Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азербайджанский язык (Azərbaycan Türkcəsi)

Автор -Dreamer-, декабря 9, 2013, 20:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


-Dreamer-

Цитата: bvs от декабря 12, 2013, 22:00
fləşmob
Во-первых, я про турецкий, во-вторых, англицизмы почему-то через русский проходят в азербайджанском. Я сужу по именам собственным. Это неправильно.

Türk

Цитата: bvs от декабря 12, 2013, 21:55
http://www.youtube.com/watch?v=KDJ-GdrjsaE
ЦитироватьGəncə "Heydər Əliyevin imzası" flashmobu
Насколько распространено такое написание англицизмов, или это безграмотность? В нормативном турецком такого нет.
В принципе это безграмотность с точки зрения правил лит. языка, но RadioAzadlıq (Азербайджанский сервис РадиоСвобода) использует международное(?) правописание в подобных случаях.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-


Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 12, 2013, 21:46
Цитата: Dağ Xan от декабря  9, 2013, 21:37
bilgisayar - компьютер
В Турции это слово чаще употребляется, чем kompüter?
Да, но второй распространяется.  :down:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 00:41
Да, но второй распространяется.  :down:
Интернационализм. В большинстве языков это слово в той или иной форме используется. :donno:

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 00:48
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 00:41
Да, но второй распространяется.  :down:
Интернационализм. В большинстве языков это слово в той или иной форме используется. :donno:
В [тр]турецком есть слова для онлайн/офлайн (çevrimiçi/çevrimdışı) еще, вообще TDK старается не отставать в создании интернет терминов.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan


Türk

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2013, 01:45
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 00:41
Цитата: -Dreame- от декабря 12, 2013, 21:46
Цитата: Dağ Xan от декабря  9, 2013, 21:37
bilgisayar - компьютер
В Турции это слово чаще употребляется, чем kompüter?
Да, но второй распространяется.  :down:
Чего? :o
А че? Kompüter тоже слышится и постепенно не редко, о ее распространении даже время от времени говорят.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 02:04
А че? Kompüter тоже слышится и постепенно не редко, о ее распространении даже время от времени говорят.
Ни разу не слышал. Причём даже в среде айтишников, которые server вместо sunucu или maus вместо fare говорят. Я уже не говорю о каком-нибудь kompayler вместо derleyici.
А вот laptop вместо dizüstü это да, говорят постоянно.

Ömer

Dağ Xan, запилите нам уже уроки азербайджанского. У вас озвучка хорошо получается.
(Это благое дело когда-то Штудент начал, но, кажется, на двух уроках всё и закончилось.)

Примерный текст первого урока для начинающих (скомунизжено из книжки Assimil Le Turc Sans Peine).

İki gənc

1. Mehmed yaxşı bir gənc. O tələbə.
2. Leyla gözəl bir qız. O da tələbə.
3. Onlar tələbə.
4. Bu tələbələr ağıllı və çalışqan.
5. Bu iki gənc üçün, dərslər çox əhəmiyyətli.
6. Bu gənclər üçün, həyat da çox gözəl.

Всё ли правильно? Нужно ли в именных предложениях использовать -dır/-tır?
ya herro, ya merro

Ömer

А вот и упражнения.

Переведите:
1. Хороший урок.
2. Две красивые девушки.
3. Мехмед очень умный.
4. Эти молодые люди очень трудолюбивы.
5. Для Лейлы занятия очень важны.
6. Для студентов жизнь хороша.
ya herro, ya merro

Calle

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 04:20
Всё ли правильно? Нужно ли в именных предложениях использовать -dır/-tır?
Обязательно. Только -tır в азербайджанском нет. В этом аффиксе присутствует лишь гармония гласных.

1. Хороший урок. - Yaxşı (bir) dərs.
2. Две красивые девушки. - İki gözəl qız.
3. Мехмед очень умный. - Məmməd çox ağıllıdır.
4. Эти молодые люди очень трудолюбивы. - Bu cavan oğlanlar çox zəhmətkeşdirlər.
5. Для Лейлы занятия очень важны. - Leyla üçün dərslər çox vacibdir.
6. Для студентов жизнь хороша. - Tələbələr üçün həyat yaxşıdır.

Ömer

Вау, огромное спасибо! Теперь я и изначальный текст могу исправить.

Пара вопросов:
Цитировать4. Эти молодые люди очень трудолюбивы. - Bu cavan oğlanlar çox zəhmətkeşdirlər.
Одним словом "молодой человек/девушка" никак не сказать? Например, gənc, как в турецком?
ЦитироватьBu cavan oğlanlar çox zəhmətkeşdirlər
"Çalışqan" не подходит? И нельзя ли в предикате суффикс "lər" выкинуть? В турецком часто выкидывается, если субъект уже имеет множественно число.
ya herro, ya merro

Ömer

Очень люблю серию "Ассимиль", с удовольствием прошёл всю турецкую книжку, сейчас прохожу арабскую. Если б была такая книжка для азербайджанского, было бы здорово!
Вот урок два:



Оригинальный турецкийПеревод на русскийПопытка на азербайджанский

Denize gidelim

1.   Merhaba Mehmet. Nasılsın?
2.   Çok iyiyim. Teşekkür ederim. Sen nasılsın?   
3.   Ben de iyiyim. Ne var ne yok?   
4.   Bugün hava çok güzel, değil mi?
5.   Evet, çok güzel.
6.   Denize gitmek istiyorum. Hadi beraber gidelim. 
7.   Hayır mümkün değil. Ben ders çalışmak istiyorum. 
8.   Peki, iyi günler.        
9.   Güle güle. 

Поедем на море

1.   Здравствуй, Мехмед. Как дела?
2.   Очень хорошо. Спасибо. А у тебя как?
3.   У меня тоже хорошо. Что нового?
4.   Сегодня погода очень хорошая, не правда ли?
5.   Да, очень хорошая.
6.   Я хочу поехать на море. Давай поедем вместе.
7.   Нет, невозможно. Я хочу заниматься.
8.   Ну ладно, до свиданья.
9.   Пока.
Dənizə (?)

1. Salam Məmməd. Necəsən?
2. Çox yaxşıyam. Təşəkkür edirəm. Sən necəsən?
3. Mən də yaxşıyam. Nə var nə yox?
4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
5. Bəli, çox gözəldir.
6. Dənizə getmək istəyirəm. Hadi birlikdə (?).
7. Yox mümkün deyildir. Mən dərs çalışmaq istəyirəm.
8. (?)
9. (?)

Давайте же запилим что-то подобное для азери! Потомки скажут "спасибо".
ya herro, ya merro

-Dreamer-

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 05:06
Давайте же запилим что-то подобное для азери! Потомки скажут "спасибо".
В сети есть Худазаров, есть "Азербайджанский для стран СНГ", есть англоязычный Elementary Azerbaijani. Проработайте эти учебники и у вас будет неплохая база. Словарь там же можете учить. А Dağ Xan не учитель, а простой гражданин. Уроки пусть лингвисты составляют.

Calle

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 04:41
Одним словом "молодой человек/девушка"  никак не сказать? Например, gənc, как в турецком?
Конечно, можно сказать "bu gənclər". Просто я перевёл "молодые люди" как множественное от "молодой человек" ("cavan oğlan" - как обращение к мужчине моложе средних лет, в этом случае "gənc oğlan" не употребляется).

Цитировать"Çalışqan" не подходит? И нельзя ли в предикате суффикс "lər" выкинуть? В турецком часто выкидывается, если субъект уже имеет множественно число.
"Çalışqan" - это "старательный". Суффикс -lər можно убрать если вы рассматриваете эту группу людей как одно целое и проецируете действие/атрибут на всех одновременно,  а не каждого по отдельности. Аналогично - "Uşaqlar gəldi(lər)".

Цитировать4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
"Deyilmi" в качестве разделительного вопроса - это турцизм. По-азербайджански правильно: "..., eləmi?"

ЦитироватьHadi birlikdə
"Hadi" не существует. В литературном языке есть "haydı", но в повседневной речи это слово никогда не используется. Азербайджанец бы сказал "Gəl birlikdə gedək". "Gəl" (мн. ч. "gəlin" с ударением на ə), "gəlsən ə" (или "gəlsənə"; с ударением на втором ə) - это аналог русского "давай-ка", "айда".

Цитировать7. Yox mümkün deyildir
В словах var, yox, deyil добавлять -dır необязательно. Это не ошибка, но звучит очень формально.

ЦитироватьMən dərs çalışmaq istəyirəm.
"Заниматься" - "dərs oxumaq". Вообще, по сравнению с турецким, слово "çalışmaq" в азербайджанском гораздо менее распространено. Как непереходный глагол оно означает "стараться", как переходный - это более книжный синоним слова "işləmək" ("работать", напр. на производстве, в науке).

Цитировать8.   Ну ладно, до свиданья.
9.   Пока.
8. Oldu, hələlik.
9. Sağ ol.

Türk

Как уже сказал Дрими, я не учитель и не лингвист и в подобных вопросах знаю не более чем обычный носитель языка, но постараюсь помочь чем смогу.

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 04:20
Dağ Xan, запилите нам уже уроки азербайджанского. У вас озвучка хорошо получается.
(Это благое дело когда-то Штудент начал, но, кажется, на двух уроках всё и закончилось.)

Примерный текст первого урока для начинающих (скомунизжено из книжки Assimil Le Turc Sans Peine).

İki gənc

1. Mehmed yaxşı bir gənc. O tələbə.
2. Leyla gözəl bir qız. O da tələbə.
3. Onlar tələbə.
4. Bu tələbələr ağıllı və çalışqan.
5. Bu iki gənc üçün, dərslər çox əhəmiyyətli.
6. Bu gənclər üçün, həyat da çox gözəl.

Всё ли правильно? Нужно ли в именных предложениях использовать -dır/-tır?
1. Məmməd yaxşı [bir] gəncdir. O, tələbədir.
2. Leyla gözəl [bir] qızdır. O da tələbədir.
3. Onlar tələbədirlər.
4. Bu tələbələr ağıllı və çalışqandırlar.
5. Bu iki gənc üçün dərslər çox önəmlidir/əhəmiyyətlidir.
6. Bu gənclər üçün həyat da çox gözəldir.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 04:29
Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 04:20
Всё ли правильно? Нужно ли в именных предложениях использовать -dır/-tır?
Обязательно. Только -tır в азербайджанском нет. В этом аффиксе присутствует лишь гармония гласных.

1. Хороший урок. - Yaxşı (bir) dərs. Bəlkə: Yaxşı dərsdir. ?
2. Две красивые девушки. - İki gözəl qız.
3. Мехмед очень умный. - Məmməd çox ağıllıdır.
4. Эти молодые люди очень трудолюбивы. - Bu cavan oğlanlar gənclər çox zəhmətkeşdirlər çalışqandırlar.
5. Для Лейлы занятия очень важны. - Leyla üçün dərslər çox vacibdir.
6. Для студентов жизнь хороша. - Tələbələr üçün həyat yaxşıdır.
Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:46
Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
Нет такого.

Гугл выдаёт больше результатов по слову "zəhmətkeş", чем по "çalışqan". Повсюду коммунисты?

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:23

Цитировать4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
"Deyilmi" в качестве разделительного вопроса - это турцизм. По-азербайджански правильно: "..., eləmi?"
:fp:
Вообще то "eləmi?" в данном случае ни что иное как калька с русского "не так ли?" и совершенно глупо смотриться на нашем языке в данном контексте, совсем не тот смысл дает предложению. Данно предложение правильно на [аз]турецкий можно перевести как: Bu gün hava çox gözəldir, düzdür?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:55
Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:23

Цитировать4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
"Deyilmi" в качестве разделительного вопроса - это турцизм. По-азербайджански правильно: "..., eləmi?"
:fp:
Вообще то "eləmi?" в данном случае ни что иное как калька с русского "не так ли?" и совершенно глупо смотриться на нашем языке в данном контексте, совсем не тот смысл дает предложению. Данно предложение правильно на [аз]турецкий можно перевести как: Bu gün hava çox gözəldir, düzdür?
Калька - не калька, а большинство (включая даже не умеющих говорить по-русски), разговаривая на литературном языке, так и скажет. Как раз-таки "..., düzdür?" звучит очень неформально и напоминает кальку с бакинского русского "прааааавдаааа?"

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:49
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:46
Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
Нет такого.

Гугл выдаёт больше результатов по слову "zəhmətkeş", чем по "çalışqan". Повсюду коммунисты?
Причем тут коммунисты? Сами слова уже изжили себя, в реале вы никогда не услышите от молодого человека который преподнес бы свое трудолюбие на работе своему шефу такими слова "mən zəhmətkeş insanam", это будет звучат глупо и смешно, сами проверьте в жизни в тюркоязычной среде.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Ещё вопросы:
Цитироватьzəhmətkeşdir
ŞD произносится как есть, без ассимиляции?

ЦитироватьOldu, hələlik.
1. Как сказать "Доброе утро, день, вечер?" Можно ли эти фразы использовать при прощании?
2. По какой формуле можно пожелать что-то (счастливого пути, хорошего праздника, хорошей работы, приятных снов)? В турецком для этого достаточно поставить то, что желаешь, во множественное число:
iyi yolculuklar, iyi bayramlar, iyi çalışmalar, iyi uykular

В чём разница между yox и xeyr (насколько я понял, yox можно использовать и в смысле "нет",  и в смысле "не имеется")?
ya herro, ya merro

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:58
Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:49
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:46
Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
Нет такого.

Гугл выдаёт больше результатов по слову "zəhmətkeş", чем по "çalışqan". Повсюду коммунисты?
Причем тут коммунисты? Сами слова уже изжили себя, в реале вы никогда не услышите от молодого человека который преподнес бы свое трудолюбие на работе своему шефу такими слова "mən zəhmətkeş insanam", это будет звучат глупо и смешно, сами проверьте в жизни в тюркоязычной среде.
Кругом одни глупцы и клоуны:
"zəhmətkeş insandır"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр