Русские заимствования в английском

Автор zwh, ноября 16, 2013, 16:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Решил тут прикинуть, какие русские слова заимствовал английский, причем не культурно и ли исторический обусловленные -- типа taiga, tundra, steppe, matryoshka, perestroika, Cossack и пр -- а такие, чтоб вошли в обычный английский язык -- в статьи не про Россию/СССР. На ум пришли только "troika" и "pogrom". Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике... Короче, у кого еще какие соображения будут?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dy_što_ty_havoryš

Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Вроде бы Чуковский писал, что в английский из русского ушло слово "интеллигенция"

ЦитироватьИли слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу [Реакционные журналисты Погодин, Шевырев, Катков, князь Мещерский вполне подходили под рубрику "работники умственного труда", но никому и в голову не пришло бы в 70-х годах назвать кого-нибудь из них интеллигентом. ]. И, конечно, только педанты, незнакомые с историей русской культуры, могут относить это слово к числу иноязычных, заимствованных.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: "intelligentsia". "Интеллиджентсия", — говорят англичане, взявшие это слово у нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент *.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Хммм... Разве ж у них "astonaut" не испокон веков было?


zwh


Lennie

Beluga, Ossetra, Sevruga - сорта черной икры (не обязательно русской). Хотя эти слова явно не для всех.

dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

zwh


ameshavkin

Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском

zwh

Цитата: ameshavkin от ноября 16, 2013, 19:38
Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском
Не уверен. Хотя есть ведь целый пласт слов, которые у нас вообще не фиксируют.  :)

Посмотрим, шо этимологи пишут:

steppe (n.)
vast treeless plain of southeastern Europe and of Asia, 1670s, from Russian *step', of unknown origin.

rrr

"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.

Lennie

Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.

वरुण

Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.


bvs

Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
Слово apparatchik целиком заимствовано из русского.

rrr

Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
В смысле? Apparatchik заимствованно напрямую из русского. Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик

rrr

Samovar
Я даже в сериале Клан Сопрано это слово слышал ) Причем без всякой связи с Россией

zwh

Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.
Поисследовать надо, насколько это слово применимо и фразеологизм применимы в отрыве от статей про сов- и российские реалии.


Wolliger Mensch

Корочем, много тужились, но так ничего пока, кроме степи, и не вспомнили. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

rrr

Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение -  главный начальник по чему либо.  В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей.

वरुण

Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение -  главный начальник по чему либо.  В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей
Обамку на царство? Повинен смерти. ;)
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр