Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Bosanske ilahije

Автор Iskandar, декабря 16, 2013, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Iskandar от января 18, 2014, 21:54
Это повод для просербского фимоза ГМ?
Я лишь призываю постараться быть объективным. Вы тут всё Сребреницу вспоминаете. Сербам тоже есть, что вспомнить.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Цитата: Poirot от января 18, 2014, 22:05
Вы тут всё Сребреницу вспоминаете.
Тема про боснийцев

Цитата: Poirot от января 18, 2014, 22:05
Сербам тоже есть, что вспомнить.
Вспоминайте, я за.
Это повод фимозничать по поводу Сребреницы?

Poirot

Цитата: Iskandar от января 18, 2014, 22:07
Это повод фимозничать по поводу Сребреницы?
А по поводу Сребреницы чего там непонятного? Сербы сами геноцид признали.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Цитата: Poirot от января 18, 2014, 22:10
А по поводу Сребреницы чего там непонятного?
Не знаю, как видно, многим неймётся.

Iskandar



Tužan sjedi, nijemo gleda,
O životu on ne zbori,
Samo crne slike grijeha,
Zbog njih duša noćas gori.

Hej čovječe, da l' imade,
Sreće za me griješnika,
Kako noćas ja da priznam,
Život crnog nevjernika.

Припев
Dozivam Te, Bože blagi,
Dušom ovom, koja gori,
Sad Ti Bože, Svemogući,
Ona tevbu zbori.

''Nikad više'', trgoše se,
Nijeme usne tad rekoše,
A niz lice tužno, blijedo,
Vrele suze potekoše.
Грустный сидит, беззвучно глядит
О жизни он не говорит
Только чёрные образы грехов
Из-за них душа этой ночью горит

О, человек, есть ли
Счастье для меня, грешника
Как этой ночью мне признать
Жизнь грязного неверного


Призываю Тебя, Боже милостивый
Душой этой, что горит
Ныне Тебе, Боже Всемогущий,
Она таубу* молвит

«Никогда больше», - опомнились,
Безмолвные уста тогда сказали
А по лицу, печальному, бледному
Жаркие слёзы потекли
---------------------
*التوبة тавба, "покаяние"

Iskandar

Ну да хватит пока религиозноватой попсы, теперь посерьёзнее



Od Bedranskog, sinko, polja,
od pustinje pjeskovite
pa do Bosne šumovite,
preko brda, sinjih mora,
neko je krv svoju lio
da bi ti musliman bio!

Припев:
Zovnuh Rabbu'l-'alemina:
Gdje su Mekka i Medina?!
Sa arša se dževab prosu:
Daleko su, daleko su!

Dragi naš Resulullahu,
dragi Hamza, dragi Ali,
Bošnjaci vam selam šalju:
Ovaj život su prodali!
Što očima gleda svojim
tog se Ummet vaš ne boji!

Drage naše devletlije,
vid'te u kom' smo azabu:
mnogi evlad nejma babu,
poklaše nas haramije!
U mukama nejač stenje,
sela su nam pod busenjem!

Gdje su Mekka i Medina,
gdje su borci ensarije?
U Bosni se krv sad lije
za spas našeg časnog dina!
Ovdje tekbir se prolama!
Bosna - to je Bedr islama!
От Бадрского*, сынок, поля,
от пустыни песчаной
до самой Боснии лесной
по горам, по синим морям
некто кровь свою лил,
чтобы ты мусульманином был!


Я воозвал к Рабб-уль-Аламину**:
Где Мекка и Медина?
С трона ответ пролился:
Далеко они, далеко!

Дорогой наш Посланник Аллаха
дорогой Хамза, дорогой Али,
Боснийцы вам салам шлют
Эту жизнь они продали!
Что глазами видит своими,
того ваша умма не боится!

Дорогие наши почтенные,
посмотрите, в каком мы страдании:
у многих детей нет отца,
убили нас злодеи!
В муках немощный стонет,
сёла наши в сорняках

Где Мекка и Медина,
где воины ансары?
В Боснии ныне кровь льётся
ради спасения нашей честной веры!
Здесь такбир рвётся вперёд!
Босния — это Бадр ислама!

--------------
*Бадр - местность, где Мухаммад с силами мединцев впервые успешно ограбил караван мекканцев
**رب العالمين "Господь миров"

Iskandar




Kad u jami osvanu
i tamnice dopa'nu
Jusuf lijepi uzdahnu
Dosta mi je Allah moj!

Tiridžije žeđ nose
kofu praznu donose
nad jamu se nadnose.
Dosta mi je Allah moj!

Dokaz i sne usnije,
prođu teške godine
do teobe njezine.
Dosta mi je Allah moj!

Eto dana radosnog
i mog babe kaharnog
i devleta rahatnog.
Dosta mi je Allah moj!

Svaka noć sad dan rodi
Allah muku providi,
svemu kraj se nahodi.
Dosta mi je Allah moj!

Hasta traži dermana,
asker svoga sultana,
ašik dragog insana.
Dosta mi je Allah moj!
Когда в яме встретил рассвет
и в темницу попал,
Юсуф Прекрасный вздохнул
Достаточно мне Аллаха моего

Караванщики (?) жажду испытывают
Ведро пустое приносят
Над ямой нагибаются
Достаточно мне Аллаха моего

Доказательство и сны снились
Пройдут тяжёлые года
до раскаяния её*
Достаточно мне Аллаха моего

Вот радостный день
И мой отец грустный
И государство спокойное
Достаточно мне Аллаха моего

Каждая ночь сейчас день рождает
Аллах муку предвидит
Всему конец находится
Достаточно мне моего Аллаха

Больной ищет лекарства
Воин — своего султана
Влюблённый — милого человека
Достаточно мне Аллаха моего

--------------
*не буду я обссыливать историю Иосифа/Юсуфа, в конце концов, на форуме все такие верующие-преверующие, соответствующие сюжеты должны от зубов отскакивать, а аллюзии - по ночам сниться...

Iskandar

На стихи, переведённые с Юнуса Эмре
(wiki/en) Yunus_Emre




Ja upitah žuti cvijet:
Oca, majku imaš li?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Otac, majka zemlja su.

Ja upitah žuti cvijet:
Braće, sestre imaš li?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Braća, sestre lišće su.

Ja upitah žuti cvijet:
Što si tako iskrivljen?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Ja bit imam ispravnu.

Ja upitah žuti cvijet:
Što si lica žutoga?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Smrt je meni preblizu.

Ja upitah žuti cvijet:
Pa zar i ti umireš?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Gdje bića ne umiru.

Ja upitah žuti cvijet:
Pripadaš li ummetu?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Muhammeda ummetu.

Ja upitah žuti cvijet:
Znaš li mene? Ko sam ja?
Cvijet mi reče: Dervišu,
Ja govorim Junusu.
Я спросил жёлтый цветок
Есть ли у тебя отец-мать?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Отец-мать — земля.

Я спросил жёлтый цветок
Есть ли у тебя братья-сёстры?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Братья-сёстры — листья.

Я спросил жёлтый цветок
Что ты так искривлён?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Я должен быть прямым

Я спросил жёлтый цветок
Почему ты жёлт с лица?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Смерть моя неподалёку.

Я спросил жёлтый цветок
Неужели и ты умрёшь?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Где сущие, (что) не умирают.

Я спросил жёлтый цветок
Принадлежишь ли общине?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Мухаммеда общине.

Я спросил жёлтый цветок
Знаешь ли меня? Кто я?
Цветок мне сказал: Дервиш,
Я разговариваю с Юнусом.

Iskandar

Песня, посвящённая Мустафе Бусуладжичу, писателю, литератору, учёному, общественному деятелю.
(wiki/bs) Mustafa_Busuladžić
ЦитироватьMustafa Busuladžić (1. april 1914. - 29. juni 1945.) je bio pisac, naučnik i jedan od najistaknutijih bošnjačkih intelektualaca u periodu između dva svjetska rata. Bio je nosilac ideje Mladi muslimani, antifašist, antikomunist i poliglot jer je pored maternjeg bosanskog jezika govorio i arapski, turski, njemački, francuski i italijanski jezik.

В 45 году, когда югославские войска заняли Сараево, его как антикоммуниста расстреляли.



Припев:
Ako mogu ubit tebe,
Tvoje knjige neće moć,
Ja, Mustafa,
Rana zvijezdo duge noći.

Sarajevo nijemo strijepi crni dan,
Odvedoše nam Mustafu u zindan,
Kopa mezar briše čelo ledeno,
Šta će biti sa islama voljenog.

Još jedanput grad pogleda bijeli,
Bistrim okom sve munare izgrli,
Pucali su preko prsa ćafiri,
Rujni sabah sarajevski zamiri.

Noć je prošla propali su zlotvori,
Pocrkali manji neg se rodili,
Svako pita gdje je mezar Mustafin,
Nad Sarajvom šehid bdije učeni.
----
Если могут убить тебя
Твои книги не смогут
О, Мустафа,
Утренняя звезда долгой ночи

Сараево безмолвное трепетало в чёрный день
Отвели нашего Мустафу в зиндан
Копает могилу, вытирает ледяной лоб
Что будет с исламом любимым

Ещё один раз на город посмотрел белый
Ясным взглядом все минареты обнял
Стреляли в грудь кафиры*
Розовая заря сараевская занялась

Ночь прошла, исчезли злодеи,
Подохли меньше, чем родились
Каждый спрашивает, где могила Мустафы
Над Сараевом мученик бдит учёный

Iskandar

Заметил, что СМИ и вообще письменная культура Республики Сербской использует кириллицу намного чаще (в подавляющем большинстве?), чем в самой Сербии. Ну на глазок.

Сразу видно, что кириллица значит для самоидентификации. А как не нужно себя подчёркивать, так и кириллица не нужна.

Poirot

Абсолютно верно. В хорватском Вуковаре похожая история.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Песня на классический суфийский сюжет о птицах, во главе с удодом искавших своего Царя. По пути у них состоялась встреча с Сулейманом, обладавшим знанием "языка птиц" (поэма Аттара, заочного вдохновителя Руми, так и называется), согласно

Цитата: 27:16وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
Сулейман наследовал Давуду и сказал: «О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано все. Это и есть явный дар».



Hudhudov vaz

On je Jedan i Jedini
šta god hoće On to čini
On izvodi sve skriveno
On zna velko i malehno

On zna tajnu našu svaku
vidi trunak u sumraku
Čuvar On je sedam neba
nikad niko Mu netreba

Prosjak, vladar Njega moli
Njega moje srce voli
Kad ču ove mudre riječi
car od ptica tad zaječi

Ej, hudhude, moj askere,
Srce ti je puno vjere
Silnom caru blago tvome
Sulejmanu poslušnome
Удодова проповедь

Он Один и Единый
что ни пожелает, Он делает
Он творит всё скрыто
Он знает большое и маленькое

Он знает тайну нашу всякую
Видит крупицу в сумраке
Хранитель он семи небес
никогда никто Ему не нужен

Нищий, богач Его молит
Его моё сердце желает
Когда услышал эти мудрые слова
царь от птиц, он воскликнул:

О, удод, мой воин
Сердце твоё полно веры
Сильному царю сокровище твоему
Сулейману послушному

В сети нашёл только половину текста, конец песни (непосредственно про удода) пришлось восстанавливать на слух. Кажется, у меня получилось (Сенад поёт внятно и размерено).


-Dreamer-

Искандар, а вы сами переводите песни? Не знал, что вы хорошо понимаете сербскохорватский. Вам нравится культура боснийских мусульман?

Iskandar

Цитата: -Dreamer- от января 22, 2014, 17:34
Не знал, что вы хорошо понимаете сербскохорватский
До дня первого сообщения я к нему бли́зко не подходил и рядом не стоял.

Цитата: -Dreamer- от января 22, 2014, 17:34
Вам нравится культура боснийских мусульман?
Интересный феномен. Шаблоноразрывательный.

Ömer

Offtop

Ого, сколько новых иляхий! Сюжеты становятся для меня всё загадочнее...

Цитировать
Dokaz i sne usnije,
(Ему) снилось доказательство и сны. Usnije - инф. usniti
ЦитироватьTiridžije
:donno:

Цитировать
Kopa mezar briše čelo ledeno
вытирает ледяной лоб

ЦитироватьPocrkali manji neg se rodili
Подохли меньшие, чем (были, когда) родились
ya herro, ya merro

-Dreamer-

Цитата: Iskandar от января 22, 2014, 17:39
До дня первого сообщения я к нему бли́зко не подходил и рядом не стоял.
Талант однако. ;up:
Цитата: Iskandar от января 22, 2014, 17:39
Интересный феномен. Шаблоноразрывательный.
Ну о мусульманах на Балканах всем так или иначе известно. Кстати, в Боснии и Герцеговине мусульман лишь чуть больше половины по переписи. Это все те, кто назвался мусульманином, о соблюдении правил речи нет.

Ömer

Цитата: -Dreamer- от января 22, 2014, 17:45
Цитата: Iskandar от января 22, 2014, 17:39
Интересный феномен. Шаблоноразрывательный.
Ну о мусульманах на Балканах всем так или иначе известно. Кстати, в Боснии и Герцеговине мусульман лишь чуть больше половины по переписи. Это все те, кто назвался мусульманином, о соблюдении правил речи нет.
Когда я несколько лет назад первый раз услышал "Mi smo vojska Allahova, za Islam se borimo" под зеленый флаг на таком близком славянском языке, у меня тоже крышу снесло.
ya herro, ya merro

Iskandar

Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:45
(Ему) снилось доказательство и сны. Usnije - инф. usniti
Да, сюжет Иосифа я сам, оказывается, сходу не знаю.  ;D
Я подумал, что usnija - это типа husnija, в смысле про Зулейху  :3tfu:

Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:45
Tiridžije
Восстановил со знаком (?) из сюжета. Юсуфа из колодца достали караванщики.

Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:45
вытирает ледяной лоб
Я сверял по разным сайтам, везде вроде ćelo.
Ваш словарь говорит, что это то же, что и ћела:
Цитироватьтур. место на глави где jе коса отпала; теме без косе 

Видимо, от тур. kel "лысый" (перс. kal)

Iskandar

Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:52
Когда я несколько лет назад первый раз услышал "Mi smo vojska Allahova, za Islam se borimo" под зеленый флаг на таком близком славянском языке, у меня тоже крышу снесло.
Вот, кстати, и оно  ;D

Poirot

Да, шаблон разрывается.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:45
Подохли меньшие, чем (были, когда) родились
Не понял. Поцркати — нейтральное слово?

Ömer

Цитата: Iskandar от января 22, 2014, 17:53
Цитата: svarog от января 22, 2014, 17:45
вытирает ледяной лоб
Я сверял по разным сайтам, везде вроде ćelo.
Ваш словарь говорит, что это то же, что и ћела:
Цитироватьтур. место на глави где jе коса отпала; теме без косе 
Хм, копипаст? Ћело, согласно словарю, это то же, что и ћела2 (индекс 2)
Цитироватьћела2 м (вок. ћело) = ћело хип. и ир. од ћелавац.
т.е, лысый, плешивый.

Вот кто-то тоже перевёл "лоб", правда у него в исходном тексте вообще диакритик не было:
http://turntoislam.com/community/threads/please-help-me-to-translate.27440/

Цитировать
Подохли меньшие, чем (были, когда) родились
Не понял. Поцркати — нейтральное слово?
С "подохли" всё нормально. Но у вас было "Подохли, младшие однако родились".
ya herro, ya merro

Iskandar

Кажется, они действительно уже путают две фонемы, вон, в последней песне в набранном оригинале (единственном на севь интернет) было не

Цитироватьšta god hoće On to čini

а

Цитироватьšta god hoće On to ćini

Цитата: svarog от января 22, 2014, 18:13
С "подохли" всё нормально.
Так вот я и не понял, что это значит...

Ömer

Цитата: Iskandar от января 22, 2014, 18:19
Цитата: svarog от января 22, 2014, 18:13
С "подохли" всё нормально.
Так вот я и не понял, что это значит...
У меня представилась такая картинка: жили-были "злотвори", потом их скрючило так, что они стали меньше, чем когда родились, а потом уже подохли (crknuli).
ya herro, ya merro

Iskandar

Ох уж эти злотворы...
Так что, реально попробовать на слух отличить ч и ћ?