Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дидо

Цитата: Lodur от апреля 12, 2013, 23:22
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44Для других слов тоже есть эквиваленты:
Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий, и ролевики всея Руси вам на памятник скинутся. :)
битка?
...ну уж ради памятника яб готов ещё напридумать кучу слов, знал бы только что этот хитпойнт значит.... ::)

Ильич

Цитата: arseniiv от апреля 12, 2013, 22:41
Цитата: Ильич от августа 12, 2012, 22:41
Может быть, кто-нибудь пояснит, как англофоны используют такое богатство слов. Что оно реально дает языку?
Оно даёт языку представление большего количества понятий более коротким способом. Обычно нередко используемых понятий.
Нет, конечно. Потому что словарный запас у конкретного англофона по объёму такой же, как у русскоязычного с таким же уровнем образования.

Pawlo

Цитата: Lodur от апреля 12, 2013, 23:22
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44Для других слов тоже есть эквиваленты:
Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий, и ролевики всея Руси вам на памятник скинутся. :)
Хитпойнт или хитпоинт  ;) :yes:
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Hellerick

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Или слово "дед". Не в смысле родства, а в смысле возраста. Old man - единственный вариант, который предлагает English, но ведь это совсем не то. Ведь есть большая разница между "дедулей" и "пожилым человеком"?

Gramps и senior.

Я не утверждаю, что английская лексика идеальна, в ней тоже есть свои дыры. Мне не нравится, например, что remember означает одновременно и «запоминать», и «помнить», и «вспоминать». Но меня интересуют прежде всего дыры в русской лексике.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Опять же слово "успеть". Как его перевести на английский? "To succeed" -совсем не то. Это значит "преуспевать", "достигать успеха". А как просто "успеть"? Элементарное понятие в русском, совсем не элементарное в английском: "to have time to do smth", "to be in time", "to keep pace with smb". Или просто "to make it". Но ведь "make" не имеет никакого отношение к понятию времени, а значит не может быть точным эквивалентом слова "успеть".   

Не понимаю, что́ у вас тут не устраивает.

kemerover

Цитата: -Dreame- от апреля 12, 2013, 16:26
Цитата: kemerover от апреля 12, 2013, 15:45
Ну единственное бытовое слово, которое не имеет аналога в русском — experience. А вообще очень много терминов не имеет русских аналогов.
"Опыт". В других случаях можно по контексту подобрать.

Опыт означает результаты каких-то событий, знания полученные из них. А experience также обозначает и сами эти события (Опыт тоже может употребляться в этом значении, но только если говорить о целенаправленных действиях, экспериментах).

Lodur

Цитата: kemerover от апреля 13, 2013, 08:04Опыт означает результаты каких-то событий, знания полученные из них. А experience также обозначает и сами эти события (Опыт тоже может употребляться в этом значении, но только если говорить о целенаправленных действиях, экспериментах).
"I have skydiving experience" - «У меня есть опыт прыжков с парашютом». (Из предполагаемого резюме, обе фразы гуглятся). Здесь речь о результате или о самом событии?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Дидо

По моему, довольно поверхностному пониманию английского языка, этот язык имея очень ограниченные словообразовательные и синтаксические возможности компенсируется разширенным использованием переносных значений у слов и увеличением общего числа активных лексических единиц.
Правильно ли я уловил суть английского языка?

sergik

Цитата: Juuurgen от апреля 12, 2013, 23:46
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 23:33как русский человек, привыкший к понятиям русского языка
это самое главное
Но ведь я не могу быть другим человеком. Так же как и миллионы других людей, для которых русский язык родной, испытывают те же проблемы при изучении английского, что и я. Проблема, конечно, не в английском, а в не совпадении понятий двух языков.
Цитата: Juuurgen от апреля 12, 2013, 23:46
это проблемы ваши, а не английского языка
У языка, как средства общения, так же, как, скажем, у транспортного средства, вообще не может быть проблем. Проблемы возникают у пользователей языка. Те, кто пользуется этим языком с рождения, и пользуется только этим языком, не видит никаких проблем, потому что они привыкли и не знают другого способа для выражения мысли. Так же, как например, многие люди привыкли путешествовать на поезде и не видят никаких неудобств, связанных с этим способом перемещения. Но некоторые люди предпочитают путешествовать на автомобиле и видят в этом способе передвижения определенные преимущества. Теперь представьте, что эти люди затеяли спор о том, какой способ передвижения лучше. Автомобилисты могут привести массу доводов, как-то:
- путешествие на поезде дороже;
- вы зависите от расписания;
- вы не можете при желании изменить маршрут;
- вы ограничены в багаже;
- прибыв на в пункт назначения, вы будете ограничены свободой передвижения, так как будете привязаны к общественному транспорту;
- 1001 других причин.
На все на это им ответят: "это ваша проблема, а не проблема поезда". Совершенно верно, поезд железный, у него не может быть проблем! 

Цитата: kemerover от апреля 13, 2013, 08:04
Опыт означает результаты каких-то событий, знания полученные из них. А experience также обозначает и сами эти события (Опыт тоже может употребляться в этом значении, но только если говорить о целенаправленных действиях, экспериментах).
Случай, история. Например: "Со мной раз приключилась одна история."
В разговорном языке в этом значении прекрасно работает слово "хрень". Например: "Такая хрень приключилась".
Цитата: Lodur от апреля 13, 2013, 09:01
"I have skydiving experience" - «У меня есть опыт прыжков с парашютом». (Из предполагаемого резюме, обе фразы гуглятся).
В данном контексте можно использовать слова "умение", "подготовка".
Цитата: Pawlo от апреля 13, 2013, 00:06
Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий
Устойчивость, стойкость, жизнеспособность, жизнестойкость, степень защиты, защищенность, крепость, здоровье, сопротивляемость, неубиваемость.

Цитата: Hellerick от апреля 13, 2013, 05:13
Gramps и senior.
Фу, какая гадость!

Joris

Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 09:48
в не совпадении понятий двух языков
они и не должны совпадать
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 09:48
это ваша проблема, а не проблема поезда
к чему это?
если в каком-то языке нет точно таких же слов, как и в родном, то это не делает его убогим. это просто другой способ выражения мысли. и если эти слова там до сих пор не появились, значит они там не нужны. когда понадобятся — появятся
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Lodur

Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 09:48
Цитата: Lodur от апреля 12, 2013, 23:22Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий
Устойчивость, стойкость, жизнеспособность, жизнестойкость, степень защиты, защищенность, крепость, здоровье, сопротивляемость, неубиваемость.
Вы не поняли, что означает это слово, хоть я там ссылку на Вики давал. Вторая часть слова (point) у вас вообще не переведена. Перевод, стоящий в заголовке статьи Вики ("очки жизни", "очки здоровья"), у большинства ролевиков вызывает именно такую реакцию:
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 09:48Фу, какая гадость!
;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

sergik

Цитата: Juuurgen от апреля 13, 2013, 09:55
если в каком-то языке нет точно таких же слов, как и в родном, то это не делает его убогим.
Любой человеческий язык по-своему убог. И по-своему прекрасен. Чтобы понять это, надо потрудиться выучить хотя бы один иностранный язык. По-настоящему убоги люди, которые считают, что знания родного языка им по жизни вполне достаточно. Если в США таких людей подавляющее количество, то это нация убогих людей. А American English - язык убогих людей. То же самое можно сказать и о русских. Нация убогих людей. И язык, на котором говорит стреднестатистический русский с каждым годом становится все более и более убогим.
Фраза "о великий, о могучий русский язык" принадлежит Ивану Сергеевичу Тургеневу, который помимо того, что был великим писателем, был еще и полиглотом и очень образованным человеком. И он знал, о чем говорил. Он мог сравнивать русский язык и с английским, и с немецким, и с французским, и с испанским, и с латынью, и с древнегреческим.
Цитата: Juuurgen от апреля 13, 2013, 09:55
изолируйте английский язык от себя
Мне не нравится повелительное наклонение в вашей фразе. Вы что, вздумали мной распоряжаться?!  А может вам лучше изолировать себя от этого форума? Если вы не чувствуете стилистического, семантического и грамматического несовпадения слова "senior" со словом "дед" - значит вы не знаете ни русского, ни английского языка. А слово "gramps" - это вообще какой-то новомодный сленг, в словаре его даже нет. И вы считаете, что это безобразие, это слово-выкидыш, является полнофункциональным аналогом древнего русского слова "дед"? 

Hellerick

Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30
А слово "gramps" - это вообще какой-то новомодный сленг, в словаре его даже нет. И вы считаете, что это безобразие, это слово-выкидыш, является полнофункциональным аналогом древнего русского слова "дед"?

:(

Красивое слово слово из живого народного языка, чего вы к нему прицепились? Или для вас и «дедок» тоже выкидыш?

sergik

Цитата: Lodur от апреля 13, 2013, 10:16
Вы не поняли, что означает это слово, хоть я там ссылку на Вики давал. Вторая часть слова (point) у вас вообще не переведена
Я прекрасно понял, что означает это слово. Что вы хотите, буквальный перевод? Он будет либо неуклюж, либо слишком громоздок. "Количество ударов" - буквальный перевод. Вторая часть слова (point) в конкретном контексте использования этого слова  означает лишь то, что речь идет об измеряемой величине, причем измеряемой в единицах под названием "очко". Но если вы внимательно рассмотрите предложенные мной слова, то поймете, что любое из них означает измеримую величину. Например, степень защиты прекрасно можно измерять хоть очками, хоть процентами, хоть слоненками, хоть попугаями.
Кстати, очень показательно, что я не сразу понял значение слова "hitpoint", потому как это слово многозначно в английском языке. Понять его без контекста совершенно не возможно. Ведь "hit" - это: толчок, удар, попадание, удачная попытка, удача, успех, и куча других значений. А "point" - это точка, пятнышко, крапинка, отметка, пункт, момент, вопрос, дело, место, станция, цель, намерение и т.д.
Таким образом, "hitpoint" вполне могло бы означать "место назначения", например, или некое задание, которое надо выполнить, чтобы пройти уровень.
Вы мне не дали контекст, я предлжил вам то, что первое пришло в голову, а именно "рубеж". Докажите, что не может быть контекста, в котором слово "hitpoint" переводится, как "рубеж"?
В то же время русские слова "ударопрочность" или "степень защиты" гораздо лучше и точнее описывают необходимое понятие и гораздо меньше зависят от контекста.

Hellerick

Лично мне в русском языке не хватает ясно различающихся глаголов download/upload. Было б хорошо, если бы в этой в этих значениях можно было использовать «скачать»/«закачать» — но на практике «закачать» может использоваться в обоих смыслах.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от апреля 13, 2013, 11:28
Лично мне в русском языке не хватает ясно различающихся глаголов download/upload. Было б хорошо, если бы в этой в этих значениях можно было использовать «скачать»/«закачать» — но на практике «закачать» может использоваться в обоих смыслах.

Используйте общеупотребительное выложить файл, и будет вам счастье.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Karakurt


Hellerick

Цитата: Karakurt от апреля 13, 2013, 11:43
А что, есть проблемы с remember? Recall еще есть.

Есть recall, есть memorize, а говорят всё время remember.

Lodur

Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 11:03Что вы хотите, буквальный перевод? Он будет либо неуклюж, либо слишком громоздок.
Не "буквальный", а точный перевод понятия. (И чтобы в русском он звучал не громоздко и уродливо).

Цитировать"Количество ударов" - буквальный перевод.
Его буквальность в одном ряду с "всегда правой".

ЦитироватьВторая часть слова (point) в конкретном контексте использования этого слова  означает лишь то, что речь идет об измеряемой величине, причем измеряемой в единицах под названием "очко". Но если вы внимательно рассмотрите предложенные мной слова, то поймете, что любое из них означает измеримую величину. Например, степень защиты прекрасно можно измерять хоть очками, хоть процентами, хоть слоненками, хоть попугаями.
Так я вот и просил не "hitpoints", как некое обобщение, а "hitpoint" в количестве одной штуки перевести. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

arseniiv

Цитата: Ильич от апреля 13, 2013, 00:01
Нет, конечно. Потому что словарный запас у конкретного англофона по объёму такой же, как у русскоязычного с таким же уровнем образования.
Что значит «по объёму такой же»?

Ладно, тема стала ещё фееричнее, чем на первой странице, из-за которой я тут ответил, так что я лучше удалюсь.

cetsalcoatle

Цитата: Дидо от апреля 13, 2013, 09:36
По моему, довольно поверхностному пониманию английского языка, этот язык имея очень ограниченные словообразовательные и синтаксические возможности компенсируется разширенным использованием переносных значений у слов и увеличением общего числа активных лексических единиц.
Правильно ли я уловил суть английского языка?
Нет, Дидо, не правильно. Синтаксические и словообразовательные возможности в английском ничуть не меньше, чем в русском или литовском. :) А вот аналитизм компенсируется увеличением количества времён и расширенным употреблением предлогов.  ;)

Joris

Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30
А может вам лучше изолировать себя от этого форума?
как хотите
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30
Если вы не чувствуете стилистического, семантического и грамматического несовпадения слова "senior" со словом "дед"
мне все равно
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30
значит вы не знаете ни русского, ни английского языка.
:yes:
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30
в словаре его даже нет
:fp:
yóó' aninááh

sergik

Цитата: Hellerick от апреля 13, 2013, 11:28
Лично мне в русском языке не хватает ясно различающихся глаголов download/upload.
Буквальный перевод "загрузить/выгрузить" не устраивает?
Цитата: cetsalcoatle от апреля 13, 2013, 13:09
А вот аналитизм компенсируется увеличением количества времён
А сколько различных форм времен было в синтетическом латинском?
А в синтетическом старославянском? Слова "аорист", "имперфект", "перфект", "плюсквамперфект" вам ни о чем не говорят? Да и падежей было 7, а не 6, как сейчас, синтетики меньше не было, а времен было побольше. Так что прямой связи между аналитичностью и большим количеством времен лично я не вижу.
Забавно, однако, то, что при всем многообразии времен у английского глагола нет возвратной формы. У всех европейских языков есть, у английского - нет. Велик и могуч сей язык, как же, как же!
Цитата: Lodur от апреля 13, 2013, 12:57
Не "буквальный", а точный перевод понятия.
Не, понятия я переводить не умею. Только слова. Понятие можно объяснить, но не перевести. А дать точный перевод неоднозначного контекстно-зависимого слова, тем более, если слово это - новодел (в словаре я его не нашел) и употребимо только в узком кругу геймеров... Может быть вам лучше действительно тупо позаимствовать английский вариант и не париться?
Цитата: Juuurgen от апреля 13, 2013, 14:06
Цитата: sergik от апреля 13, 2013, 10:30А может вам лучше изолировать себя от этого форума?
как хотите
Я не настаиваю, выбор за вами.

Валер

Цитата: Snark от апреля 12, 2013, 01:13
Цитата: Валер от апреля 11, 2013, 20:04
Для передачи формальных отношений и логических в целом больше способствен англ. яз
Пардон, но пройти мимо такого не могу. Если вы плохо владеете русским это не делает чести английскому. Что такое "формальные отношения" - это отношения которых нет в реальности. Вы юриспруденцию имеете в виду? И что такое логические отношения - это раздел точной науки - Математики. И вы изволили заявить что юриспруденция есть часть математики. Такое нужно было морозить на английском, тогда может и прокатило бы:) Русский очень плох для маскировки глупости, тут его английский кроет "как Красноярский край Швейцарию" :)
Если взять точные науки: математику, физику, химию, сопромат и т.п. Их развитие производилось на французком, немецком, итальянском, русском. Был конечно Ньютон, который смог в чумное время продвинуть малость наследство Галилея, но сомнительно что это заслуга английского языка. Тот факт что сейчас английский - основной язык научного популяризирования, рекламы и софтового мануализма, далеко не показатель высокого качества инглиша как средства общения. Как это у вас хорошо подмечено в русском -"на безптичьи и ...опа -соловей" :)
ПС: И кстати не стоит забывать что сам термин "английский язык", по  формальности (неопределённости), более корректно будет противопоставлять не русскому, а абстрактному "общесловянскому". Чтоб небыло единой грамматики и словарь будет примерно равный :)
Вы чё счас сказали? Пожалста, покороче и поконкретней
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

sergik

Цитата: Hellerick от апреля 13, 2013, 10:37
Или для вас и «дедок» тоже выкидыш?
"Дедок" - нет, а вот "предки" (в смысле "родители") - явный выкидыш.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр