Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нубичкие вопросы по венгерскому языку

Автор dagege, ноября 24, 2013, 18:27

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

IarannT

Вы правы, венгры ответили что это устаревший уважительное обращение как Ön.

Tegnap voltam zavarodni,
вчера стал я  мутным/грустным

Ma megyek kötözni.
сегодня иду (????)       в словаре связать воедину/перевязать

Elvesztettem a rózsámat,
потерявший  мою розу

Megyek megkeresni.
иду искать



IarannT

 kötözni - может "поставить все на свои места", "разобраться"?

Damaskin

Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.

Gyesa

Offtop
Цитата: Damaskin от июня  6, 2014, 13:06
Не очень удачные тексты вы выбрали для изучения венгерского.
Действительно ;D
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

IarannT

Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Uccu, pengő sarkanytyú
у-Чу, звенящие шпоры,

Félre tőlem minden bú.
прочь от меня всякая грусть

Damaskin

Цитата: IarannT от июня  7, 2014, 13:43
Подскажите "фолк" с подходящими текстами.

Попробуйте научиться более-менее свободно читать прозу. Изучать язык по стихам и песням - дело дохлое.

Damaskin

Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?   

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Y.R.P.

Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2014, 20:11
Дословно " в том направлении"

Также употребляется как краткий ответ на вопрос, содержащий глагол с приставкой oda-.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2014, 20:11
Там истина\правда. Дословно " в том направлении"

Хм, интересно. Вроде бы ларчик просто открывается. Непонятно только, откуда взялись переводы названия как "So much for justice" и "Szlag trafił sprawiedliwość".

Damaskin

И, кстати, говоря, разве не должно быть в таком случае Ott az igazsag? Oda отвечает на вопрос "куда?", например: visszaszall oda hol az edes hazam var "летит туда, где ждет мой родной дом". А "туда истина" - это бессмыслица.

KMI

Цитата: Damaskin от июня 25, 2014, 16:18
Еще такой вопрос. Недавно посмотрел венгерский фильм, который в оригинале называется Oda az igazsag. Нашел несколько вариантов перевода на русский: "Вот тебе и справедливость", "Ода истине", "Там истина".
"Ода истине", как я понимаю, однозначно неправильный.
Перевод "Там истина" вообще непонятно откуда взялся, видимо, oda - это "туда", а не "там".
Покопавшись в словаре, я нашел выражение oda lenni "пойти прахом", "пропасть". Предполагаю, что в названии опущен глагол lenni и смысл таков: "Пошла прахом истина/справедливость". Непонятно только, какое значение слова igazsag выбрать.
Правильно я предположил или ошибаюсь?

Я не специалист в венгерском, но думаю, по поводу того, что oda здесь =oda lenni Вы правы. 
В немецком, кстати, есть слово dahin, основное значение которого - "туда",  но оно также имеет значение verloren, vergangen ("пропавший, утраченный; прошедший"). Используется c sein, например: Alles Geld ist dahin.
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги". 

Damaskin

Цитата: KMI от июня 25, 2014, 23:33
Сейчас вот нашел в сети венгерско-русский словарь, автор М.Г. Кахана. На слово oda там есть пример oda a pénz. Переведено как "пропали деньги".

Значит, все правильно. Спасибо.

Damaskin

Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

Y.R.P.

Цитата: Damaskin от июля  2, 2014, 00:27
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Damaskin

Цитата: Y.R.P. от июля  2, 2014, 00:45
Цитата: Damaskin от июля  2, 2014, 00:27
Корректно ли перевести название фильма Oldás és kötés как "Отпущение грехов"?

В принципе, да. Это такой вольный перевод Solvere et ligare.

Спасибо.

Damaskin

Корректно ли Kegyelmi viszonyok перевести как "Условия помилования"? По словарю выходит так, но в Википедии дается перевод "Последняя милость"  :???


Centum Satәm

Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от сентября 27, 2014, 08:37
Я не рискну себя именовать хунгаристом, но слова "последний" я тут чёта не вижу.

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от сентября 27, 2014, 16:45

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от сентября 27, 2014, 18:20
Цитата: Damaskin от сентября 27, 2014, 16:45

Ваши наблюдения вполне согласуются с моими  :)
Оставлю свой перевод, пусть википедия идет лесом...
Это название фильма? Може в вики перевод с английского. Часто бывает что названия для внутреннего проката и "экспортные" на английском не совпадают.

Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от сентября 27, 2014, 18:25
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от сентября 27, 2014, 18:32
Цитата: Damaskin от сентября 27, 2014, 18:25
Нет, это название книги. В английской википедии - Relations of Grace.
По-хорошему, надо, конечно, саму книгу прочитать для адекватного перевода названия, но я пока не потяну.  :)
О чем кёньв? Автор кто?
Названия книг переводить иногда действительно трудно.

Это сборник рассказов, можете посмотреть здесь , если интересно.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр