Мешает ли языкам отсутствие той или иной грамматической категории?

Автор cetsalcoatle, ноября 16, 2013, 23:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Контекста нет, это фраза из словаря.
Галәм /ғәләм/ - космос, вселенная; мир. Беренче булып галәмгә безнең ил кешесе очты. - (букв.) первым бывши в космос нашей страны человек полетел.
🐇

Y.R.P.

Цитата: _Swetlana от мая  8, 2015, 21:38
Беренче булып галәмгә безнең ил кешесе очты. - (букв.) первым бывши в космос нашей страны человек полетел.
Swetlana, юзаем сложноподчинённое предложение в русском вместо конструкции с нефинитной формой: букв. «из нашей страны человек полетел, который первый был в космосе». Литературно обработать вы и сами сможете :)
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

_Swetlana

Бик зур рәхмәт  :yes:
У меня так получалось:
Человек, первым бывши в космосе, из нашей страны полетел.
Наш человек, первым бывши в космосе, из страны полетел.
🐇

Ömer

В русском, по сравнению с турецким, напрягает отсутствие возвратного и каузативного залогов в отглагольных существительных.

Обновление сервера -- это sunucu güncelleme, sunucu güncellemesi, sunucu güncellenmesi, или sunucunun güncellenmesi?
Т.е. можно построить именную фразу и от "обновить сервер", и от "сервер обновляется".
ya herro, ya merro

Ильич

Цитата: _Swetlana от мая  8, 2015, 22:42
Бик зур рәхмәт  :yes:
У меня так получалось:
Человек, первым бывши в космосе, из нашей страны полетел.
Наш человек, первым бывши в космосе, из страны полетел.
Не могу понять, зачем вы перевод на русский не по-русски пишите?

_Swetlana

Цитата: Ильич от мая  8, 2015, 23:47
Цитата: _Swetlana от мая  8, 2015, 22:42
Бик зур рәхмәт  :yes:
У меня так получалось:
Человек, первым бывши в космосе, из нашей страны полетел.
Наш человек, первым бывши в космосе, из страны полетел.
Не могу понять, зачем вы перевод на русский не по-русски пишите?
С нашим человеком, вылетевшим из страны шутка была  :)
Поздравляю всех с нашим праздником дня Победы!  :)
Если серьёзно.
Я делаю учебный словарь для изучающих с нулевого уровня. Поэтому моя цель не максимально литературный перевод, а максимальное сохранение структуры предложения. Но не совсем уж буквально, слегка ополли олитературено. 
🐇

bvs

Вообще булып можно перевести перфектным деепричастием "став", тогда будет вполне по-русски, хотя и коряво. Став первым, человек из нашей страны полетел в космос. Но нормальный перевод - первым в космос полетел человек из нашей страны.


_Swetlana

Offtop
Окончательный вариант (став) Первым в космос полетел человек из нашей  страны.
🐇

Ильич

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2015, 11:11Ильич думает, я тут прикалываюсь, русский язык коверкаю, от неча делать.
На днях попалась статейка о разнице между мужчиной и женщиной.
Мужчина слышит то, что сказано. А женщина с её богатым ассоциативным мышлением предполагает намёки.
_Swetlana, если бы я так думал, как вы написали, то именно это и написал бы. Я не понимал, вы на мой вопрос ответили. Это всё.
Я всё равно писал бы по-другому. Наверное, потому что мы думаем по-разному, но это же не мешает мне понимать вас.

_Swetlana

Вот и ладушки. Один выпускник мехмата с богатым ассоциативным мышлением всегда поймёт другого, с не менее богатым  ;D
🐇

troyshadow

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2015, 11:11
Offtop
Окончательный вариант (став) Первым в космос полетел человек из нашей  страны.
Вы уже сама перевели,а я только сосредоточился:-)))
я вообще форму на -п воспринимаю как "сокращалку" полной глагольной,в другой теме писали,что это "тру-тюркский" способ избегать двух глаголов в фразе,которые в русском,например,шли бы через соединительный союз,т.е. на временном/видовом значении деепричастия на -п делать акцент при переводе надо осмотрительно...

troyshadow

а в данном случае(как и во многих других),это вообще скорее "наречие  образа действия",и вот этой категории,имхо,русскому не хватает,точнее,так уточнить КАК именно было совершенно действие по русски длинней выходит или корявее...

Toman

Цитата: troyshadow от мая  9, 2015, 22:36
а в данном случае(как и во многих других),это вообще скорее "наречие  образа действия"
Типа "бросился соколом" (или какой-нибудь там ещё птицей, ХЗ)?
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

troyshadow

Цитата: Toman от мая 10, 2015, 16:29
Цитата: troyshadow от мая  9, 2015, 22:36
а в данном случае(как и во многих других),это вообще скорее "наречие  образа действия"
Типа "бросился соколом" (или какой-нибудь там ещё птицей, ХЗ)?
"подорвался кабанчиком" :-)))

cetsalcoatle

Цитата: Mechtatel от ноября 17, 2013, 11:37
Может создать трудности при переводе. Попробуйте перевести на язык без грамматического рода название "Он и Она".
Я думаю здесь самое разумное решение переводить через "они" с уточнениями, если потребуется. Это с точки зрения адекватности перевода. Или же вовсе употреблять существительные вместо соответствующих местоимений - это с позиций эквивалентности.

Artiemij

Я тартар!

Мечтатель

Вот к чему может привести отсутствие в языке категории рода.
Из книги Ю. С. Маслова "Введение в языкознание" (1975):
Цитировать...Поскольку в английском языке нет грамматического рода, разумеется, не мог быть воспринят мужской род русского слова спутник, когда оно впервые попало на страницы английских и американских газет, как и связанные с этой грамматической особенностью добавочные коннотации. И вот одна американка, как сообщала пресса, дала имя Sputnik... своей дочери (!), родившейся в день запуска первого советского искусственного спутника Земли.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexandra A

Цитата: Mechtatel от августа 22, 2015, 20:07
Вот к чему может привести отсутствие в языке категории рода.
Из книги Ю. С. Маслова "Введение в языкознание" (1975):
Цитировать...Поскольку в английском языке нет грамматического рода, разумеется, не мог быть воспринят мужской род русского слова спутник, когда оно впервые попало на страницы английских и американских газет, как и связанные с этой грамматической особенностью добавочные коннотации. И вот одна американка, как сообщала пресса, дала имя Sputnik... своей дочери (!), родившейся в день запуска первого советского искусственного спутника Земли.
В валлийском грамматический род (мужской и женский) есть.

Только он запоминается, маркеров-окончаний у существительного никаких нет, чтобы отличить мужской род от женского.

По валлийски спутник планеты - adblaned (ad + planed, то есть дополнительная планета). Слово - женского рода. Но ничто не указывает на то что это слово именно женского рода, это надо запомнить, и употреблять соответствующие прилагательные женского рода.

И тем более - валлийцу не известно, что маркером женского рода является окончание -a - в его языке маркеров женского рода нет.

Поэтому например для валлийца слово spwtnic не будет специально ассоциироваться с мужским или женским родом, хотя и в валлийском и в русском языке мужской и женский род отличаются.

Это я к тому, что не достаточно иметь в своём языке мужской и женский род. Нужно ещё, чтобы мужской и женский род отличались точно так же, как в русском языке: по окончанию -a. Скажем, такое совпадение есть в русском и итальянском языке... Но нет в валлийском или ирландском.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Мечтатель

Цитата: Alexandra A от августа 22, 2015, 23:53
Это я к тому, что не достаточно иметь в своём языке мужской и женский род. Нужно ещё, чтобы мужской и женский род отличались точно так же, как в русском языке: по окончанию -a. Скажем, такое совпадение есть в русском и итальянском языке... Но нет в валлийском или ирландском.
Видимо, у носителей большинства европейских языков с категорией рода русское слово sputnik стойко ассоциируется с латинизмом satellite мужского рода, независимо от формы самого слова и знания его родовой принадлежности в русском языке.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

mnashe

Цитата: Alexandra A от августа 22, 2015, 23:53
Это я к тому, что не достаточно иметь в своём языке мужской и женский род. Нужно ещё, чтобы мужской и женский род отличались точно так же, как в русском языке: по окончанию -a. Скажем, такое совпадение есть в русском и итальянском языке... Но нет в валлийском или ирландском.
С ивритом у русскоговорящих выходят забавные казусы.
Большинство ивритских слов женского рода маркированы окончанием -ɑ, что очень удобно для русскоязычного. Но это лишь в том случае, если слово в конце синтагмы. Если же оно является непоследним членом изафетной конструкции или у него есть местоимённый суффикс, то окончание женского рода проявляется в своей первоначальной, древней форме — -at. Поэтому русскоязычные, ещё не освоившие иврит, воспринимают слова женского рода, которые чаще слышат в устойчивых изафетных конструкциях, как мужской род. Например, они могут сказать «мой теудат», имея в виду təʕūḏat zēɦūṯ (удостоверение личности), хотя слово təʕūḏɑ̄ «удостоверение» — женского рода.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

mnashe

Цитата: DarkMax2 от августа 24, 2015, 10:39
/ə/ воспринимают как э?
Дело не в русскоязычных.
Малограмотные израильтяне (95% израильтян) воспринимают знак, обозначающий шва, как один из трёх вариантов записи звука [e] (наряду с /ē/ и /ɛ/). То есть на практике, в беглом произношении, он, как правило, звучит всё-таки как шва (если не выпадает вовсе, как в šəlōmō → Шломо, ɦɑ̄ləḵɑ̄ → (ɦ)алха), по тем же причинам, по которым он вообще когда-то возник (редукция кратких гласных вдали от ударения). Но израильтяне не осознают этого и воспринимают произносимый ими звук как аллофон фонемы /e/, занявшей место ивритских фонем /ē/ и /ɛ/ и частично /ə/. Если попросить их произнести слово медленно — они произнесут в этом месте полную /e/ (что не имеет ничего общего ни с реальным происхождением этой фонемы — из кратких /a/, /u/, /i/, ни с её звучанием).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

Цитата: Mechtatel от августа 23, 2015, 05:57
Видимо, у носителей большинства европейских языков с категорией рода русское слово sputnik стойко ассоциируется с латинизмом satellite мужского рода, независимо от формы самого слова и знания его родовой принадлежности в русском языке.
Могу сказать только за итальянцев, другие европейские языки кроме итальянского и английского я почти не знаю.

Таки да, в итальянском есть satèllite [сатЕллите], и он таки мужского рода. Правда, маркера рода здесь нет: в итальянском маркеры рода есть только в 1-2 склонении (bianco = белый, bianca = белая), а в 3 склонении (verde = зелёный, зелёная) маркеров рода нет, окончание единственного числа -e, окончание множественного числа -i, независимо от рода.

Так что satèllite мужского рода, но это надо просто запомнить: есть много слов женского рода на -e, например calìgine = туман, indàgine = расследование.

Слово sputnik в итальянском быть не может, так как последний слог закрытый. Но кажется, итальянцы будут воспринимать его как слово мужского рода, скорее всего...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: mnashe от августа 23, 2015, 08:53
Если же оно является непоследним членом изафетной конструкции или у него есть местоимённый суффикс, то окончание женского рода проявляется в своей первоначальной, древней форме — -at. Поэтому русскоязычные, ещё не освоившие иврит, воспринимают слова женского рода, которые чаще слышат в устойчивых изафетных конструкциях, как мужской род. Например, они могут сказать «мой теудат», имея в виду təʕūḏat zēɦūṯ (удостоверение личности), хотя слово təʕūḏɑ̄ «удостоверение» — женского рода.
В арабском тоже конечная ta marbuta произносится при изафете. хотя без изафета кажется окончание -atun читается просто как -ah...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр