Русские заимствования в английском

Автор zwh, ноября 16, 2013, 16:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: Hellerick от апреля  6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady
Цитата: Рувики от
Такое прозвище она получила из-за того, что была завёрнута в платок, напоминающий головные уборы русских женщин пожилого возраста.
Гы-гы...
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Тайльнемер

Цитата: zwh от апреля  6, 2015, 10:14
Цитата: Hellerick от апреля  6, 2015, 08:38
Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Почему "Тетка в бабушке"??? Просто ж "Леди в платочка".
Hellerick, думаю, и имел в виду «тётка в бабу́шке», то есть, в платке.


pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

listengort88

Тут надо обязательно вспомнить Nadsat из "Заводного Апельсина" - вымышленный жаргон британских подростков :)
Droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть» и т.д. :)
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

zwh

Цитата: Rwseg от мая  4, 2015, 16:21
(wiki/en) Polynya
Да, про полынью прикольно. причем там ведь и в другие языки она пошла -- французкий, немецкий, испанский, португальский, японский и даже шведский!

VLX

Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.

Poirot

Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

VLX

Цитата: Poirot от июля 22, 2015, 18:02
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
Ответила, что связи нет. Но потом призадумалась...

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Artiemij

Я тартар!

DarkMax2

Цитата: Artiemij от августа 15, 2015, 14:45
В переводах с русского должен быть «rajon», ибо нефиг.
Не лезь на rajon, а то спросят "ты с какого района?"  :D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Rwseg


Кунимаро Сенге

Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?

Волод

Это у острова спросить надо.
А "сабля" слово вроде венгерское, во всяком случае весьма вероятно заимствование из венгерского в русский.

RockyRaccoon

Цитата: гром и крест от августа 26, 2015, 12:03
Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?
В Википедии же есть -
ЦитироватьЗначение современного названия острова в написании латиницей (Sable) имеет несколько вариантов:
В переводе с английского sable означает чёрный, траурный цвет
В переводе с французского sable означает песок
Возможен также вариант, что первоначально остров назывался Sabre (сабля по-английски), но в дальнейшем вследствие ошибки неизвестного картографа за островом сохранилось название с буквой «l» вместо буквы «r»[1]. 

Aliska23


Wolliger Mensch

Цитата: Aliska23 от сентября  4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:

Rayon — это французское слово, значит «луч», а также «радиус».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".

Лат. regiō не имеет отношения к лат. слову radius.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: Aliska23 от сентября  4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
А в словарь посмотреть не получается? Помогу.
rayon [ˈreɪ|ɒn,-ˈreɪən]
перевод с английского на русский
Существительное
1. искусственный шелк
2. ткань или трикотаж из целлюлозного химического волокна


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр