Author Topic: Нубичкие вопросы по венгерскому языку  (Read 22230 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline IarannT

  • Posts: 701
Вы правы, венгры ответили что это устаревший уважительное обращение как Ön.

Tegnap voltam zavarodni,
вчера стал я  мутным/грустным

Ma megyek kötözni.
сегодня иду (????)       в словаре связать воедину/перевязать

Elvesztettem a rózsámat,
потерявший  мою розу

Megyek megkeresni.
иду искать



 kötözni - может "поставить все на свои места", "разобраться"?

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.

Offline Bienna

  • Posts: 620
  • Программист, переводчик, преподаватель
    • Rólam
Offtop
Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.
Действительно ;D
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Offline IarannT

  • Posts: 701
Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Uccu, pengő sarkanytyú
у-Чу, звенящие шпоры,

Félre tőlem minden bú.
прочь от меня всякая грусть

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Попробуйте научиться более-менее свободно читать прозу. Изучать язык по стихам и песням - дело дохлое.

Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?   

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
Там истина\правда. Дословно " в том направлении"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1724
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Дословно " в том направлении"

Также употребляется как краткий ответ на вопрос, содержащий глагол с приставкой oda-.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Там истина\правда. Дословно " в том направлении"

Хм, интересно. Вроде бы ларчик просто открывается. Непонятно только, откуда взялись переводы названия как "So much for justice" и "Szlag trafił sprawiedliwość".

И, кстати, говоря, разве не должно быть в таком случае Ott az igazsag? Oda отвечает на вопрос "куда?", например: visszaszall oda hol az edes hazam var "летит туда, где ждет мой родной дом". А "туда истина" - это бессмыслица.

Offline KMI

  • Posts: 387
Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?

Я не специалист в венгерском, но думаю, по поводу того, что oda здесь =oda lenni Вы правы. 
В немецком, кстати, есть слово dahin, основное значение которого - "туда",  но оно также имеет значение verloren, vergangen ("пропавший, утраченный; прошедший"). Используется c sein, например: Alles Geld ist dahin.
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги". 

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги".

Значит, все правильно. Спасибо.

Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1724
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.

Спасибо.

Корректно ли Kegyelmi viszonyok перевести как "Условия помилования"? По словарю выходит так, но в Википедии дается перевод "Последняя милость"  :???

Опять все унгаристы разбежались   :(

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11584

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.

Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Damaskin

  • Posts: 11584
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.

Это сборник рассказов, можете посмотреть здесь , если интересно.

Кстати, lj произносится так же как ly?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: