Случай употребления определенного артикля

Автор dctr, декабря 8, 2013, 09:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dctr

Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).

Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?

Wolliger Mensch

Цитата: dctr от декабря  8, 2013, 09:24
Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).

Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?

Mannen по-шведски — «the man». По поводу, что ближе, невозможно судить по поморфемному переводу — в шведском употребление определённого артикля отличается от английского. В случае названия это вообще не так важно, так как даже требуемый узусом артикль там может опускаться для краткости и выразительности.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

Цитата: Marius от декабря  8, 2013, 13:09
offtop: Какова этимология "på"?

Такая же, как у англ. upon — двойной предлог < прагерм. *uppana < *uppa «вверх» + *ana «на».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dctr

Спасибо за ответ. Я просто хотел понять, можно ли растолковать по-русски разницу смысла и производимого на носителя английского языка впечатления от этих двух разных переводов. От меня это ускользает.

Wolliger Mensch

Цитата: dctr от декабря  8, 2013, 14:12
Спасибо за ответ. Я просто хотел понять, можно ли растолковать по-русски разницу смысла и производимого на носителя английского языка впечатления от этих двух разных переводов. От меня это ускользает.

Это укользает и от носителей английского.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Marius

Man on the Roof - Человек на Крыше
The Man on the Roof - Человек [который] на Крыше

Woozle

Цитата: Marius от декабря  8, 2013, 14:31
Man on the Roof - Человек на Крыше
The Man on the Roof - Человек [который] на Крыше

Тогда уж

Man on the Roof - (абстрактный) человек на крыше, обобщённый представитель человечества на крыше
The Man on the Roof - (тот) человек, (который) на крыше

Нулевой артикль тоже нужно переводить - он несёт подчас больше информации, чем стандартные артикли.

alex dihes

Цитата: dctr от декабря  8, 2013, 09:24
Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).

Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?
Название иностранного фильма переводится тем, кто фильм распространяет. Это не вопрос грамматики, а дело маркетолога. В любом договоре (в ЛЮБОМ) есть статья, разрешающая изменять название фильма по усмотрению прокатчика. Фильм Some Like It Hot шёл в СССР под именем В джазе только девушки. Таких случаев миллион.
Арикль the в этом примере говорит, что речь об определённом человеке.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр