.

Цитата: sergik от апреля 17, 2013, 08:40
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 05:09
Кстати, еще одно слово, которого мне не хватает в русском — denial
Контекст дайте, пожалуйста! Способов перевода этого слова очень много. Отрицание, отказ, отречение, протест...

По большей части нужно переводить не denial, а to be in denial. По-русски в похожем смысле используется выражение «отказываться смотреть правде в глаза». Вот только русская фраза длинная и высокопарная — в беглую речь ее так просто не запихнешь.

sergik

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2013, 09:02
По большей части нужно переводить не denial, а to be in denial. По-русски в похожем смысле используется выражение «отказываться смотреть правде в глаза». Вот только русская фраза длинная и высокопарная — в беглую речь ее так просто не запихнешь.
Опять же все зависит от контекста, но уже не смыслового, а стилистического. В определенных случаях «отказываться смотреть правде в глаза» может оказаться как раз самым лучшим вариантом. Если нужен более обыденный стиль, можно сказать "не хотеть/отказываться признавать что-л (или признаваться себе в чем-л)" или "бояться осознать что-л", "противиться признать" и даже "уйти в отказ" или "все отрицать". И да, русская фраза в среднем несколько длиннее английской (особенно если пытаться переводить буквально), но русский язык - далеко не рекордсмен в этом смысле. Например немецкий язык - вроде бы ближний родственник английского, но фразы на нем в среднем еще длиннее, чем на русском.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр