Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

параллельный перевод - как правильно оформить?

Автор lovermann, июня 8, 2004, 17:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lovermann

Господа, прошу совета. Я бы хотел узнать, есть ли какие-то уже устоявшиеся правила публикования текстов с параллельным переводом?

Вот так хорошо:
http://www.lingvisto.org/cze/hebr-paral.html
?

Или, может, сделать не по предложениям, я по абцазам? Я думал про это, но может произойти смещение текстов, что не есть удобно, или ок?

Митридат

В художественных текстах не только можно, но и желательно по абзацам. Поскольку иногда поиск смысловых аналогов требует преобразования нескольких предложений в одно, или ввода дополнительных фраз, или полного изменения структуры, или даже переноса предложения, с которого начинается абзац, в другое место абзаца - истории перевода знакомы такие явления.

А вот что касается текстов со стандартизованной терминологией, то желательна сортировка по предложениям.

Возможны - в зависимости от контекста - всякие промежуточные варианты.

lovermann

Я сам языки по параллельным текстам никогда не учил. Не потому, что у меня нет желания, а потому что нет таких сайтов. Читать библию не интересно, скучно и малоприменительно к обычной жизни. Посему, мне трудно судить, как лучше делать параллельный перевод. По абзацам - да, быает даже проще, но опять же, смысл отдельных слов будет не ясен, а, если ещё дополнительные фразы и сильно отличающийся порядок слов, то, по-моему, перевод будет хорош только для понимая общего смысла, или я ошибаюсь?

Сделав ещё один перевод (перед тем, как читать его, прочтите вот это:
http://www.lingvisto.org/cze/index.html )
http://www.lingvisto.org/cze/blogo_kb2.html
я пришёл к тому, что очень много зависит от языка. Как мне показалось, чешский язык позволяет делать перевод практически не меняя ДАЖЕ порядка слов в предложении. Я уже на сайте предупредил, что я не пытаюсь написать рядом с оригиналом литературный перевод. Куда полезнее будет читать корявый русский текст и знать перевод каждого слова в оригинальном тексте, нет?

Ace

Так ведь все зависит от уровня владения языком (иностранным).
Мне кажется, что для начально-среднего уровня очень неплохо подходят тексты адаптированные по методу Франка.

lovermann

Хм, странно. Я всё же придерживался мнения, что тексты "по Франку" подходят скорее продвинутым изучающим, потому что в них есть перевод только отдельных слов..

ИванЪ Рабинович

Я этот текст по Франку понял, хотя мои знания в чешском нулевые. Думаю что переведенные таким методом тексты со славянских языков, будут легко понинаться.
Трудно представить как таким образом можно прочитать , к примеру испанский текст (в начальной стадии обучения).
----------------------------
А в чём собственно говоря цель перевода ?
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

lovermann

Я сделаю ещё один вид параллёльного перевода: по абзацам. И тогда здесь спрошу, как же всё-таки лучше делать. Мне лично практически по барабану, лишь бы были это переводы в пользу изучающим. По Франку -- так по Франку, параллельно -- так параллельно.

Я вот ещё сделал перевод параллельный:
http://www.lingvisto.org/cze/rodina.pdf
файлику 45 Кб.

Очень прошу, пожалуйста, скачать, посмотреть и сказать здесь ваше мнение. Я же должен определиться, в каком формате делать параллельные переводы..

ИванЪ Рабинович

Удобно.
В чешском, я заметил, строение предложения похоже на русское. Это облегчает процесс понимания.
(можно делать "болд"  на трудные слова, паралельно на обоих языках)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

lovermann

О, кстати, это идея. Да можно даже не болдом, а просто отдельные слова в обоих частях разными цветами выделять ( в смысле слово и его перевод - одним цветом, для другой "пары" -- другой цвет ).

ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Matchka

Я пыталась делать параллельные переводы с английского. Невозможно перевести одновременно и дословно (чтобы все было понятно) и литературно (чтобы никто над переводом не смеялся). И как найти компромисс?

ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Peamur

ЦитироватьПереводить по смыслу, а в скобках писать дословный перевод

точно...потому что если дословно переводить например с ирландского, то вобще белиберда получится..
например is maith le padraig tae....хорошо с патриком чаю...
значит "патрик любит чай"
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю


lovermann

Господа, ваши идеи привлекательны, но это всё будет тормозить появление таких текстов. Быстро они не делаются, времени жрут много, поэтому много таких не сделаешь. Один раз попаришься, а потом уже не захочется переводить -- это по-моему. Оно и обычных параллельных текстов не так уж и много, а, если эту работу усложнять, тогда вообще мало буит.

Лично мне ведь хочется, что бы это всё ещё и смотрелось прилично и эстетично, чтобы человек распечатал и читал себе спокойно.

Вот я сделал в .pdf -- вроде, это самый удобный вариант. Я бы, конечно, всё делал в html с помощью двух колонок, НО текст и его перевод по объёмы разные и поэтому текст оригинала разрывается, посему и читается хуже (вот захочу я прочитать только лишь текст оригинала, мне придётся читать не связный текст, а куски..).

Щас вот писал и подумал, что текст в три столбика я бы в качестве исключения ( :) ) сделал, но только лист надо развернуть (альбомный), иначе колонки слишком узкие получаются.

А вот идея с выделением цветом мне понравилась, сл. перевод так и сделаю..

RawonaM


lovermann


RawonaM

Цитата: lovermannКстати, да! Всё сдал и вот вам тут пишу сообщения-сочинения. :)
Я так и подумал, раз ты сайтом решил заняться :)

lovermann

Угу, этим летом планирую хорошенько пополнить сайт новыми статьями и материалами по всем языкам. Времени на переводы теперь много.

Я же

Ловерманн, большая просьба в очередных и, надеюсь, скорых обновлениях уделить должное внимание сербско-хорватскому (сербскому, хорватскому), потому как это давно было обещано!!! Очень и очень прошу! :)

Можно в очередной раз не делать очередную страничку для ТокиПона (никак не пойму смысл этого языка?), а заняться сербско-хорватским! :)
Спасибо! :)

lovermann

Успокою тех, кто ждёт материалов по сербохорватскому. Теперь будуь появляться новые уроки по схеме: диалог-словарь-грамматика-примеры :) Работа уже идёт.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр