Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rómendil

Наличие лакун - ещё не повод считать язык бедным, везде есть свои реалии лексические заковырки. Вон, в японском есть различие 妹 - 姉, 弟 - 兄. А ещё что в русском, что в английском нет аналогов японских 私, わたくし, 僕, 俺,  あたし, あたくし, あたい и うち, все они передаются как "я" или "I". Да и адекватной единой замены よろしく ни в английском, ни в русском не наблюдается.
Ну не говорить же из-за этого, что все языки мира - очень бедные по сравнению с японским.

Hellerick

Цитата: Rómendil от апреля 12, 2013, 17:18
Наличие лакун - ещё не повод считать язык бедным,

Смотря какие лакуны.

То, что по-японски сложно обойтись без уточнения «старшести» брата — это тоже вид слабости языка.

sergik

ЦитироватьНу хоть 1 пример есть?
Слова "девушка", "дед", "бабка" - исконно-русские и не имеют аналогов в английском языке.
ЦитироватьПримеры слов, которым трудно найти хороший русский русский перевод, хотя иметь их было бы полезно: frustrated, anxious, encourage, bully, stalk, pet, hike.
frustrated, anxious, encourage - голимые заимствования из латыни, никто не мешает нам позаимствовать их хоть из той же латыни, хоть из английского, чтобы восстановить статус-кво, так сказать, но в этом нет никакой необходимости, потому что чисто русские эквиваленты присутствуют, а именно:
- frustrated: потерянный, растерянный, удрученный, отчаявшийся;
- anxious: озабоченный, обеспокоенный;
- encourage: ободрять, поддерживать.
Для других слов тоже есть эквиваленты:
- bully: задира, драчун, бугай;
- stalk: стебель;
- pet: питомец, любимчик;
- hike: гулять, путешествовать.

Ion Borș

Offtop
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
Слова "девушка", "дед", "бабка" - исконно-русские и не имеют аналогов в английском языке.
"исконно" ИЕ
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

sergik

Цитата: Ion Bors от апреля 12, 2013, 19:23
Offtop
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
Слова "девушка", "дед", "бабка" - исконно-русские и не имеют аналогов в английском языке.
"исконно" ИЕ
Не поверите, я сначала так и написал, но так как не являюсь специалистом по ИЕ, решил не брать на себя наглость утверждать это и ограничиться "исконно-русским".

Hellerick

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
frustrated, anxious, encourage - голимые заимствования из латыни, никто не мешает нам позаимствовать их хоть из той же латыни, хоть из английского, чтобы восстановить статус-кво

В том-то и дело, что мешают. Русские пуристы, утверждающие, что в великом и могучем всё и так есть.
А англичане, не задумываясь, берут чуть ли не любое латинское слово, чуть припудривают, и имеют профит в виде по-настоящему богатейшей лексики.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
так сказать, но в этом нет никакой необходимости, потому что чисто русские эквиваленты присутствуют, а именно:
- frustrated: потерянный, растерянный, удрученный, отчаявшийся;
- anxious: озабоченный, обеспокоенный;
- encourage: ободрять, поддерживать.

Эти русские слова лишь топчутся вокруг значений английских.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
- bully: задира, драчун, бугай;

Глагол bully неплохо передается словом «чморить» — увы, стилистически его не везде получается использовать.
Сложнее подобрать существительные — кто занимется «буллингом»? Ваши детские слова плохо годятся в контексте этого жутковатого явления.
Где найти слово, чтобы оно походило и для детской площадки, и для школы, и для тюрьмы, и для армии?

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
- stalk: стебель;

Я имел в виду «навязчиво преследовать», «постоянно ходить за кем-то», «выслеживать» и т.п.
А еще нужно существительное, для тех, кто этим занимается.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
- pet: питомец, любимчик;

На практике эти трудно использовать стилистически — звучит глупо.
А ведь нужен еще глагол to pet. И существительное petting. Доходит до того, что по-русски говорят «петтинг».

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44
- hike: гулять, путешествовать.

Тут явный фейл. «Гулять», «путешествовать» имеют слишком широкое значение. А речь идет о конкретной деятельности. Более-менее подходит «пойти в поход» (хотя, пожалуй, это подразумевает необязательную для хайкинга основательность). А как называть хайкеров? Раньше их называли «туристами» — но теперь это слово закрепилось за теми, кто летает в Египет/Турцию/Таиланд. Появилось дурацкое слово «экстремал» — но оно описывает явление с несколько иной стороны. Вот и выходит, что люди есть, более того, они характерны для России, а слова для них нет.

-Dreamer-

Цитата: Hellerick от апреля 12, 2013, 19:51
Где найти слово, чтобы оно походило и для детской площадки, и для школы, и для тюрьмы, и для армии?
Издеваться, глумиться. Что-то типа того.

-Dreamer-

Цитата: Hellerick от апреля 12, 2013, 19:51
В том-то и дело, что мешают. Русские пуристы, утверждающие, что в великом и могучем всё и так есть.
А англичане, не задумываясь, берут чуть ли не любое латинское слово, чуть припудривают, и имеют профит в виде по-настоящему богатейшей лексики.
Латинизмы я уважаю, а вот именно англицизмы нет. Нафига нам нужны латинские слова в искажённой английской форме? Они-то всё подгоняют под свою фонологию. А у нас это уродливые варваризмы типа "истеблишмент", "промоушен", "риэлтор" и т.д.

Дидо

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 11:14
Жиган, вы правы с точностью "до наоборот". Англоязычная техническая документация  пишется ДЛЯ людей, которым английский язык не родной. Поэтому в ней преднамеренно используется упрощенная грамматика и ограниченный словарь терминов. При этом исповедуется принцип "KISS", то есть "keep it simple, stupid".
Переводить порой действительно трудно, но по другой причине, а именно, отсутствия в русском языке подобающего термина, или его несуразной громоздкости.
Примеры:
eng.                                                       рус.
Control                                          Элемент управления (громоздко)
Item          Элемент набора/коллекции (громоздко, контекстно-зависимый термин, однако!)
Drop-box                                      Ниспадающий список (жуть как громоздко)
Remote                                          Удаленный (контекстно-зависимый термин, однако!)
Erased, deleted                              Удаленный (контекстно-зависимый термин, однако!)
Statement                           Инструкция, предложение (нет устоявшейся терминологии)
Instruction                                    Инструкция, предложение
Sentence                                        Предложение
Click                                 Щелчок? Нажатие кнопки устройства ввода типа "мышь"
Authentication                    АутентиФИкация ??? (откуда это "фи"?)

Переводить надо уметь:

eng.                                             простой рус.
Control                                          Руль
Item                                               Штучка
Drop-box                                      Фортка (список)
Remote                                          Дальний
Erased, deleted                              Стёртый, уничтоженый
Statement                                      Порядок
Instruction                                    Указ
Sentence                                        Сказ
Click                                              Щелк
Authentication                              Опознание

sergik

Hellerick, большинство приведенных вами слов не самые часто используемые в языке, для всех для них можно найти более или менее точный эквивалент, например, для того же bully - "быковать", "наезжать", "опускать". Речь не об этом. В английском есть какие-то несуразные прорехи в самых фундаментальных понятиях. Например, есть слово "girl", есть слово "woman". Первое изначально обозначает ребенка, второе - зрелую женщину. Ну как насчет девушки? Как насчет юного, нежного создания, уже не ребенка, но еще и не совсем женщины? И тут англофонам не остается ничего другого, как продолжать использовать слово "girl", либо выдумывать обороты типа "young woman" - слово из полицейского отчета. Кстати, вы не замечали, что слово "девственница" - в русском языке - исконное, а "virgin" в английском - заимствованное. Как бы заставляет призадуматься...
Или слово "дед". Не в смысле родства, а в смысле возраста. Old man - единственный вариант, который предлагает English, но ведь это совсем не то. Ведь есть большая разница между "дедулей" и "пожилым человеком"?
Опять же слово "успеть". Как его перевести на английский? "To succeed" -совсем не то. Это значит "преуспевать", "достигать успеха". А как просто "успеть"? Элементарное понятие в русском, совсем не элементарное в английском: "to have time to do smth", "to be in time", "to keep pace with smb". Или просто "to make it". Но ведь "make" не имеет никакого отношение к понятию времени, а значит не может быть точным эквивалентом слова "успеть".   
А слово "petting" на русский переводится как "ласки".

Ильич

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29Ну как насчет девушки?
В письмах, которыя я переводил, стояло "young lady", хотя я не буду ручаться за точность перевода.

sergik

Цитата: Ильич от апреля 12, 2013, 20:40
В письмах, которыя я переводил, стояло "young lady", хотя я не буду ручаться за точность перевода.
Это очень старомодно, да стилистически не точно. Так не говорят.

Ильич

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:46
Цитата: Ильич от апреля 12, 2013, 20:40
В письмах, которыя я переводил, стояло "young lady", хотя я не буду ручаться за точность перевода.
Это очень старомодно, да стилистически не точно. Так не говорят.
Но пишут. Не раз встречал у разных людей.

Pawlo

Цитата: Rómendil от апреля 12, 2013, 17:18
Наличие лакун - ещё не повод считать язык бедным, везде есть свои реалии лексические заковырки. Вон, в японском есть различие 妹 - 姉, 弟 - 兄. А ещё что в русском, что в английском нет аналогов японских 私, わたくし, 僕, 俺,  あたし, あたくし, あたい и うち, все они передаются как "я" или "I". Да и адекватной единой замены よろしく ни в английском, ни в русском не наблюдается.
Ну не говорить же из-за этого, что все языки мира - очень бедные по сравнению с японским.
Оно то да но невозможность адекватно сказать по английски например румынка, а не девушка румын, все таки неприятна.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Toivo

И в английском, и в немецком, и в латыни мне бросилось в глаза то, что в языке есть средства для образования новых понятий - путём ли словосложения, путём ли образования устойчивых речевых оборотов - в которых характер смысловой связи между двумя и более соединяемыми понятиями не определён точно. Имеется в виду, что в немецком можно просто соединить несколько слов в одно (расставив соединительные элементы, там где это необходимо, разумеется), в английском - просто поставить одно существительное перед другим, в латыни - поставить определяющее слово в родительный падеж. В русском же начинается что-то непонятное, поскольку просто родительный падеж не всегда звучит (фразу приходится, например, разбавлять всякими предлогами), как образовать от существительного прилагательное в языке с развитой фузией понятно далеко не всегда, а практически любое новообразованное сложное слово воспринимается как небезызвестные "мокроступы", т.е. опять же попросту "не звучит". Если бы не эта милая черта языка, для всех недостающих в русском языке слов из приведённого Hellerick:ом списка, наверное, можно было бы подобрать хоть какие-нибудь эквиваленты. :donno:

ginkgo

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Опять же слово "успеть". Как его перевести на английский?
Рассуждать о переводе отдельных слов, да еще и вне всякого контекста - довольно нелепо, вы не находите?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

arseniiv

Цитата: Ильич от августа 12, 2012, 22:41
Может быть, кто-нибудь пояснит, как англофоны используют такое богатство слов. Что оно реально дает языку?
Оно даёт языку представление большего количества понятий более коротким способом. Обычно нередко используемых понятий.

Lodur

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44Для других слов тоже есть эквиваленты:
Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий, и ролевики всея Руси вам на памятник скинутся. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Joris

никак не пойму, зачем нужны однозначные соответствия между словами
если слова такого нет, значит оно нафиг не нужно носителям
yóó' aninááh

Lodur

Цитата: Juuurgen от апреля 12, 2013, 23:26если слова такого нет, значит оно нафиг не нужно носителям
:yes: А если становится нужно - его быстренько заимствуют оттуда, где оно есть.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

sergik

Цитата: ginkgo от апреля 12, 2013, 22:19
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Опять же слово "успеть". Как его перевести на английский?
Рассуждать о переводе отдельных слов, да еще и вне всякого контекста - довольно нелепо, вы не находите?
Не нахожу.
Потому что я рассуждаю не о переводе слов, а о наличии в английском языке слов, выражающих понятия, эквивалентные понятиям, выражаемым словами русского языка. Так понятнее? Речь идет о сопоставлении понятий. Контекст является лишь средой, которая проявляет понятие, стоящее за словом. Если  я явно указал, о каком понятии, обозначаемом словом идет речь, то надобность в контексте отпадает.
Далее. Я не говорю, что нельзя передать в английском языке смысл русского слова "успеть". Более того, я лично привел 3 разных контекстно-зависимых варианта, как это сделать. Во всех трех вариантах используются предложения, состоящие из нескольких слов, связанных с понятием времени, а именно:  "иметь время чтобы что-то сделать", "иметь время, чтобы прибыть куда-то" и "поддерживать необходимый темп, чтобы не отстать от кого-то или чего-то". Мне кажется, что такой способ выражения мысли, несмотря на его точность, очень громоздок. Русский язык нашел способ упростить выражение данных понятий, изобретя емкое слово "успеть". При этом все варианты, имеющиеся в английском, так же хорошо работают и в русском. Никто не мешает вам сказать, например: "у меня есть достаточно времени, чтобы прибыть на работу к началу рабочего дня". Но зачем? Ведь есть слово "успеть"! А у англичан его нет! Значит в данном случае, для выражения понятий такого рода, русский язык имеет преимущество перед английским и вы не можете это оспорить. Значит в данном конкретном случае английский язык - убогий, ч.т.д.
Далее, как русский человек, привыкший к понятиям русского языка, я привык пользоваться словом "успеть", я люблю пользоваться этим словом, но когда я начинаю говорить по-английски, я испытываю трудности с построением фразы, потому что в убогом английском языке нет слова, так же точно передающего понятие завершенности некоторого действия к назначенному сроку. И в этот момент я испытываю необходимость замены привычных мне понятий понятиями несколько не свойственными моему образу мышления как русского человека. И это досаждает, раздражает и приводит в состояния полнейшего "frustration", а именно то, что такой и великий и могучий язык как ваш любимы "инглиш" не смог придумать эквивалента слову "успеть". Хоть бы позаимствовали что ли из латыни или еще откуда-нибудь...     

sergik

Цитата: Lodur от апреля 12, 2013, 23:22
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44Для других слов тоже есть эквиваленты:
Дайте русский эквивалент слову hitpoint, точно передающий смысл и неуродливо звучащий, и ролевики всея Руси вам на памятник скинутся. :)
Как насчет слова "рубеж"?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Joris

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 23:33
как русский человек, привыкший к понятиям русского языка
это самое главное
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 23:33
когда я начинаю говорить по-английски, я испытываю трудности с построением фразы, потому что в убогом английском языке нет слова, так же точно передающего понятие завершенности некоторого действия к назначенному срок
это проблемы ваши, а не английского языка
yóó' aninááh

Joris

По поводу громоздкости.
Spoiler: Juurgen дал себе слово не писать о китайском в каждой теме ⇓⇓⇓
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр