Author Topic: Нубичкие вопросы по венгерскому языку  (Read 23180 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline IarannT

  • Posts: 697
Вы правы, венгры ответили что это устаревший уважительное обращение как Ön.

Tegnap voltam zavarodni,
вчера стал я  мутным/грустным

Ma megyek kötözni.
сегодня иду (????)       в словаре связать воедину/перевязать

Elvesztettem a rózsámat,
потерявший  мою розу

Megyek megkeresni.
иду искать



 kötözni - может "поставить все на свои места", "разобраться"?

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.
La memoria no acuña su moneda

Offline Bienna

  • Posts: 616
  • Программист, переводчик, преподаватель
    • Rólam
Offtop
Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.
Действительно ;D
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Offline IarannT

  • Posts: 697
Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Uccu, pengő sarkanytyú
у-Чу, звенящие шпоры,

Félre tőlem minden bú.
прочь от меня всякая грусть

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Попробуйте научиться более-менее свободно читать прозу. Изучать язык по стихам и песням - дело дохлое.
La memoria no acuña su moneda

Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?   
La memoria no acuña su moneda

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4454
Там истина\правда. Дословно " в том направлении"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1724
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Дословно " в том направлении"

Также употребляется как краткий ответ на вопрос, содержащий глагол с приставкой oda-.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Там истина\правда. Дословно " в том направлении"

Хм, интересно. Вроде бы ларчик просто открывается. Непонятно только, откуда взялись переводы названия как "So much for justice" и "Szlag trafił sprawiedliwość".
La memoria no acuña su moneda

И, кстати, говоря, разве не должно быть в таком случае Ott az igazsag? Oda отвечает на вопрос "куда?", например: visszaszall oda hol az edes hazam var "летит туда, где ждет мой родной дом". А "туда истина" - это бессмыслица.
La memoria no acuña su moneda

Offline KMI

  • Posts: 408
Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?

Я не специалист в венгерском, но думаю, по поводу того, что oda здесь =oda lenni Вы правы. 
В немецком, кстати, есть слово dahin, основное значение которого - "туда",  но оно также имеет значение verloren, vergangen ("пропавший, утраченный; прошедший"). Используется c sein, например: Alles Geld ist dahin.
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги". 

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги".

Значит, все правильно. Спасибо.
La memoria no acuña su moneda

Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?
La memoria no acuña su moneda

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1724
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.

Спасибо.
La memoria no acuña su moneda

Корректно ли Kegyelmi viszonyok перевести как "Условия помилования"? По словарю выходит так, но в Википедии дается перевод "Последняя милость"  :???
La memoria no acuña su moneda

Опять все унгаристы разбежались   :(
La memoria no acuña su moneda

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4454
Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
La memoria no acuña su moneda

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4454

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11779

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.

Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
La memoria no acuña su moneda

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4454
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.

Это сборник рассказов, можете посмотреть здесь , если интересно.
La memoria no acuña su moneda

Кстати, lj произносится так же как ly?
La memoria no acuña su moneda

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: