Author Topic: Азербайджанский язык (Azərbaycan Türkcəsi)  (Read 48629 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Türk

  • Posts: 14781

Quote
4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
"Deyilmi" в качестве разделительного вопроса - это турцизм. По-азербайджански правильно: "..., eləmi?"
:fp:
Вообще то "eləmi?" в данном случае ни что иное как калька с русского "не так ли?" и совершенно глупо смотриться на нашем языке в данном контексте, совсем не тот смысл дает предложению. Данно предложение правильно на [аз]турецкий можно перевести как: Bu gün hava çox gözəldir, düzdür?
Калька - не калька, а большинство (включая даже не умеющих говорить по-русски), разговаривая на литературном языке, так и скажет.
Не скажут, могут сказать "eləəə?" но это "eləmi?" вы ни от кого не услышите.


Quote
Как раз-таки "..., düzdür?" звучит очень неформально и напоминает кальку с бакинского русского "прааааавдаааа?"
Так диалог между друзья, не формальная обстановка, мой перевод наиболее подходящий и правильный. И второе, в бакинском русском это влияние местного [аз]турецкого как и многое другое. Не русскоязычные становились тюркоязычными что бы влиять на наш язык, а тюркоязычные превращались в русскоязычных.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
Нет такого.

Гугл выдаёт больше результатов по слову "zəhmətkeş", чем по "çalışqan". Повсюду коммунисты?
Причем тут коммунисты? Сами слова уже изжили себя, в реале вы никогда не услышите от молодого человека который преподнес бы свое трудолюбие на работе своему шефу такими слова "mən zəhmətkeş insanam", это будет звучат глупо и смешно, сами проверьте в жизни в тюркоязычной среде.
Кругом одни глупцы и клоуны:
"zəhmətkeş insandır"
Кругом один не реформированный полвека полумертвый письменный язык, и на фоне этого живой язык на улицах.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline svarog

  • Posts: 2308
В сети есть Худазаров, есть "Азербайджанский для стран СНГ", есть англоязычный Elementary Azerbaijani.
Интересно, а как учат говорить "не так ли" эти учебники, Dreame, вы помните?
ya herro, ya merro

Offline Calle

  • Posts: 1953

ŞD произносится как есть, без ассимиляции?
Да.
Quote
1. Как сказать "Доброе утро, день, вечер?" Можно ли эти фразы использовать при прощании?
Sabahın(ız) xeyir - доброе утро
Axşamın(ız) xeyir - добрый вечер

Прямого перевода "доброго дня" нет, но в повседневной речи многие скажут "Aqibətin(iz) xeyir" (произносится больше как "аабатын(ыз) хейир") или "Hər vaxtınız xeyir" (очень формально).

Все эти фразы - только при приветствии.

Quote
По какой формуле можно пожелать что-то (счастливого пути, хорошего праздника, хорошей работы, приятных снов)?
Конкретной формулы нет. Для каждой ситуации своё выражение.

Yaxşı yol - счастливого пути
Bayramın(ız) mübarək - с праздником
Yorulmayasan / işin avand olsun (второе - если впереди ответственный этап работы) - хорошей работы
Yuxun şirin - приятных снов
Uğurlar! - удачи!

Quote
В чём разница между yox и xeyr (насколько я понял, yox можно использовать и в смысле "нет",  и в смысле "не имеется")?
xeyr - формальное "нет".
yox  - 1. неформальное "нет"; 2. краткая форма от yoxdur ("не имеется")

Не скажут, могут сказать "eləəə?" но это "eləmi?" вы ни от кого не услышите.

Так диалог между друзья, не формальная обстановка, мой перевод наиболее подходящий и правильный

Я говорил про литературный язык. Читайте внимательнее.

Offline Türk

  • Posts: 14781
Ещё вопросы:
Quote
zəhmətkeşdir
ŞD произносится как есть, без ассимиляции?
-zəhmətkeşdi-


Quote
Quote
Oldu, hələlik.
1. Как сказать "Доброе утро, день, вечер?" Можно ли эти фразы использовать при прощании?
Sabahın xeyir, günortan xeyir, axşamın xeyir.
Эти слова при прощании нельзя использовать, нет. При прощании можно сказать: Sağol, hələlik, xudahafiz, gecən xeyrə və b.


Quote
2. По какой формуле можно пожелать что-то (счастливого пути, хорошего праздника, хорошей работы, приятных снов)? В турецком для этого достаточно поставить то, что желаешь, во множественное число:
iyi yolculuklar, iyi bayramlar, iyi çalışmalar, iyi uykular
Наш турецкий не разработан, т.к. не было цели сделать [аз]турецкий важным ежедневно используемым языком государственного уровня, то он оставался и развивался на свою голову, как попало, случайно. Такие специальные шаблонные термины не придуманы и в народе используются простонародные фразы, кто как. Yaxşı yol, bayramın mübarək?, yorulmayasan?, yuxun şirin.



Quote
В чём разница между yox и xeyr (насколько я понял, yox можно использовать и в смысле "нет",  и в смысле "не имеется")?
"yox" - нет
"yoxdur" - не имеется

xeyr - нет.

Разница в данном случае в степени официозности, первый неформальный формат, xeyr в официальным обстановках, с незнакомыми людьми, со старшими и т.п. случаях.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline svarog

  • Posts: 2308
Calle, Dağ Xan, çox sağ olun!

Переводил слово aqibət - нашёл онлайн словарь, по-моему неплохой:
http://dict.obastan.com/search/lng/AZ/?q=Aqİbət
ya herro, ya merro

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?

Offline Calle

  • Posts: 1953
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Говорит дааа :) (произносить с азербайджанским акцентом).

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Переводил слово aqibət - нашёл онлайн словарь, по-моему неплохой:
http://dict.obastan.com/search/lng/AZ/?q=Aqİbət
Пользуйтесь лучше вот этими сайтами:
http://dilmanc.az/az/project/dict
http://azerdict.com/russian/
Если надо, могу залить большой азербайджанско-русский словарь в ПДФ. Качество отличное.

Offline Türk

  • Posts: 14781
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
А, ну понятно. Rəfiq ещё есть, кажется. Ну и персизм dost. А ведь yoldaş-то родное слово.

Offline Türk

  • Posts: 14781
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Говорит дааа :) (произносить с азербайджанским акцентом).
Попробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"  ;D
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.

Offline Türk

  • Posts: 14781
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
А, ну понятно. Rəfiq ещё есть, кажется. Ну и персизм dost. А ведь yoldaş-то родное слово.
Первый вооще не используется, в живой речи я не припоминаю, а его женский вариант (rəfiqə) еще живет, хотя девушки предпочитают "padruqa". А "dost" вполне живое слово, даже благодаря Турции получил второе дыхание и теперь можно услышать обращения "dostum, ...".
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 41622
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Неологизм TDK, первый год употребления - 1935-ый. Где смотреть и так знаете.  ;)

Offline Calle

  • Posts: 1953
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
Тем не менее, даже молодое поколение, говоря о мужчине, чьё имя им неизвестно, скорее скажет "Mən burada bir az əvvəl danışan yoldaşla razıyam", чем "...müəllimlə/kişiylə".

Quote
Попробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"
К молодому человеку обращение даже в советское время было более фамильярным, например "qardaş". Но не вижу причин, по которым к мужчине чуть постарше нельзя было бы обратиться как "yoldaş". Что здесь смешного? Во Франции, например, до сих пор используют французский аналог этого слова, когда говорят о человеке, чьи имя неизвестно, и именно это слово доминирует в значении "одноклассник", "одногруппник".

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
хотя девушки предпочитают "padruqa".
Бакинские из руссектора? Или тюркские девушки тоже так говорят?

Offline Türk

  • Posts: 14781
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Как неологизм, в публицистике, в оппозиционных кругах и т.п.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

хотя девушки предпочитают "padruqa".
Бакинские из руссектора? Или тюркские девушки тоже так говорят?
Тюрки. Как нибудь напишу список некоторых варваризмов. Не мало их.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Неологизм TDK, первый год употребления - 1935-ый. Где смотреть и так знаете.  ;)
Я предоставляю Вам возможность наводить справки по ТДК. Я турецкого не знаю, мне неудобно. Но я Вам верю и так. :yes:

Offline Calle

  • Posts: 1953
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Как неологизм, в публицистике, в оппозиционных кругах и т.п.
Не встречал этого слова в серьёзной и нейтральной публицистике. Как и 80-90% слов, которые вы выставили в начале темы как якобы "получившие распространение благодаря турецкому влиянию".

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Тюрки. Как нибудь напишу список некоторых варваризмов. Не мало их.
А мне Пассерби уже давал список, который он сам составил. Можешь прокомментировать.

çimərlik - plyaj
duracaq - parkinq
əyləc - tormoz
dönəm - mərhələ, dövr
qaynaq - mənbə
çağdaş - müasir
yüzillik - əsr
durum - vəziyyət
özəl - şəxsi
özəllik - xüsusiyyət
nəfəslik - fortoçka
soyqırım - qenosid
bölgə - ərazi, rayon
soyad - familiya
çavuş - serjant
ulus - xalq, millət
dürlü - müxtəlif
yarlıq - etiket(ka)
araşdırma - tədqiqat

Offline Türk

  • Posts: 14781
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
Тем не менее, даже молодое поколение, говоря о мужчине, чьё имя им неизвестно, скорее скажет "Mən burada bir az əvvəl danışan yoldaşla razıyam", чем "...müəllimlə/kişiylə".

Quote
Попробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"
К молодому человеку обращение даже в советское время было более фамильярным, например "qardaş". Но не вижу причин, по которым к мужчине чуть постарше нельзя было бы обратиться как "yoldaş". Что здесь смешного? Во Франции, например, до сих пор используют французский аналог этого слова, когда говорят о человеке, чьи имя неизвестно, и именно это слово доминирует в значении "одноклассник", "одногруппник".
Цалле, вот попробуйте обратиться так в метро. А Францию оставьте французам, не причем тут вообще. У нас такое обращение с этим словом конкретный советизм и так воспринимается в обществе.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
Пардон, это не тот список. Вот правильный:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: