Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

xakeproot

Люблю английский за краткость, минималистичность и, в некоторой степени, за архаичность.
Люблю немецкий за его "завороты", длинные слова, рамочные кострукции и предложения размером со средний абзац.
Люблю русский за его емкость, ленивость и непринужденность.
Итальянский - за темперамент.
Испанский - за мелодику.
Французский - за чувственность.
Польский - за похожесть на русский и шипящие.
Японский - за экзотичность.
Китайский - за "иероглифичность".
Баскский - за таинственность.
...
А украинский не люблю, потому что мое государство настраивает меня против Украины.
ipsissimus soronoros

Toman

Цитата: Andrej82 от января 12, 2007, 21:39

В этом плане я язык нахожу бедным, т.к. в своем родном я привык иметь возможность из любого корня создать слово, бьющее прямо в цель посредством подходящих приставок, суффиксов и окончаний.  Мне не всегда приятно говорить с малообразованным американцем, т.к. у него просто малый словарный запас, а иначе складную, радующую слух речь на этом языке не сложить.

А вот попробуйте, учитывая аналитичность английского, в русском посчитать в свой словарный запас не слова, а только корни, приставки и суффиксы. Причём не только те из них, которые этимологически прозрачны, а и те, которые оказались в составе самостоятельно выделвшегося слова - как идиомы и специфические конструкции в английском. Всерьёз мне в английском не нравится, пожалуй, только одно - его довольно тяжело воспринимать на слух без предварительной подготовки (причём, что характерно, всё же не только иноязычному, но и, скажем, в пределах Англии говорящим на разных диаектах). Приведу пример из реального разговора одного моего знакомого учёного, ездившего в Англию, выполнявшего там работу. Так вот, как-то зашёл разговор с местными англичанами о Москве, товарищ рассказывает им про Москву, какого она размера, сколько народу... И в какой-то момент, когда речь зашла о каком-то банальном эпизоде, связанном то ли с поездкой в гости в другой район Москвы, то ли с переездом и переводом ребёнка в школу, то ли в детский сад, в другой район - англичане спрашивают, а не возникло ли проблем с устным общением, так сказать, у человека и его ребёнка, типа, в другой же район переехали, там, наверное, совсем по-другому говорят, и ребёнку будет трудно понимать, и, значит, общаться со сверстниками по крайней мере. Я думаю, понятно, как сильно удивляется товарищ такому вопросу, и объясняет, что по крайней мере по средней полосе России, а так вообще и по большей части, такого рода проблем обычно не бывает, не то что по Москве. Англичане же,в свою очередь, рассказывают, как у них всё непросто. И сам этот товарищ то же самое говорил о слышанных "чужих" по сравнению с местными диалектах Англии. И это вот года 3 назад, это не 19-й век, и не начало 20-го!
В общем, что-то такое лихое в их фонетике явно есть. Это не наше западное аканье или северное оканье, или различие произношения "ч" и "щ", которое мы, скажем, и хорошо замечаем, но оно не мешает пониманию.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: @NiKeY от января 12, 2007, 13:39
Цитировать
Если говорить о простоте грамматики английского языка, то почему бы не взять категорию времени? Если я не ошибаюсь, в английском 24
временных формы у глагола может быть.

Да, наверное, в английском самая развитая система времен, однако в остальном (на мой взгляд) все довольно просто. Существительные не
склоняются, глаголы не спрягаются (почти). Куда уж проще ?

А посмотрите на тюркские языки. Там всё довольно похоже на английский в плане глагольных форм. Только что их побольше будет. Несколько залогов, которые могут при необходимости накладываться друг на друга, в том числе, если имеет физический смысл, один и тот же залог может быть применён несколько раз (ну, скажем, может, чего забыл - но назову "нулевой", возвратный, страдательный, взаимный, понудительный), потом отрицательная форма (или "нулевая"-положительная), потом временные формы и причастия. Простых времён несколько - например, такой более-менее типичный комплект - 1 простое настоящее, 2 простых прошедших, 2 простых будущих, 1 простое условное. Ещё несколько причастий и деепричастий (и ещё имена действия) разного времени - не скажу так сразу, сколько их самих по себе, штук 10-15, наверное, будет, в зависимости от языка, если не считать те из уже названных времён, которые сами по себе являются причастиями. Можно было бы уже посчитать число "форм", если каждая из них удостоится такого звания, потому что дальше начинается самое интересное - сложные времена, образуемые из простых причастий, деепричастий, имен действия, и вспомогательных глаголов, стоящих в каких-то из вышеупомянутых форм (конструкция может образовываться и с несколькими вспомогательными глаголами, т.е. в несколько уровней). При этом арсенал вспомогательных и модальных глаголов, заменяющих по сути приставки и суффиксы глаголов в русском (т.е. выражающих такие вещи, как законченность действия, или начало действия, интенсивность, многократность, обычность и т.д.), огромен, потому что чуть ли не каждая (ну, тут немножко преувеличиваю, но почти так) простая основа глагола может работать основой вспомогательного/модального глагола.
Скажем, форма, которая считается в киргизском самой обычной для настоящего времени, чем-то напоминает английский континыуос.
А склонение/спряжение... Ну, они в тюркских языках есть, но это само по себе очень несложно, по сравнению с необходимостью знания и выбора из сложных глагольных форм. Даже такой засады, как сильные/неправильные глаголы, практически нет. И существительных с нестандартным множественным числом.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: Andrej82 от января 12, 2007, 21:39

Утратив этимологическую гибкость, сохранившуюся в том же немецком, не говоря уже о славянских языках, английский вынужден заимствовать колоссальное кол-во слов.

Ну-ну... Славянские тоже ого-го как заимствуют, русский в частности. Просто мы это не так замечаем. Я в младших классах школы, когда немецкий учил, тоже немало удивлялся, как много там буквально соответствующих русским фразеологизмов. Потом только, постепенно, стало ясно, что это не случайное совпадение, а что это всё к нам просто из немецкого в своё время и пришло.
Ну а английский - да не из-за какой-то этимологической гибкости он в своё время назаимствовал слов, а потому что так было принято. Не было бы принято - спокойно обошёлся бы без этого. Ну, мода такая была :) У нас вот сейчас мода - из английского всё заимствовать.
А сколько исконных слов и корней, если уж на то пошло, наш же русский язык просто потерял за время развития...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: Alaŭdo от января 12, 2007, 16:05

Английский язык характеризуется своим аналитическим словообразованием, примеры которого заключаются в том, что два (и более) существительных, стоящих рядом, образуют совершенно новое (хотя и происводное) понятие (подобное имеется и в семитских языках (иврит, арабский) в виде идафы (и, если не ограничиваться существительными, то и изафета)). Вот небольшие примеры:
progress report
project manager
system administrator
input/output device
Данный тип синтаксического управления с целью образования новых понятий дает очень богатые возможности для образования очень точных слов и понятий, который невозможно перевести на другие языки (например славянские), попробуйте перевести хотя бы первое выражение progress report и Вы увидите все сложности.

Пока существительных 2, то да, всё круто. Действительно, это как минимум наиболее экономный способ образовывать такие словосочетания, выражающие новое понятие. Но вот когда этих существительных становится "и более", сразу же возникают известные проблемы, если нет какого-то специального умного механизма их разрешения. Хотя не всегда - часто разницы просто нет.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

regn

Цитата: @NiKeY от января 11, 2007, 15:23
1) Вот Лукашенко не так давно заявил, что "существуют только два великих языка - русский и английский". А Задорнов вообще утверждает, что английский язык богаче русского.
Полный бред.
Английский - совершенно бедный язык, в нем мало слов, вот они и изгалаются, получая новые слова путем приделывания всяких там предлогов к уже существующим, типа look  ->  look in, look on,  look for, look after, look about, look ahead  и т.д.

2) Английский язык - самый простой по грамматике (среди хотя бы германских), но в то же время самый трудный для понимания (для русского человека), поскольку он дальше от русского по словоупотреблению, чем, например, немецкий.
Например, читаешь какое-нибудь предложение - вроде слова все понятны, а что вся фраза целиком означает, полчаса приходится думать...


Что думаете по этому поводу ?

Чушь! Среди германских английский вовсе не самый простой. Подумайте про африкаанс.

shravan

Цитата: Alaŭdo от января 12, 2007, 16:05
Английский язык характеризуется своим аналитическим словообразованием, примеры которого заключаются в том, что два (и более) существительных, стоящих рядом, образуют совершенно новое (хотя и происводное) понятие (подобное имеется и в семитских языках (иврит, арабский) в виде идафы (и, если не ограничиваться существительными, то и изафета)).
:???
Изафет не имеет никакого отношения к семитским языкам (кроме этимологии). Это грамматическое явление в иранских и тюркских языках (возможно не только в них, но об этом мне неизвестно).
Идафа - явление, характерное для семитских языков, но так оно называется только в арабском (в иврите - смихут, status constructus).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Lesya

Кстати о бедности английского языка. Сижу и думаю, как можно адекватно перевести на русский "native speaker", чтобы сохранить емкость и краткость оригинала. Не получается...  :donno:  слишком громоздкая фраза.

piton

Цитата: "Lesya" от
Кстати о бедности английского языка. Сижу и думаю, как можно адекватно перевести на русский "native speaker", чтобы сохранить емкость и краткость оригинала. Не получается...    слишком громоздкая фраза.
Туземноязычный, что ли? :)
W


Alessandro

Цитата: shravan от января 15, 2007, 20:19Изафет не имеет никакого отношения к семитским языкам (кроме этимологии). Это грамматическое явление в иранских и тюркских языках (возможно не только в них, но об этом мне неизвестно).
Идафа - явление, характерное для семитских языков, но так оно называется только в арабском (в иврите - смихут, status constructus).
Гм... Но ведь это одно и тоже слово - اضافه . Просто по-арабски читается ithafah, а по-османски izafet.

Конструкции типа Дар уль-Ислям -это идафа?
Спасибо, что дочитали.

Pere

Цитата: "Lesya" от
Сижу и думаю, как можно адекватно перевести на русский "native speaker", чтобы сохранить емкость и краткость оригинала. Не получается...  :donno:  слишком громоздкая фраза.
В украинском говорят: «матірня мова така й така»
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Lesya


Pere

= такая-то

Естественно, говорят не «така й така», а «українська», «англійська» і таке інше
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Lesya

Ясно. Но это все же не "speaker", насколько я понимаю.

Сергей Бадмаев

Цитата: Alaŭdo от января 12, 2007, 14:08
Цитата: Flos от января 12, 2007, 13:59
Да, кстати, самый простой язык - это Токи-Пона.
Токипона -- это не язык! Это проект языка причем созданные со специальными минималистическими тенденциями и замыслами Сони


Почему - проект? Это полноценный искусственный язык. Другое дело, он устроен так, чтобы на нем нельзя было говорить на определенные темы.
Сини гунин бэ самби

Pere

Цитата: "Lesya" от
Ясно. Но это все же не "speaker", насколько я понимаю.
Ну, всё зависит от контекста. Когда нужно указать, что язык именно усвоенный естественным образом, тогда «матірня мова». А если подчеркнуть текущее состояние, то говорят «носій». Фактически, этим всегда передаётся достаточная информация как бы и выражением native speaker
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Lesya


Pere

Поглянь на дім свій, Янголе ©

shravan

ЦитироватьГм... Но ведь это одно и тоже слово - اضافه . Просто по-арабски читается ithafah, а по-османски izafet.

Конструкции типа Дар уль-Ислям -это идафа?

Идафа - передает, в основном, отношения принадлежности. Она означает отношение одного имени к другому, определяющему или дополняющему первое, а т.ж. беспредложные словосочетания из двух существительных или сущ-ного и слитного местоимения. Первый элемент в сочетании выступает в форме сопряженного состояния (без опр. артикля и танвина), второй - в форме Род.п. (в опред. или неопред. состоянии). Ваш пример - идафа.

Изафет - 1) в иранских языках маркирует соединение определяемого с постпозитивным определением (kitāb-e xub - книга хорошая).
2) в тюркских языках обозначает определительные сочетания из двух существительных. Различают 3 типа изафета: И1 - без морфологических показателей, И2 -  с аффиксом принадлежности 3л при определяемом слове, И3 - с аффиксом принадлежности 3л при определяемом слове и аффиксом Род.п. при определении.

Как видите, название происходит от одного и того же слова, но по сути - это разные явления.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

@NiKeY

Цитата: Alaŭdo от января 12, 2007, 16:05
Английский язык характеризуется своим аналитическим словообразованием, примеры которого заключаются в том, что два (и более) существительных, стоящих рядом, образуют совершенно новое (хотя и происводное) понятие Вот небольшие примеры:
progress report

Вот еще пример:
SOAP - Simple Object Access Protocol

И что это ?
1) Протокол доступа к простым объектам;
2) Простой протокол доступа к объектам;
3) Простой объектный протокол доступа;
4) Протокол простого доступа к объектам;
...
:o

И после этого скажите, что английский язык не бедный.

Baruch

Цитата: piton от января 21, 2007, 19:42
Цитата: "Lesya" от
Кстати о бедности английского языка. Сижу и думаю, как можно адекватно перевести на русский "native speaker", чтобы сохранить емкость и краткость оригинала. Не получается...    слишком громоздкая фраза.
Туземноязычный, что ли? :)

Носитель языка

jvarg

Цитата: @NiKeY от февраля 27, 2007, 11:51
Вот еще пример:
SOAP - Simple Object Access Protocol

И что это ?
1) Протокол доступа к простым объектам;
2) Простой протокол доступа к объектам;
3) Простой объектный протокол доступа;
4) Протокол простого доступа к объектам;

И после этого скажите, что английский язык не бедный.
Если по правилам, то однозначно №1.

[Simple Object Access Protocol]=[Simple Object Access]+[Protocol]=[ Protocol] of [Simple Object Access]

[Simple Object Access]= [Simple Object]+[Access]=[Access] to [Simple Object]

[Simple Object]=[Simple]+[Object]=[Object] that is [Simple]

Иначе говоря, при разборе таких конструкций всегда отрезается по одному словечку справа налево.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

jvarg

Цитата: Dana от февраля 27, 2007, 13:51
Цитата: "jvarg" от
Если по правилам, то однозначно №1.
А на самом деле №2  :green:
Так я ж сказал: "по правилам"... ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр